< Apostelenes gerninger 9 >
1 Men Saulus, som endnu fnøs med Trusel og Mord imod Herrens Disciple, gik til Ypperstepræsten
୧ସାମା ସା଼ୱୁଲ ନୀଏଁ ପାତେକା ପ୍ରବୁତି ସୀସୁୟାଁ କ଼ପାଟି ଆଜି ତ଼ସାନା ଅ଼ଡ଼େ ଜୀୱୁ ନା଼ସାକିନି କାତାୟାଁ ଜ଼ଲିହିଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଚେସି ।
2 og bad ham om Breve til Damaskus til Synagogerne, for at han, om han fandt nogle, Mænd eller Kvinder, som holdt sig til Vejen, kunde føre dem bundne til Jerusalem.
୨ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରବୁ ଜିରୁଟି ତା଼କିମାନି ଆମିନି ଇୟାସିକା ଆ଼ବାୟାଁଣି ମେସ୍ତିହିଁ, ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସ୍ପାନା ଜିରୁସାଲମତା ତାଚାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ହାଜାନା ଦମେସକତା ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା ହିୟାଲି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଆ଼କୁ ରୀସ୍ତେସି ।
3 Men da han var undervejs og nærmede sig til Damaskus, omstraalede et Lys fra Himmelen ham pludseligt.
୩ସା଼ୱୁଲ ଦମେସକ ଡାଗେ ୱା଼ହିମାଚାଟି ଦେବୁଣିଏ ର଼ ଉଜେଡ଼ି ହା଼ଗୁଲାକଟି ତାନି ସା଼ରିୱାକି ମ୍ଣିସ୍ତେ ।
4 Og han faldt til Jorden og hørte en Røst, som sagde til ham: „Saul! Saul! hvorfor forfølger du mig?”
୪ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ବୂମିତା ତର୍ଗା ହାଚେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେତାକି ଈ ହା଼ଡା ୱେଚେସି, “ଏ଼ ସା଼ୱୁଲ, ଏ଼ ସା଼ୱୁଲ! ନୀନୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ନାଙ୍ଗେ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜାଦି?”
5 Og han sagde: „Hvem er du, Herre?” Men han svarede: „Jeg er Jesus, som du forfølger.
୫ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆତି?” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ନିନ୍ଦା କିହିମାଞ୍ଜି ଏ଼ ଜୀସୁତେଏଁ ନା଼ନୁ ।
6 Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.”
୬ସାମା ନିଙ୍ଗାମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଲାମୁ, ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ, ଏମ୍ବାଆଁ ନିଙ୍ଗେ ୱେସ୍ପି ଆୟାନେ ।”
7 Men de Mænd, som rejste med ham, stode maalløse, da de vel hørte Røsten, men ikke saa nogen.
୭ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଆମିନି ଲ଼କୁ ହାଜିମାଚେରି, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ହା଼ଡା ୱେଞ୍ଜାନା ଆମ୍ବାଆରାଇଁ ମେହ୍ଆତେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାହାଚେରି ।
8 Og Saulus rejste sig op fra Jorden; men da han oplod sine Øjne, saa han intet. Men de ledte ham ved Haanden og førte ham ind i Damaskus.
୮ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ବୂମିଟି ନିଙ୍ଗାନା ତାନି କାଣ୍କା ଦେତେସି, ସାମା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି । ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ତାନି କେୟୁ ଆସାନା ଦମେସକତା ଅ଼ତେରି ।
9 Og han kunde i tre Dage ikke se, og han hverken spiste eller drak.
୯ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଦିନା ପାତେକା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନାଆଁ ମେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ନାଆଁ ତିନାଆତେସି ଏ଼ନାଆଁ ଗହ୍ଆତେସି ।
10 Men der var en Discipel i Damaskus, ved Navn Ananias, og Herren sagde til ham i et Syn: „Ananias!” Og han sagde: „Se, her er jeg, Herre!”
୧୦ଦମେସକତା ହନନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟାସି ର଼ ସୀସୁ ମାଚେସି; ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ହନନିୟ!” ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାମୁ ।”
11 Og Herren sagde til ham: „Staa op, gaa hen i den Gade, som kaldes den lige, og spørg i Judas's Hus efter en ved Navn Saulus fra Tarsus; thi se, han beder.
୧୧ଏଚେଟିଏ ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ତିୟାରା ଆ଼ହାନା ‘ସଲକ’ ଦ଼ରୁଗାଟି ଜିରୁ ଆସାଁ ଜୀହୁଦା ଇଲୁତା ତାର୍ସ ଗା଼ଡ଼ାତି ସା଼ୱୁଲ ଇନାଣାଇଁ ପାରାମୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନେସି;
12 Og han har i et Syn set en Mand, ved Navn Ananias, komme ind og lægge Hænderne paa ham, for at han skulde blive seende.”
୧୨ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାସି ସେୟାଁଣା ହାପାନା ମେସାମାନେସି, ହନନିୟ ଇନାସି ର଼ ମାଣ୍ସି ୱା଼ହାନା ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟିମାନେସି, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାସି ମେସାଲି ଆ଼ଡିମାନେସି ।”
13 Men Ananias svarede: „Herre! jeg har hørt af mange om denne Mand, hvor meget ondt han har gjort dine hellige i Jerusalem.
୧୩ହନନିୟ ଏଲେଇଚେସି, “ପ୍ରବୁ, ଜିରୁସାଲମତା ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଇଁ ଈୱାସି ଏଚେକା ନିନ୍ଦା କିହାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ତା଼ଣାଟି ଈ ଲ଼କୁତି କାତା ୱେଞ୍ଜାମାଇଁ ।
14 Og her har han Fuldmagt fra Ypperstepræsterne til at binde alle dem, som paakalde dit Navn.”
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ଈ ଟା଼ୟୁତା ନୀ ଦ଼ରୁଟି ପ୍ରା଼ତାନା କିହିମାନାରାଇଁ ବାରେଜା଼ଣାତି ଦସା ଅୟାଲି ଏ଼ୱାସି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ବେଟାଆ଼ହାମାନେସି ।”
15 Men Herren sagde til ham: „Gaa; thi denne er mig et udvalgt Redskab til at bære mit Navn frem baade for Hedninger og Konger og Israels Børn;
୧୫ସାମା ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ହାଲାମୁ; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏଟ୍କା କୂଡ଼ାତି ରାଜାୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁତି ମା଼ସ୍କା ମୀର୍କା ନ଼କିତା ନା଼ ଦ଼ରୁ ୱେ଼କ୍ହାଲି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନା଼ ସେ଼ବା କିନାସି କିହାନା ଆ଼ଚାମାଇଁ;
16 thi jeg vil vise ham, hvor meget han bør lide for mit Navns Skyld.”
୧୬ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ ଦ଼ରୁ ତାକି ଏ଼ୱାସି ଏଚେକା ଦୁକୁ ବେଟାଆ଼ନେସି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେହ୍ଇଁ ।”
17 Men Ananias gik hen og kom ind i Huset og lagde Hænderne paa ham og sagde: „Saul, Broder! Herren har sendt mig, den Jesus, der viste sig for dig paa Vejen, ad hvilken du kom, for at du skal blive seende igen og fyldes med den Helligaand.”
୧୭ଏଚେଟିଏ ହନନିୟ ହାଜାନା, ଏ଼ ଇଲୁତା ହ଼ଟେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି ଲାକ କେୟୁ ଇଟାନା ଏଲେଇଚେସି, “ତାୟି ସା଼ୱୁଲ, ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ନି ଜିରୁତା ଆମିନି ପ୍ରବୁ ଜୀସୁ ନିଙ୍ଗେ ତ଼ଞ୍ଜା ଆୟାତେସି, ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାଣ୍ତାମାଞ୍ଜାନେସି, ନୀନୁ ଏ଼ନିକିଁ ୱେଣ୍ତେ ମେହ୍ମୁ ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁ ବେଟାଆ଼ମୁ ।”
18 Og straks faldt der ligesom Skæl fra hans Øjne, og han blev seende, og han stod op og blev døbt.
୧୮ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାଣି କାଣ୍କାଟି ମୀନୁ ହିପି ଲେହେଁତାୟି ଡୁଲିତେ, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ୱେଣ୍ତେ ମେସାଲି ଆ଼ଡିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ନିଙ୍ଗାନା ବାପ୍ତିସ୍ମ ଅ଼ତେସି,
19 Og han fik Mad og kom til Kræfter. Men han blev nogle Dage hos Disciplene i Damaskus.
୧୯ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ତିଞ୍ଜା ଉଣ୍ତାନା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏଚେଟିଏ ସା଼ୱୁଲ ଏଚରଦିନା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଦମେସକତା ଡ଼ୟିତେସି ।
20 Og straks prædikede han i Synagogerne om Jesus, at han er Guds Søn.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ, ଜୀସୁ ମାହାପୂରୁତି ମୀର୍ଏସି ଇଞ୍ଜିଁ ଆ଼ଟ୍ୱା ତଲେ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କୁଟମି ଇଲ୍କାଣା ୱେସାଲି ମା଼ଟ୍ହେସି ।
21 Men alle, som hørte det, forbavsedes og sagde: „Er det ikke ham, som i Jerusalem forfulgte dem, der paakaldte dette Navn, og var kommen hertil for at føre dem bundne til Ypperstepræsterne?”
୨୧ଅ଼ଡ଼େ, ଆମିନି ଗାଟାରି ତାନି ହା଼ଡା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି କାବାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେରି, “ଜୀସୁ ଦ଼ରୁ ଆସାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିନି ଲ଼କୁଣି ଆମ୍ବାଆସି ଜିରୁସାଲମତା ପା଼ୟି କିହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଦସ୍ପାହାଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣା ଅ଼ହାଲି ତାକି ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାମାଚେସି, ଏ଼ୱାସି କି ଈୱାସି ଆ଼ଏ?”
22 Men Saulus voksede i Kraft og gendrev Jøderne, som boede i Damaskus, idet han beviste, at denne er Kristus.
୨୨ସାମା, ସା଼ୱୁଲତି ୱେ଼କ୍ନାୟି ହା଼ରେକା ବା଼ଡ଼୍ୟୁ ଗାଟାୟି ମାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ପାର୍ମାଣା କିହାଁ ୱେସ୍ତେସି ଜୀସୁ ଏ଼ ମସିହା, ଈଦାଣି ଦମେସକତା ବାସା କିହାମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁଣି ୱେଣ୍ତେ ୱେସାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
23 Men da nogle Dage vare forløbne, holdt Jøderne Raad om at slaa ham ihjel.
୨୩ଏଚରଦିନା ହାଚି ଡା଼ୟୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି କାତା ଆ଼ତେରି;
24 Men Saulus fik deres Efterstræbelser at vide. Og de bevogtede endog Portene baade Dag og Nat, for at de kunde slaa ham ihjel.
୨୪ସାମା ଏ଼ୱାରି କାତା ଆ଼ହିମାଚାଣି ସା଼ୱୁଲ କିର୍ୟୁଁତା ହାଚେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ସା଼ୱୁଲଇଁ ପା଼ୟାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଲା଼ଆଁ ମାଦେନା ଗା଼ଡ଼ାତି ଦୁୱେରିକାଣା କା଼ଚିହିଁ ଡ଼ୟିତେରି ।
25 Men hans Disciple toge ham ved Nattetid og bragte ham ud igennem Muren, idet de firede ham ned i en Kurv.
୨୫ସାମା ସା଼ୱୁଲତି ସୀସୁୟାଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ବେ଼ଲାତା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ର଼ ଡାଲିତା ର଼ସାହାଁ କ଼ଟା କାତିଟି ଡ଼଼ଇ ରେ଼ପ୍ହେରି ।
26 Men da han kom til Jerusalem, forsøgte han at holde sig til Disciplene; men de frygtede alle for ham, da de ikke troede, at han var en Discipel.
୨୬ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାନା ସୀସୁୟାଁ ତଲେ ଆଣ୍ତାଲି ଅଣ୍ପିମାଚେସି; ସାମା ଏ଼ୱାସି ର଼ ସୀସୁ ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ଇଚାଣି ନାମାଆନା, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆଜିମାଚେରି ।
27 Men Barnabas tog sig af ham og førte ham til Apostlene; og han fortalte dem, hvorledes han havde set Herren paa Vejen, og at han havde talt til ham, og hvorledes han i Damaskus havde vidnet frimodigt i Jesu Navn.
୨୭ସାମା ବର୍ନବା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆସାନା ପାଣ୍ତ୍ୱି ଆ଼ତାରି ତା଼ଣା ତାତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁଇଁ ମେସ୍ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ପ୍ରବୁ ଏ଼ନାଆଁ ତାଙ୍ଗେ ହା଼ଡା ଆ଼ତେସି, ଦମେସକତା ଜୀସୁ ଦ଼ରୁତି ସା଼ସାତଲେ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ୱେସ୍ତେସି ।
28 Og han gik ind og gik ud med dem i Jerusalem
୨୮ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ୱୁଲ ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତେସି ଅ଼ଡ଼େ ଜିରୁସାଲମତି ବାରେୱାକି ହାଜାନା ସା଼ସାତଲେ ପ୍ରବୁତି ଦ଼ରୁ ୱେ଼କ୍ହେସି ।
29 og vidnede frimodigt i Herrens Navn. Og han talte og tvistedes med Hellenisterne; men de toge sig for at slaa ham ihjel.
୨୯ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଗ୍ରିକ୍ ଜ଼ଲିନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତଲେ ବା଼ଦିବା଼ଦା କିହିମାଚେସି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଲି ପାରୁ ପାରିମାଚେରି ।
30 Men da Brødrene fik dette at vide, førte de ham ned til Kæsarea og sendte ham videre til Tarsus.
୩୦ନାମିତି ତାୟିୟାଁ ଏ଼ଦାଆଁ ପୁଞ୍ଜାଲିଏ, ସା଼ୱୁଲଇଁ କାୟିସରିୟାତା ଅ଼ହାନା ଏମ୍ବାଟି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାର୍ସତା ପାଣ୍ତିତେରି ।
31 Saa havde da Menigheden Fred over hele Judæa og Galilæa og Samaria, og den opbyggedes og vandrede i Herrens Frygt, og ved den Helligaands Formaning voksede den.
୩୧ଇଲେଆ଼ହିଁ ଏ଼ ବାରେ ଜୀହୁଦା ରା଼ଜି, ଗାଲିଲି ଅ଼ଡ଼େ ସମିରଣତି କୁଲମି ବା଼ର୍ସୁ ଆ଼ହାନା ପ୍ରବୁଇଁ ଆଜାନା ହିତ୍ଡ଼ି ଜୀୱୁତଲେ ମାଚେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ସୁଦୁଜୀୱୁତି ସା଼ୟେମି ତଲେ ପାଡାଆ଼ହାଲି ମା଼ଟ୍ହେରି ।
32 Men det skete, medens Peter drog omkring alle Vegne, at han ogsaa kom ned til de hellige, som boede i Lydda.
୩୨ଏଚେଟିଏ ପିତର ବାରେ ରା଼ଜିତା ରେ଼ଜି ରେ଼ଜିହିଁ ଲୂଦତା ଡ଼ୟିନି ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁଣି ଆଣ୍ତାଲି ହାଚେସି ।
33 Der fandt han en Mand ved Navn Æneas, som havde ligget otte Aar til Sengs og var værkbruden.
୩୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ଏନିୟ ଦ଼ରୁଗାଟି ରଅଣାଇଁ ବେଟାଆ଼ତେସି, ଏ଼ୱାସି ଆ଼ଟା ବାର୍ସା ପାତେକା ଟଟ ୱା଼ୟିତି ର଼ଗ ଆ଼ହାନା କାଟେଲିଟି ନିଙ୍ଗାଲି ଆ଼ଡିହିଲାଆତେସି ।
34 Og Peter sagde til ham: „Æneas! Jesus Kristus helbreder dig; staa op, og red selv din Seng!” Og han stod straks op.
୩୪ପିତର ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏନିୟ, ଜୀସୁ କ୍ରୀସ୍ତ ନିଙ୍ଗେ ନେହିଁ କିହାମାଞ୍ଜାନେସି; ନିଙ୍ଗାମୁ ନୀ ପା଼ସ୍ପନି ମୁଦା କିମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗିତେସି ।
35 Og alle Beboere af Lydda og Saron saa ham, og de omvendte sig til Herren.
୩୫ଏଚେଟିଏ ଲୂଦ ଇଞ୍ଜାଁ ସାରଣତା ବାସା କିହାମାନି ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା, ପ୍ରବୁ ତା଼ଣା ହିୟାଁ ୱେଟ୍ହେରି ।
36 Men i Joppe var der en Discipelinde ved Navn Tabitha, hvilket udlagt betyder Hind; hun var rig paa gode Gerninger og gav mange Almisser.
୩୬ଜାପତା ଟାବିତା ଦ଼ରୁଗାଟି ମାହାପୂରୁଇଁ ନାମିତି ର଼ ଇୟା ମାଚେ, ଗ୍ରିକ୍ ତଲେ ଦର୍କା ଇଚିସାରେ ତାନି ଦ଼ରୁ “ର଼ କୂର୍ହୁ ।” ଏ଼ଦି ବାରେବେ଼ଲା ନେହିଁ କାମା କିହିଁ, ହିଲାଆ ଗାଟାରାକି ସା଼ୟେମି କିହିମାଚେ ।
37 Men det skete i de Dage, at hun blev syg og døde. Da toede de hende og lagde hende i Salen ovenpaa.
୩୭ଏଚିବେ଼ଲାତା ଏ଼ଦି ନ଼ମେରି ଆ଼ହାନା ହା଼ହାହାଚେ, ଲ଼କୁ ଏ଼ଦାନି ଏ଼ୟୁ ମୀତ୍ହାନା ଲାକନି ପାରୁତି ର଼ ବାକ୍ରାତା ତ୍ରିପ୍ହୁ ।
38 Men efterdi Lydda var nær ved Joppe, udsendte Disciplene, da de hørte, at Peter var der, to Mænd til ham og bade ham: „Kom uden Tøven over til os!”
୩୮ଇଞ୍ଜାଁ ଲୂଦ ଜାପ ଡାଗେ ମାଚାକି ସୀସୁୟାଁ ପିତର ଜାପତା ମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେଞ୍ଜାନା, ରୀ ଲ଼କୁଣି ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ପାଣ୍ତାନା ଈ କାତା ବାତିମା଼ଲିତେରି, “ମା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ହାଲି ୱେ଼ଡ଼ା କିଆନି ।”
39 Men Peter stod op og gik med dem. Og da han kom derhen, førte de ham op i Salen ovenpaa, og alle Enkerne stode hos ham, græd og viste ham alle de Kjortler og Kapper, som „Hinden” havde forarbejdet, medens hun var hos dem.
୩୯ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାସି ୱା଼ହାଲିଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଲାକନି ପାରୁତି ବାକ୍ରାତା ଅ଼ତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକା ସା଼ରିସୁଟୁ ମୁଚାନା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ଦର୍କା ନୀଡାମାଚି ବେ଼ଲାତା କେ଼ପାମାଚି ହିମ୍ବରିକା ବାରେ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତ଼ସ୍ତୁ ।
40 Men Peter bød dem alle at gaa ud, og han faldt paa Knæ og bad; og han vendte sig til det døde Legeme og sagde: „Tabitha, staa op!” Men hun oplod sine Øjne, og da hun saa Peter, satte hun sig op.
୪୦ସାମା ପିତର ବାରେଜା଼ଣାତି ପାଙ୍ଗାତା ପାଣ୍ତାନା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିତେସି; ଇଞ୍ଜାଁ ମାଡ଼୍ହା ୱାକି ତିର୍ୱାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଟାବିତା, ନିଙ୍ଗାମୁ” ଏଚେଟିଏ ଏ଼ଦି କାଣ୍କା ଦେଚାନା ପିତରଇଁ ମେସ୍ତେ ଇଞ୍ଜାଁ ନିଙ୍ଗାନା କୁଗିତେ ।
41 Men han gav hende Haanden og rejste hende op, og han kaldte paa de hellige og Enkerne og fremstillede hende levende for dem.
୪୧ଇଞ୍ଜାଁ ପିତର କେୟୁ ଦା଼ସାନା ଦର୍କାଇଁ ନିକ୍ହେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ଣ୍ତେଣିସିକାଣି ହା଼ଟାନା ଏ଼ଦାନି ନୀଡାମାନାଣି ତ଼ସ୍ତେସି ।
42 Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.
୪୨ଈ କାତା ଜାପତି ସା଼ରିସୁଟୁ ୱେ଼ଙ୍ଗାହାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ହା଼ରେକା ଲ଼କୁ ପ୍ରବୁଇଁ ନାମିତେରି ।
43 Og det skete, at han blev mange Dage i Joppe hos en vis Simon, en Garver.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ, ପିତର ହା଼ରେକା ଦିନା ପାତେକା ଜାପତି ସିମନ ଦ଼ରୁଗାଟି ତ଼ଲ୍କା କାମାକିନାଣି ଇଜ ଡ଼ୟିତେସି ।