< 1 Mosebog 38 >
1 Og det hændte sig til den Tid, at Juda drog ned fra sine Brødre og tog ind til en Mand, en Adullamiter, og hans Navn var Hira.
And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
2 Og der saa Juda en kananitisk Mands Datter, og hans Navn var Sua; og han tog hende og gik ind til hende.
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in to her.
3 Og hun undfik og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Er.
And she conceived, and bore a son, and he called his name Er.
4 Og hun undfik atter og fødte en Søn, og han kaldte hans Navn Onan.
And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
5 Og hun blev endnu ved og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Sela, og han var i Kesib, der hun fødte ham.
And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
6 Og Juda tog en Hustru for sin førstefødte, Er, og hendes Navn var Thamar.
And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
7 Men Er, Judas førstefødte, var ond for Herrens Øjne, og Herren slog ham ihjel.
And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah killed him.
8 Da sagde Juda til Onan: Gak ind til din Broders Hustru, og tag hende til Ægte i din Broders Sted, og opvæk din Broder Sæd!
And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to thy brother.
9 Og Onan forstod, at Sæden ikke skulde høre ham til; og det skete, naar han gik ind til sin Broders Hustru, da fordærvede han den paa Jorden, for ikke at give sin Broder Sæd.
And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
10 Og det var ondt for Herrens Øjne, hvad han gjorde, og han slog ogsaa ham ihjel.
And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he killed him also.
11 Da sagde Juda til Thamar, sin Sønnekvinde: Sid som Enke i din Faders Hus, indtil Sela, min Søn, bliver stor; thi han sagde: at ikke ogsaa han skal dø som hans Brødre; saa gik Thamar og blev i sin Faders Hus.
Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up, for he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house.
12 Der mange Dage vare forløbne, da døde Suas Datter, Judas Hustru, og efter at Juda var trøstet, gik han op til Thimnat til dem, som klippede hans Hjord, han og Hira, hans Ven, den Adullamiter.
And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
13 Da blev det Thamar tilkendegivet og sagt: Se, din Svigerfader gaar op til Thimnat at klippe sin Hjord.
And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
14 Da lagde hun sine Enkeklæder af sig og skjulte sig med et Slør og bedækkede sig og satte sig ved Indgangen til Enaim, som er paa Vejen til Thimnat; thi hun saa, at Sela var bleven stor, og hun blev ikke given ham til Hustru.
And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.
15 Der Juda saa hende, tænkte han, at det var en Skøge, fordi hun havde skjult sit Ansigt.
When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
16 Og han bøjede af til hende paa Vejen og sagde: Velan, kære, lad mig komme til dig; thi han vidste ikke, at det var hans Søns Hustru; og hun sagde: Hvad vil du give mig, at du maa komme til mig?
And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me?
17 Og han sagde: Jeg vil sende et Gedekid af Hjorden; og hun sagde: Dersom du vil give mig Pant, indtil du sender mig det.
And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it?
18 Og han sagde: Hvad for et Pant er det, jeg skal give dig? og hun sagde: Dit Signet og din Snor og din Kæp, som du har i din Haand; saa gav han hende det og gik til hende, og hun undfik af ham.
And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
19 Saa stod hun op og gik og lagde sit Slør af sig og førte sig i sine Enkeklæder.
And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
20 Og Juda sendte det Gedekid ved sin Ven, den Adullamiter, at han skulde tage Pantet af Kvindens Haand, og han fandt hende ikke.
And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
21 Da spurgte han Mændene ad der paa Stedet og sagde: Hvor er Skøgen, hun ved Enaim, paa Vejen? og de sagde: Paa dette Sted har ingen Skøge været.
Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
22 Og han kom igen til Juda og sagde: Jeg fandt hende ikke, og tilmed sagde Folkene paa samme Sted: her har ingen Skøge været.
And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
23 Da sagde Juda: Lad hende beholde det, paa det vi ikke skulle beskæmmes; se, jeg har sendt dette Kid, og du fandt hende ikke.
And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
24 Og det skete henved tre Maaneder derefter, da blev det Juda tilkendegivet, saa der sagdes: Thamar, din Søns Hustru, har bedrevet Hor, og se, hun har ogsaa undfanget i Horeri; og Juda sagde: Fører hende ud, og hun skal brændes.
And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
25 Hun blev ført ud, og hun sendte til sin Svigerfader, sigende: Ved den Mand har jeg undfanget, hvem dette hører til; og hun sagde: Kære, kend, hvem dette Signet og denne Snor og denne Kæp tilhører.
When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff.
26 Og Juda kendte det og sagde: Hun er retfærdigere end jeg; thi dette er, fordi jeg ikke gav hende til min Søn Sela; og han kendte hende ikke ydermere.
And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
27 Og det skete den Tid, hun skulde føde, se, da vare Tvillinger i hendes Liv.
And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
28 Og det skete, der hun fødte, stak den ene en Haand frem, da tog Jordemoderen den og bandt en rød Traad om hans Haand, sigende: Denne kom først frem.
And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
29 Og det skete, der han tog sin Haand tilbage, se, da kom hans Broder frem, og hun sagde: Hvi bryder du frem? for din Skyld er der sket et Brud. Og man kaldte hans Navn Peres.
And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
30 Og siden kom hans Broder frem, som havde den røde Traad om sin Haand, og man kaldte hans Navn Sera.
And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.