< Galaterne 4 >
1 Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
Ta gizay aawape yelettida nay aawa latay izas gidikokka izi bidi latana gakanas aylefe duma gidena.
2 men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
Iza aaway izi diccidi giita gidana gakanas dichizade kushe gasan deyos.
3 Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
4 Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
Gido attiin kasse ba qopii wothida wodey gakin Xoossi maccashayfe yelettidaysa Muse woggape garisara yeleti ba naza yeddides.
5 for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
6 Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
Inte iza na gidida gish Xoossa “Nu aawa obo” gidi xaygiza ba naza ayana nu wozina gido yeddides.
7 Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
Hesa gish hayssafe guye ne nape attiin ayle gidaka. Nuni na gidida gish Xoossi nena bena latizade histides.
8 Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
9 Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
Ha7i qasse Xoosu eridista hessafeka Xoossan eretidista. Histin qasseka guye simidi ede goy7ay baynda co daburisiza timrteka wanidi simizeti. Simidi qaseka ayletetha qamibaran waxistana koyeti?
10 I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
Duma galasata aginata wodetane laythata bonchideti?
11 Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
12 Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
Ta ishato ta intena milatidamala inteka tana milatanamala ta intena wasays. Inte tana aykoka qohibeykista.
13 Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
14 og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
Ta sakoy intes metto gidinka tana saletibeykista woykko tana harisebeykista gido attiin inte tana Xoossa kiitancha malane hessafeka bollara Yesuss Kiristos mala moki ekidista.
15 Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
Histin hai he inte ufaysay awa gakiide? intes hanizaz gididako inte inte ayfe tas kees imanas inte guye gontaysa ta intes marikatays.
16 Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
17 De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
Heyti asati intena beko ekanas daburetes attiin loo7os daburetena. Isti koyzay intena nupe shakidi ba asa kesanas.
18 Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
Loo7os mindatethi loo7oko hesika hananas besizay wuriso wode gidikofe attiin ta intenara diza wode xala gidena.
19 Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
Ta intena siqqiza ta nayto Kiristossay inte wozinan xafetin ta beyana gakanas inte gish ta miixatays.
20 — ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
Ta inte gish qofan metotistadis. Ta dandaizako hai inte gidon bistada hanqo qalara intes yotizako aymala dosazina shin!
21 Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
Omteno Muse wogga garisan aqana koyhayto ane tas yotite Muse woga ay gizakone siybeyketi?
22 Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
Abirames isay aydeype asay qase godaiyfe yelettida nam7u nayti dizaysi kase xafetides.
23 Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
Ayleyfe yelettida nazi asho wogga mala yeletides hanko goqaype (Godateyfe) Yeletidaysa ufaysa qaala mala yeletides.
24 Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
hayti naam7u macashati nam7u caqota besiza gish haysi lemusos imetides. Koyro caqoya sina zuma bolla gidashe ayletethas gidiza nayti yeliizaro izaka agaro guussa.
25 Thi „Hagar” er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
Hesa gish agara arvbe biitan diza sino zuma giish gidada hai diza Yerusaleme milataysu iza ba nazara ayletethan daysu.
26 Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
27 Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.”
“Neni yelonta makaraye ufa7ista Hane miixata erontare Illil ga wassa Azinay dizarape balara Berka dizari nayti darida” geteti kasse xafetides.
28 Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
29 Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
Asho shenemala kaseti yelettidaysi guyepe ayna woliqan yelettidaysa yedethides (godides) haiika godethan des.
30 Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.”
Gido attiin maxxafay qasse ay gize? “Ayleyo izi nazaragathi diiga ayley nay goqaynara latina” ges.
31 Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.
Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.