< 1 Mosebog 21 >
1 Og Herren besøgte Sara, ligesom han havde sagt, og Herren gjorde ved Sara, efter som han havde talet.
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 Og Sara undfik og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom paa den bestemte Tid, som Gud havde sagt ham.
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Og Abraham kaldte sin Søns Navn, som var født ham, som Sara havde født ham, Isak.
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 Og Abraham omskar Isak sin Søn, der han var otte Dage gammel, ligesom Gud havde befalet ham.
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Og Abraham var hundrede Aar gammel, der hans Søn Isak blev født ham.
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Da sagde Sara: Gud har gjort mig til Latter; hver den, som hører dette, maa le ad mig.
And Sarah said, God has made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Og hun sagde: Hvo skulde have sagt til Abraham: Sara har givet Børn at die; thi jeg har født en Søn i hans Alderdom.
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Og Barnet vokste op og blev afvant, og Abraham gjorde et stort Gæstebud den Dag, Isak blev afvant.
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Og Sara saa Ægypterinden Hagars Søn, som hun havde født Abraham, at han spottede.
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 Og hun sagde til Abraham: Uddriv denne Tjenestekvinde og hendes Søn; thi denne Tjenestekvindes Søn skal ikke arve med min Søn, med Isak.
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Og det Ord behagede Abraham saare ilde for hans Søns Skyld.
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Men Gud sagde til Abraham: Lad det ikke behage dig ilde for Drengen og for din Tjenestekvinde; i hvad som helst Sara siger dig, lyd hendes Røst; thi udi Isak skal Sæden kaldes dig.
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in your sight because of the lad, and because of your bondwoman; in all that Sarah has said unto you, hearken unto her voice; for in Isaac shall your seed be called.
13 Og jeg vil ogsaa gøre Tjenestekvindens Søn til et Folk, fordi han er din Sæd.
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is your seed.
14 Da stod Abraham aarle op om Morgenen og tog Brød og en Flaske Vand og gav Hagar og lagde det paa hendes Skuldre og flyede hende Drengen og lod hende fare; da drog hun hen og for vild i Beersaba Ørken.
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Der Vandet var drukket af Flasken, da kastede hun Drengen under en af Buskene.
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 Og hun gik og satte sig tværs overfor, efter at hun var gaaet et Pileskud derfra; thi hun sagde: Jeg vil ikke se paa Drengens Død. Saa satte hun sig tværs overfor og opløftede sin Røst og græd.
And she went, and sat her down opposite to him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat opposite to him, and lift up her voice, and wept.
17 Da hørte Gud Drengens Røst, og Guds Engel raabte til Hagar af Himmelen og sagde til hende: Hvad fattes dig, Hagar? frygt intet; thi Gud har hørt Drengens Røst, der hvor han er.
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What disturbs you, Hagar? fear not; for God has heard the voice of the lad where he is.
18 Staa op, opløft Drengen og hold fast paa ham med din Haand; thi jeg vil gøre ham til et stort Folk.
Arise, lift up the lad, and hold him in your hand; for I will make him a great nation.
19 Og Gud oplod hendes Øjne, at hun saa en Vandbrønd, saa gik hun og fyldte Flasken med Vand og gav Drengen at drikke.
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 Og Gud var med Drengen, og han vokste op og boede i Ørken og blev en Bueskytte.
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Og han boede i den Ørken Paran, og hans Moder tog ham en Hustru af Ægyptens Land.
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 Og det skete paa den samme Tid, da talede Abimelek og Pikol, hans Stridshøvedsmand, til Abraham og sagde: Gud er med dig i alt det, du gør.
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spoke unto Abraham, saying, God is with you in all that you do:
23 Saa sværg mig nu her ved Gud, at du ikke vil handle svigefuldt imod mig og min Søn og min Sønnesøn; efter den Miskundhed, som jeg har gjort mod dig, skal du gøre mod mig og mod Landet, i hvilket du har været fremmed.
Now therefore swear unto me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto you, you shall do unto me, and to the land wherein you have sojourned.
24 Da sagde Abraham: jeg vil sværge.
And Abraham said, I will swear.
25 Og Abraham straffede Abimelek for den Vandbrønds Skyld, som Abimeleks Tjenere havde borttaget med Vold.
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Da svarede Abimelek: Jeg vidste ikke, hvem der gjorde dette, og du har heller ikke givet mig det til Kende, og jeg har heller ikke hørt det førend i Dag.
And Abimelech said, I know not who has done this thing; neither did you tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Da tog Abraham Faar og Kvæg og gav Abimelek, og de gjorde begge et Forbund.
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Og Abraham stillede syv Lam af Hjorden for sig selv.
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Da sagde Abimelek til Abraham: Hvad skulle, disse syv Lam her, som du stillede for sig selv?
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which you have set by themselves?
30 Og han svarede: Fordi du skal tage syv Lam af min Haand; og det skal være mig til et Vidnesbyrd, at jeg har gravet denne Brønd.
And he said, For these seven ewe lambs shall you take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have dug this well.
31 Derfor kaldte han dette Sted Beersaba; thi der svore de begge.
Wherefore he called that place Beersheba; because there they swore both of them.
32 Og de gjorde Forbund i Beersaba; da stod Abimelek op og Pikol, hans Stridshøvedsmand, og droge igen til Filisternes Land.
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Og han plantede en Lund i Beersaba og paakaldte der Herrens, den evige Guds, Navn.
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 Og Abraham var fremmed i Filisternes Land en lang Tid.
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.