< Apostelenes gerninger 8 >

1 Men Saulus fandt Behag i hans Mord. Og paa den Dag udbrød der en stor Forfølgelse imod Menigheden i Jerusalem, og de adspredtes alle over Judæas og Samarias Egne, undtagen Apostlene.
Saul jong chu Stephen kitha amittah a muho lah'a khat ahin, amatah in jong aphatsah ahi. Chuin hiche nikhoa kipat chun Jerusalema Houbung suhmangna dingin suhgentheina lentah ana kipan tan ahile Solchahho tailou tahsan chate jouse chu Judea le Samaria gam'a ana kithe cheh tauvin ahi.
2 Men gudfrygtige Mænd begravede Stefanus og holdt en stor Veklage over ham.
Chuin Pathen a dinga kipumpeh mi themkhat in Stephen chu lunghemtah in ana vuiyun ahi.
3 Men Saulus plagede Menigheden og gik ind i Husene og trak baade Mænd og Kvinder frem og lod dem sætte i Fængsel.
Ahin Saul chu achelen Houbungho chu ana sugentheiyin, a in tina alut in numei pasal akaidoh in songkul'a anaseplut jin ahi.
4 Imidlertid gik de, som bleve adspredte, omkring og forkyndte Evangeliets Ord.
Ahinlah akithecheh tahsan chate chun achena lam lam uvah Yeshua thudol kipana thupha chu alhangsamle tauvin ahi.
5 Da kom Filip til Byen Samaria og prædikede Kristus for dem.
Vetsahnan, Philip chu Samaria khopi sunga analut in miho koma Messiah chu ana samphong in ahi.
6 Og Skarerne gave endrægtigt Agt paa det, som blev sagt af Filip, idet de hørte og saa de Tegn, som han gjorde.
Chuin mipi chun Philip thusei chu lungluttah in ana ngai uvin ahi.
7 Thi der var mange, som havde urene Aander, og af hvem disse fore ud, raabende med høj Røst; og mange værkbrudne og lamme bleve helbredede.
Chuin lhagaoboh tampi anodohin ahileh amaho chu apenguvin apotdoh tauvin chule lhangthi le elbai tampi jong aboldam in ahi.
8 Og der blev en stor Glæde i denne By.
Chuin hiche khopi achun kipana lentah alhungtan ahi.
9 Men en Mand, ved Navn Simon, var i Forvejen i Byen og drev Trolddom og satte Samarias Folk i Forbavselse, idet han udgav sig selv for at være noget stort.
Chuin Simon kiti doithemmi khat hiche gam'a chu kumsotpi anauma ahin, ama chun milen khat kahi tia Samaria mite chu kidang satah-a anaumsah ahi.
10 Paa ham gave alle Agt, smaa og store, og sagde: „Det er ham, som man kalder Guds store Kraft.‟
Mijouse aneova pat alen changeiyin hichepa chu “Milen khat-Pathen thahat” tia aseiyu ahi.
11 Men de gave Agt paa ham, fordi han i lang Tid havde sat dem i Forbavselse ved sine Trolddomskunster.
Chule ama chun adoiya kona phatsottah kidang satah-a anaumsah jeh-u chun amahon aseijouse chu abonchan angai jiuvin ahi.
12 Men da de troede Filip, som forkyndte Evangeliet om Guds Rige og Jesu Kristi Navn, lode de sig døbe, baade Mænd og Kvinder.
Ahivangin mipi ho chun Philip in Pathen lenggam thule Yeshua Christa mina thupha asei chu atahsan tauvin, hijeh chun numei-pasal tampi twiyin baptize achang tauvin ahi.
13 Men Simon troede ogsaa selv, og efter at være døbt holdt han sig nær til Filip; og da han saa Tegn og store kraftige Gerninger ske, forbavsedes han højligt.
Hichun Simon jengin jong atahsan in twiyin baptize achangtan, chule Philip chena chana anung ajuitan, Philip in melchihna le thil kidang lentah tampi abol chu kidang asalheh jengin ahi.
14 Men da Apostlene i Jerusalem hørte, at Samaria havde taget imod Guds Ord, sendte de Peter og Johannes til dem,
Chuin Jerusalema um solchah hon Samaria miten Pathen thu asang tauve ti ajah phat'un Peter le John chu asol tauvin ahi.
15 og da disse vare komne derned, bade de for dem om, at de maatte faa den Helligaand;
Chuin alhun lhun lhonin hiche tahsan thahho chu Lhagao Theng achanna dingun atao tauvin ahi.
16 thi den var endnu ikke falden paa nogen af dem, men de vare blot døbte til den Herres Jesu Navn.
Chule tahsan thahho chunga chu Lhagao Theng hungloulai ahi, ajeh chu amaho chu Yeshua mina bou baptize chang nalaiyu ahi.
17 Da lagde de Hænderne paa dem, og de fik den Helligaand.
Chuin Peter le John in hiche tahsan thahho chunga chu khut angap lhona ahileh amaho chu Lhagao Theng achang tauvin ahi.
18 Men da Simon saa, at den Helligaand blev given ved Apostlenes Haandspaalæggelse, bragte han dem Penge og sagde:
Chuin Simon in Solchahho khutngap jeh a miho Lhagao Theng achanu chu amun ahileh aman jong sum peha hiche thahat chu kichoh ding agon,
19 „Giver ogsaa mig denne Magt, at, hvem jeg lægger Hænderne paa, han maa faa den Helligaand.‟
“Kenjong hiche thaneina hi neijing kate chutile kenjong miho chunga khut kangap teng amaho jong Lhagao Theng chang dingu ahi!” ati.
20 Men Peter sagde til ham: „Gid dit Sølv maa gaa til Grunde tillige med dig, fordi du mente at kunne erhverve Guds Gave for Penge.
Chuin Peter in adonbut in, “Nasum le nangma suhmangin umtha tan ajeh chun Pathen thilpeh hi chohtho dingin nangaitoi,
21 Du har ikke Del eller Lod i dette Ord; thi dit Hjerte er ikke ret for Gud.
Hichea hin nangman chan naneipoi, ajeh chu Pathen mitmun nalungthim adihpoi.
22 Omvend dig derfor fra denne din Ondskab og bed Herren, om dog dit Hjertes Paafund maatte forlades dig.
Hijeh chun nachonset lungheiyin lang, Pakai henga tao lechun aman nachonset lungput angaidam maithei ahi.
23 Thi jeg ser, at du er stedt i Bitterheds Galde og Uretfærdigheds Lænke.‟
Ajeh chu nangma hi thangthipna a dimset leh chonset'a kihen-oh nahi kamuchen tai,” ati
24 Men Simon svarede og sagde: „Beder I for mig til Herren, for at intet af det, som I have sagt, skal komme over mig.‟
Chuin Simon chun Peter koma, “Hitobang kichat umtah naseiho hi kachunga alhun lou nadingin Pakai koma nei taopeh in,” ati.
25 Men da de havde vidnet og talt Herrens Ord, vendte de tilbage til Jerusalem, og de forkyndte Evangeliet i mange af Samaritanernes Landsbyer.
Chuin Samaria-a Photchet nale Pathen thu lhangsapna aneijou lhon chun, Peter le John chu Jerusalem jonin ahung kile lhon in Samaria kho muntampi ah ahung kibangpa lhonin Kipana thupha ahin lhangsam peh lhonin ahi.
26 Men en Herrens Engel talte til Filip og sagde: „Staa op og gaa mod Syd paa den Vej, som gaar ned fra Jerusalem til Gaza; den er øde.‟
Philip vang chu Pakai vantil, “Lhanglam a Jerusalem a pat Gaza jotna gamthip'a chesuh lampi a khun chetan,” atipeh in ahi.
27 Og han stod op og gik. Og se, der var en Æthioper, en Hofmand, en mægtig Mand hos Kandake, Æthiopernes Dronning, som var sat over alle hendes Skatte; han var kommen til Jerusalem for at tilbede.
Chuin akipatdoh in achesuh tan ahileh Ethiopia gouching mikhat akimupin, ama chu Ethiopia lengnu noiya natong lentah nukiso ahin, hiche nukiso chu Jerusalema Pathen houva che ahi.
28 Og han var paa Hjemvejen og sad paa sin Vogn og læste Profeten Esajas.
Chule ahung kile lama kangtalaiya hungtouva Isaiah themgao lekhabu hi gingtah-a ahin sim ahi.
29 Men Aanden sagde til Filip: „Gaa hen og hold dig til denne Vogn!‟
Chuin Lhagao Theng in Philip henga chun ahin seiyin, “Chenlang Kangtalaiya khun kilhon khom lhonin,” ati.
30 Og Filip løb derhen og hørte ham læse Profeten Esajas; og han sagde: „Forstaar du ogsaa det, som du læser?‟
Chuin Philip chun aheng anaiyin ahileh mipan Isaiah themgao lekhabu asim chu ajan, hichun Philip in adongin “Nasim chu ipi kiseina ahi nahet nah em?” atile,
31 Men han sagde: „Hvorledes skulde jeg kunne det, uden nogen vejleder mig?‟ Og han bad Filip stige op og sætte sig hos ham.
Mipa chun adonbut in, “Eihil ding mikhat aum loule iti kahet ding ham?” atin ahi. Chuin mipa chun Philip chu akouvin hungin lang kangtalaiya toukhom hite ati.
32 Men det Stykke af Skriften, som han læste, var dette: „Som et Faar blev han ført til Slagtning, og som et Lam er stumt imod den, der klipper det, saaledes oplader han ej sin Mund.
Chule Pathen lekhabu sunga asimmun chu hiche hi ahi, “Ama chu tha dinga kikai kelngoi nou bangin akaiyun, kelngoinou amul vouho angsunga thipbeh cha-a aum bangin, ama jong akam keh pon ahi.
33 I Fornedrelsen blev hans Dom taget bort; hvem kan fortælle om hans Slægt, efterdi hans Liv borttages fra Jorden?‟
Akineosahna lamin achunga adih a thutanna aumtapon, koipen'in akhang thusim asei ding hitam? Ijeh inem itile a hinkho chu leiset'a kona alahdoh'u ahitai.”
34 Men Hofmanden talte til Filip og sagde: „Jeg beder dig, om hvem siger Profeten dette? om sig selv eller om en anden?‟
Chuin nukiso chun Philip chu adongin, “Themgaopa hin ama chung chang thudol asei ham ahiloule midang khat thudol asei ham nei seipeh in,” atin ahi.
35 Da oplod Filip sin Mund, og idet han begyndte fra dette Skriftsted, forkyndte han ham Evangeliet om Jesus.
Chuin in Philip jong chuche Pathen lekhabu muna kona pansa in Yeshua thudol kipana thupha chu aseipeh pantan ahi.
36 Men som de droge frem ad Vejen, kom de til noget Vand; og Hofmanden siger: „Se, her er Vand, hvad hindrer mig fra at blive døbt?‟
Chuin ache che lhonin ahile twi umna khat ahin phah hon phatin Nukiso chun, “Ven! Hikoma khun twi aume! Baptize kachanmo nading ipi um'em?” ati.
37 [Men Filip sagde: „Dersom du tror af hele dit Hjerte, kan det ske.‟ Men han svarede og sagde: „Jeg tror, at Jesus Kristus er Guds Søn.‟]
Hijeh chun Philip in, “Nalung naheiya nalungthim pumpia natahsan pouleh hithei ding nahi,” ati. Chuin aman adonbut in, “Yeshua Christa, Pathen Chapa ahi ti katahsan e,” atitai.
38 Og han bød, at Vognen skulde holde, og de stege begge ned i Vandet, baade Filip og Hofmanden; og han døbte ham.
Chuin akangtalai lhon chu akham lhonin, twi lah'a chun akumsuh lhonin Philip in ama chu baptize achansah tan ahi.
39 Men da de stege op af Vandet, bortrykkede Herrens Aand Filip, og Hofmanden saa ham ikke mere; thi han drog sin Vej med Glæde.
Chuin twi lah-a kona ahung potdoh lhon chun Pakai Lhagaovin Philip chu alamang tan ahile, nukiso chun Philip chu amupha tapon, ahin alampi a chun kipah thanom tah'in achetan ahi.
40 Men Filip blev funden i Asdod, og han drog omkring og forkyndte Evangeliet i alle Byerne, indtil han kom til Kæsarea.
Chomkhat jouvin Philip chu sahlam a um Azotus muna chun akimudoh kit in, hichun aman Caesarea ahinphah chanin kipana thupha chu ahin sam phonglen ahi.

< Apostelenes gerninger 8 >