< 1 Mosebog 28 >
1 Og Isak kaldte ad Jakob og velsignede ham og bød ham og sagde til ham: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre;
Isaac [Laughter] called Jacob [Supplanter], blessed him, and enjoined him, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan [Humbled].
2 staa op, gak til Paddan-Aram til Bethuel din Morfaders Hus, og tag dig derfra en Hustru af Laban din Morbroders Døtre.
Arise, go to Paddan Aram [Elevated], to the house of Bethuel your mother’s father. Take a wife from there from the daughters of Laban [White], your mother’s brother.
3 Og den almægtige Gud velsigne dig og gøre dig frugtbar og formere dig, at du maa blive til en Hob af Folk.
May El Shaddai [God Almighty] bless you, and make you fruitful, and multiply you, that you may be a company of peoples,
4 Og han give dig Abrahams Velsignelse, dig: og din Sæd med dig, at du kan arve det Land, hvori du er fremmed, hvilket Gud gav Abraham.
and give you the blessing of Abraham [Father of a multitude], to you, and to your offspring with you, that you may inherit the land where you travel, which God gave to Abraham [Father of a multitude].”
5 Saa sendte Isak Jakob hen, og han drog til Paddan-Aram til Laban, Bethuel den Syrers Søn, en Broder til Rebekka, Jakobs og Esaus Moder.
Isaac [Laughter] sent Jacob [Supplanter] away. He went to Paddan Aram [Elevated] to Laban [White], son of Bethuel the Syrian, Rebekah [Securely bound]’s brother, Jacob [Supplanter]’s and Esau [Hairy]’s mother.
6 Og Esau saa, at Isak havde velsignet Jakob og sendt ham til Paddan-Aram at tage sig derfra en Hustru og havde, der han velsignede ham, budet ham og sagt: Du skal ikke tage en Hustru af Kanaans Døtre.
Now Esau [Hairy] saw that Isaac [Laughter] had blessed Jacob [Supplanter] and sent him away to Paddan Aram [Elevated], to take him a wife from there, and as he blessed him, Issac [Laughter] enjoined these words to Esau [Hairy], saying, “You shall not take a wife of the daughters of Canaan [Humbled],”
7 Og Jakob var sin Fader og sin Moder lydig og drog til Paddan-Aram.
and that Jacob [Supplanter] sh'ma ·heard obeyed· his father and his mother, and was gone to Paddan Aram [Elevated].
8 Og Esau saa, at Kanaans Døtre ikke behagede Isak hans Fader.
Esau [Hairy] saw that the daughters of Canaan [Humbled] didn’t please Isaac [Laughter], his father.
9 Saa gik Esau til Ismael og tog sig til Hustru Makalath, en Datter af Ismael, Abrahams Søn, en Søster til Nebajoth, foruden sine andre Hustruer.
Esau [Hairy] went to Ishmael [Pays attention God], and took, besides the wives that he had, Mahalath the daughter of Ishmael [Pays attention God], Abraham [Father of a multitude]’s son, the sister of Nebaioth, to be his wife.
10 Og Jakob drog ud fra Beersaba og gik til Karan.
Jacob [Supplanter] went out from Be'er-Sheva [Well of Seven, Well of an Oath], and went toward Haran [Mountaineer].
11 Og han kom til et Sted og blev der om Natten, thi Solen var nedgangen, og han tog af Stenene paa det Sted og lagde under sit Hoved og lagde sig paa det samme Sted.
He came to a certain place, and stayed there all night, because the sun had set. He took one of the stones of the place, and put it under his head, and lay down in that place to sleep.
12 Og han drømte, og se, en Stige var oprejst paa Jorden, og det øverste deraf naaede til Himmelen, og se, Guds Engle stege op og ned ad den.
He dreamed. Behold, a stairway set upon the earth, and its top reached to heaven. Behold, the angels of God ascending and descending on it.
13 Og se, Herren stod oven over den og sagde: Jeg er Herren, din Fader Abrahams Gud og Isaks Gud; det Land, som du ligger paa, det vil jeg give dig og din Sæd.
Behold, Adonai stood above it, and said, “I am Adonai, the God of Abraham [Father of a multitude] your father, and the God of Isaac [Laughter]. The land whereon you lie, to you will I give it, and to your offspring.
14 Og din Sæd skal blive som Støv paa Jorden, og du skal udbredes mod Vesten og mod Østen og mod Norden og mod Sønden; og i dig og i din Sæd skulle alle Slægter paa Jorden velsignes.
Your offspring will be as the dust of the earth, and you will spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south. In you and in your offspring will all the families of the earth be blessed.
15 Og se, jeg er med dig og vil bevare dig overalt, hvor du drager hen, og jeg vil føre dig til dette Land igen; thi jeg vil ikke forlade dig, før jeg har fuldkommet det, jeg har sagt dig.
Behold, I am with you, and will keep you, wherever you go, and will bring you again into this land. For I will not leave you, until I have done that which I have spoken of to you.”
16 Og Jakob vaagnede af sin Søvn og sagde: Sandelig, Herren er paa dette Sted, og jeg vidste det ikke.
Jacob [Supplanter] awakened out of his sleep, and he said, “Surely Adonai is in this place, and I didn’t know it.”
17 Og han frygtede og sagde: hvor forfærdeligt er dette Sted! dette er ikke andet end Guds Hus, og dette er Himmelens Port.
He was afraid, and said, “How dreadful is this place! This is none other than God’s house, and this is the gate of heaven.”
18 Og Jakob stod aarle op om Morgenen og tog den Sten, som han havde lagt under sit Hoved, og oprejste den til en Mindesten og øste Olie oven paa den.
Jacob [Supplanter] rose up early in the morning, and took the stone that he had put under his head, and set it up for a pillar, and poured oil on its top.
19 Og han kaldte det samme Steds Navn Bethel, men ellers var Lus Stadens Navn fra Begyndelsen.
He called the name of that place Beth-el [House of God], but the name of the city was Luz at the first.
20 Og Jakob gjorde et Løfte og sagde: Dersom Gud vil være med mig og beskærme mig paa denne Vej, som jeg rejser, og give mig Brød at æde og Klæder at iføre mig,
Jacob [Supplanter] vowed a vow, saying, “If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and clothing to put on,
21 og jeg kommer igen til min Faders Hus med Fred, og Herren vil være mig en Gud,
so that I come again to my father’s house in peace, and Adonai will be my God,
22 da skal denne Sten, som jeg har oprejst til en Mindesten, være et Guds Hus, og jeg vil visselig give dig Tiende af alt det, du giver mig.
then this stone, which I have set up for a pillar, will be God’s house. Of all that you will give me I will surely give a tenth to you.”