< Efeserne 5 >
1 Vorder derfor Guds Efterlignere som elskede Børn,
Naizvozvo, ivai vateveri vaMwari, savana vanodikanwa
2 og vandrer i Kærlighed, ligesom ogsaa Kristus elskede os og gav sig selv hen for os som en Gave og et Slagtoffer, Gud til en velbehagelig Lugt.
uye murarame upenyu hworudo, sezvatakadikanwa naKristu akazvipa nokuda kwedu sechipiriso chinonhuhwira uye sechibayiro kuna Mwari.
3 Men Utugt og al Urenhed eller Havesyge bør end ikke nævnes iblandt eder, som det sømmer sig for hellige,
Asi pakati penyu hapafaniri kutaurwa kunyange zvoupombwe, kana tsvina yemhando ipi zvayo, kana kukara, nokuti izvi hazvina kunaka kuvanhu vatsvene vaMwari.
4 ej heller ublu Væsen eller daarlig Snak eller letfærdig Skemt, hvilket er utilbørligt, men hellere Taksigelse.
Uye hapafaniri kuva nokufunga kusina maturo, kutaura kwoupenzi kana kunemera, izvo zvisina kufanira, asi zviri nani kuvonga.
5 Thi dette vide og erkende I, at ingen utugtig eller uren eller havesyg, hvilket er en Afgudsdyrker, har Arv i Kristi og Guds Rige.
Nokuti naizvozvi munogona kuva nechokwadi kuti: Hakuna mhombwe, kana munhu ane tsvina kana ane nhafu, munhu akadaro ndiye anonamata zvifananidzo, anowana nhaka muumambo hwaKristu nohwaMwari.
6 Ingen bedrage eder med tomme Ord; thi for disse Ting kommer Guds Vrede over Genstridighedens Børn.
Ngakurege kuva nomunhu anokunyengerai namashoko asina maturo, nokuti nokuda kwezvinhu zvakadaro, kutsamwa kwaMwari kunouya pamusoro peavo vasingateereri.
7 Derfor, bliver ikke meddelagtige med dem!
Naizvozvo musashamwaridzana navo.
8 Thi I vare forhen Mørke, men nu ere I Lys i Herren; vandrer som Lysets Børn,
Nokuti kare maiva rima, asi zvino mava chiedza muna She. Garai savana vechiedza
9 (Lysets Frugt viser sig jo i al Godhed og Retfærdighed og Sandhed, )
(nokuti chibereko chechiedza chino kunaka kwose, kururama nechokwadi)
10 saa I prøve, hvad der er velbehageligt for Herren.
uye muzive zvinofadza Ishe.
11 Og haver ikke Samfund med Mørkets ufrugtbare Gerninger. Men revser dem hellere;
Musayanana namabasa erima, asi zviri nani kuafumura.
12 thi hvad der lønligt bedrives af dem, er skammeligt endog at sige;
Nokuti zvinonyadza kureva zvinoitwa muchivande navana vasingateereri.
13 men alt dette bliver aabenbaret, naar det revses af Lyset. Thi alt det, som bliver aabenbaret, er Lys.
Asi zvinhu zvose zvinoratidzwa pachena nechiedza zvinobva zvaonekwa,
14 Derfor hedder det: „Vaagn op, du, som sover, og staa op fra de døde, og Kristus skal lyse for dig!‟
nokuti chiedza ndicho chinoratidza zvinhu zvose. Ndokusaka zvichinzi: “Muka, iwe muvati, muka kubva kuvakafa, Kristu achavhenekera pauri.”
15 Ser derfor nøje til, hvorledes I vandre, ikke som uvise, men som vise,
Zvino, muchenjere kuti munorarama sei, kwete savasina kuchenjera asi savakachenjera,
16 saa I købe den belejlige Tid, efterdi Dagene ere onde.
muchishandisa mikana yose, nokuti mazuva akaipa.
17 Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
Naizvozvo musava mapenzi, asi munzwisise kuti kuda kwaShe ndokupi.
18 Og drikker eder ikke drukne i Vin, i hvilket der er Ryggesløshed, men lader eder fylde med Aanden,
Musadhakwa newaini, nokuti ndipo pano kusazvidzora. Asi, muzadzwe noMweya.
19 saa I tale hverandre til med Psalmer og Lovsange og aandelige Viser og synge og spille i eders Hjerte for Herren
Mutaure kuno mumwe nomumwe wenyu namapisarema, nedzimbo uye nenziyo dzomweya. Muimbe uye muridzire Ishe mimhanzi mumwoyo yenyu,
20 og altid sige Gud og Faderen Tak for alle Ting i vor Herres Jesu Kristi Navn
muchivonga Mwari Baba pazvinhu zvose, muzita raIshe wedu Jesu Kristu.
21 og underordne eder under hverandre i Kristi Frygt;
Muzviise pasi pomumwe nomumwe wenyu muchitya Kristu.
22 Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Vakadzi, muzviise pasi pavarume venyu sezvamunoita kuna She.
23 thi en Mand er sin Hustrus Hoved, ligesom ogsaa Kristus er Menighedens Hoved. Han er sit Legemes Frelser.
Nokuti murume musoro womukadzi saKristu ari musoro wekereke, iwo muviri wake, iyo yaari muponesi wayo.
24 Dog, ligesom Menigheden underordner sig under Kristus, saaledes skulle ogsaa Hustruerne underordne sig under deres Mænd i alle Ting.
Zvino sezvo kereke ichizviisa pasi paKristu, saizvozvowo vakadzi vanofanira kuzviisa pasi pavarume vavo pazvinhu zvose.
25 I Mænd! elsker eders Hustruer, ligesom ogsaa Kristus elskede Menigheden og hengav sig selv for den,
Varume, idai vakadzi venyu, saKristu akada kereke uye akazvipa nokuda kwayo
26 for at han kunde hellige den, idet han rensede den ved Vandbadet med et Ord,
kuti aiite tsvene, akaishambidza nokushambidza kwemvura neshoko,
27 for at han selv kunde fremstille Menigheden for sig som herlig, uden Plet eller Rynke eller noget deslige, men for at den maatte være hellig og ulastelig.
uye kuti ayiuyise kwaari sekereke inobwinya, isina gwapa kana kuunyana kana chipi zvacho chainopomerwa.
28 Saaledes ere Mændene skyldige at elske deres egne Hustruer som deres egne Legemer; den, som elsker sin egen Hustru, elsker sig selv.
Nenzira imwe cheteyo, varume vanofanira kuda vakadzi vavo semiviri yavo chaiyo. Uyo anoda mukadzi wake anozvida iye pachake.
29 Ingen har jo nogen Sinde hadet sit eget Kød, men han nærer og plejer det, ligesom ogsaa Kristus Menigheden.
Pana izvozvo zvose, hakuna munhu angavenga muviri wake, asi anoupa zvokudya uye anouchengeta, sezvinoita Kristu kukereke,
30 Thi vi ere Lemmer paa hans Legeme.
nokuti tiri nhengo dzomuviri wake.
31 Derfor skal et Menneske forlade sin Fader og Moder og holde fast ved sin Hustru, og de to skulle være eet Kød.
“Nokuda kwaizvozvi, murume achasiya baba namai vake uye asanganiswe nomukadzi, uye vaviri vachava nyama imwe chete.”
32 Denne Hemmelighed er stor — jeg sigter nemlig til Kristus og til Menigheden.
Ichi ndicho chakavanzika chakadzika, asi ndiri kutaura pamusoro paKristu nekereke.
33 Dog, ogsaa I skulle elske hver især sin egen Hustru som sig selv; men Hustruen have Ærefrygt for Manden!
Kunyange zvakadaro, mumwe nomumwe wenyuwo anofanira kuda mukadzi wake sezvaanozvida iye, uye mukadzi anofanira kuremekedza murume wake.