< Prædikeren 1 >
1 Ord af Prædikeren, Davids Søn, Kongen i Jerusalem.
達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
2 Forfængeligheders Forfængelighed! sagde Prædikeren, Forfængeligheders Forfængelighed, alt sammen Forfængelighed.
虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
3 Hvad Fordel har Mennesket af al sin Møje, som han plager sig med under Solen?
人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
4 En Slægt gaar, og en Slægt kommer; men Jorden staar evindelig.
一代過去,一代又來,大地仍然常在。
5 Og Solen gaar op, og Solen gaar ned, og den higer hen til sit Sted, hvor den gaar op.
太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
6 Vinden gaar imod Sønden og drejer sig om imod Norden; den gaar frem, idet den vedbliver at dreje sig om, og til sine Kredse kommer Vinden tilbage.
風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
7 Alle Bække løbe i Havet, og Havet bliver ikke fuldt; til det Sted, fra hvilket Floderne løbe, derhen komme de tilbage for at løbe.
江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
8 Alt hvad man kunde nævne herom, vilde blive mat, ingen kunde udsige det; Øjet mættes ej af at se, og Øret fyldes ej af at høre.
萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
9 Hvad som var, det samme skal vorde, og hvad som er sket, det samme skal ske; og der er slet intet nyt under Solen.
往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
10 Er der noget, om hvilket man kan sige: Se, dette er nyt? Det var allerede i de forrige Tider, som have været før os.
若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
11 Der er ingen Ihukommelse om de tidligere; og om de efterfølgende, som skulle komme, om dem skal der heller ikke være nogen Ihukommelse hos dem, som skulle være herefter.
只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
12 Jeg, Prædikeren, jeg var Konge over Israel i Jerusalem.
我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
13 Og jeg gav mit Hjerte hen til at ransage og til med Visdom at udforske alt det, som sker under Himmelen; det er en slem Plage, som Gud har givet Menneskens Børn at plage sig med.
我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
14 Jeg saa alle de Gerninger, som ere gjorte under Solen, og se, det var alt Forfængelighed og Aandsfortærelse.
我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
15 Kroget kan ikke vorde ret, og Brøst kunne ikke tælles.
彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
16 Jeg talte med mit Hjerte og sagde: Jeg, se, jeg er bleven stor og er gaaet frem i Visdom mere end alle de, som have været før mig i Jerusalem; og mit Hjerte har set megen Visdom og Kundskab.
我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
17 Og jeg gav mit Hjerte hen til at forstaa Visdom og til at forstaa Galskab og Daarskab; jeg fornam, at ogsaa dette var Aandsfortærelse.
我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
18 Thi hvor megen Visdom er, der er megen Græmmelse; og den, som forøger sin Kundskab, forøger sin Smerte.
因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。