< Apostelenes gerninger 20 >
1 Men efter at dette Røre var stillet, lod Paulus Disciplene hente og formanede dem, tog Afsked og begav sig derfra for at rejse til Makedonien.
Après que le tumulte eut cessé, Paul fit appeler les disciples, prit congé d'eux, et partit pour la Macédoine.
2 Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
Après avoir parcouru ces contrées et les avoir encouragés par de nombreuses paroles, il arriva en Grèce.
3 Der tilbragte han tre Maaneder, og da Jøderne havde Anslag for imod ham, just som han skulde til at sejle til Syrien, blev han til Sinds at vende tilbage igennem Makedonien.
Comme il y avait passé trois mois et qu'un complot avait été formé contre lui par des Juifs, au moment où il s'embarquait pour la Syrie, il résolut de revenir par la Macédoine.
4 Men Pyrrus's Søn Sopater fra Berøa og af Thessalonikerne Aristarkus og Sekundus og Kajus fra Derbe og Timotheus og af Asiaterne Tykikus og Trofimus fulgte med ham til Asien.
Ceux-ci l'accompagnèrent jusqu'en Asie: Sopater de Béroé, Aristarque et Secundus des Thessaloniciens, Gaius de Derbe, Timothée, Tychique et Trophime d'Asie.
5 Disse droge forud og biede paa os i Troas;
Mais ceux-ci étaient partis en avant, et ils nous attendaient à Troas.
6 men vi sejlede efter de usyrede Brøds Dage ud fra Filippi og kom fem Dage efter til dem i Troas, hvor vi tilbragte syv Dage.
Nous partîmes de Philippes après les jours des pains sans levain, et nous les rejoignîmes à Troas en cinq jours, où nous restâmes sept jours.
7 Men paa den første Dag i Ugen, da vi vare forsamlede for at bryde Brødet, samtalede Paulus med dem, da han den næste Dag vilde rejse derfra, og han blev ved med at tale indtil Midnat.
Le premier jour de la semaine, les disciples étant réunis pour rompre le pain, Paul s'entretint avec eux, dans l'intention de partir le lendemain, et il poursuivit son discours jusqu'à minuit.
8 Men der var mange Lamper i Salen ovenpaa, hvor vi vare samlede.
Il y avait beaucoup de lumières dans la chambre haute où nous étions réunis.
9 Og der sad i Vinduet en ung Mand ved Navn Eutykus; han faldt i en dyb Søvn, da Paulus fortsatte Samtalen saa længe, og overvældet af Søvnen styrtede han ned fra det tredje Stokværk og blev tagen død op.
Un jeune homme, nommé Eutychus, était assis à la fenêtre, accablé par un profond sommeil. Comme Paul parlait encore, accablé par son sommeil, il tomba du troisième étage et fut emporté mort.
10 Men Paulus gik ned og kastede sig over ham og omfavnede ham og sagde: „Larmer ikke; thi hans Sjæl er i ham.”
Paul descendit, se jeta sur lui, et, l'embrassant, dit: « Ne te trouble pas, car sa vie est en lui. »
11 Men han gik op igen og brød Brødet og nød deraf og talte endnu længe med dem indtil Dagningen, og dermed drog han bort.
Lorsqu'il fut monté, qu'il eut rompu le pain et mangé, et qu'il eut conversé avec eux pendant un long moment, jusqu'au point du jour, il s'en alla.
12 Men de bragte det unge Menneske levende op og vare ikke lidet trøstede.
Ils ramenèrent l'enfant vivant, et furent grandement réconfortés.
13 Men vi gik forud til Skibet og sejlede til Assus og skulde derfra tage Paulus med; thi saaledes havde han bestemt det, da han selv vilde gaa til Fods.
Mais nous, nous allâmes au bateau, et nous fîmes voile vers Assos, dans l'intention d'y prendre Paul à bord, car il avait pris ses dispositions, et il avait l'intention de venir par terre.
14 Da han nu stødte til os i Assus, toge vi ham om Bord og kom til Mitylene.
Lorsqu'il nous rencontra à Assos, nous le prîmes à bord, et nous arrivâmes à Mitylène.
15 Og vi sejlede derfra og kom den næste Dag lige ud for Kios; Dagen derpaa lagde vi til ved Samos og kom næste Dag til Milet.
De là, nous naviguâmes le jour suivant en face de Chios. Le lendemain, nous touchâmes à Samos et nous nous arrêtâmes à Trogyllium, et le jour suivant, nous arrivâmes à Milet.
16 Thi Paulus havde besluttet at sejle Efesus forbi, for at det ikke skulde hændes, at han blev opholdt i Asien; thi han hastede for at komme til Jerusalem paa Pinsedagen, om det var ham muligt.
Paul avait en effet décidé de passer devant Éphèse, afin de ne pas avoir à séjourner en Asie, car il se hâtait, s'il le pouvait, d'être à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 Men fra Milet sendte han Bud til Efesus og lod Menighedens Ældste kalde til sig.
De Milet, il envoya à Éphèse et convoqua les anciens de l'assemblée.
18 Og da de kom til ham, sagde han til dem: „I vide, hvorledes jeg færdedes iblandt eder den hele Tid igennem fra den første Dag, jeg kom til Asien,
Lorsqu'ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit: Vous savez vous-mêmes, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, comment j'ai toujours été avec vous,
19 idet jeg tjente Herren i al Ydmyghed og under Taarer og Prøvelser, som timedes mig ved Jødernes Efterstræbelser;
servant le Seigneur en toute humilité, avec beaucoup de larmes, et dans les épreuves qui m'arrivaient par les complots des Juifs;
20 hvorledes jeg ikke har unddraget mig fra at forkynde eder noget som helst af det, som kunde være til Gavn, og at lære eder offentligt og i Husene,
comment je n'ai pas craint de vous annoncer tout ce qui était utile, vous enseignant publiquement et de maison en maison,
21 idet jeg vidnede baade for Jøder og Grækere om Omvendelsen til Gud og Troen paa vor Herre Jesus Kristus.
témoignant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.
22 Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,
Or, voici que je vais à Jérusalem lié par l'Esprit, sans savoir ce qui m'y arrivera,
23 kun, at den Helligaand i hver By vidner for mig og siger, at Lænker og Trængsler vente mig.
si ce n'est que le Saint-Esprit rend dans chaque ville le témoignage que des liens et des tribulations m'attendent.
24 Men jeg agter ikke mit Liv noget værd for mig selv, for at jeg kan fuldende mit Løb og den Tjeneste, som jeg har faaet af den Herre Jesus, at vidne om Guds Naades Evangelium.
Mais ces choses ne comptent pas, et je ne tiens pas à ma vie, afin d'achever avec joie ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, pour rendre pleinement témoignage à la Bonne Nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Og nu se, jeg ved, at I ikke mere skulle se mit Ansigt, alle I, iblandt hvem jeg gik om og prædikede Riget.
« Or, voici, je sais que vous tous, au milieu desquels j'allais prêchant le royaume de Dieu, vous ne verrez plus mon visage.
26 Derfor vidner jeg for eder paa denne Dag, at jeg er ren for alles Blod;
C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis purifié du sang de tous les hommes,
27 thi jeg unddrog mig ikke fra at forkynde eder hele Guds Raad.
car je n'ai pas craint de vous exposer tout le conseil de Dieu.
28 Saa giver Agt paa eder selv og den hele Hjord, i hvilken den Helligaand satte eder som Tilsynsmænd, til at vogte Guds Menighed, som han erhvervede sig med sit eget Blod.
Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau, dans lequel le Saint-Esprit vous a établis surveillants, pour paître l'assemblée du Seigneur et Dieu, qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 Jeg ved, at der efter min Bortgang skal komme svare Ulve ind iblandt eder, som ikke ville spare Hjorden.
Car je sais qu'après mon départ, des loups vicieux entreront parmi vous, sans épargner le troupeau.
30 Og af eders egen Midte skal der opstaa Mænd, som skulle tale forvendte Ting for at drage Disciplene efter sig.
Il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui diront des choses perverses, pour entraîner les disciples après eux.
31 Derfor vaager og kommer i Hu, at jeg har ikke ophørt i tre Aar, Nat og Dag, at paaminde hver enkelt med Taarer.
Veillez donc, vous souvenant que, pendant trois ans, je n'ai cessé d'exhorter tout le monde nuit et jour avec larmes.
32 Og nu overgiver jeg eder til Gud og hans Naades Ord, som formaar at opbygge eder og at give eder Arven iblandt alle de helligede.
Maintenant, frères, je vous confie à Dieu et à la parole de sa grâce, qui est capable de vous édifier et de vous donner l'héritage parmi tous ceux qui sont sanctifiés.
33 Jeg har ikke begæret nogens Sølv eller Guld eller Klædebon.
Je n'ai convoité ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 I vide selv, at disse Hænder have tjent for mine Fornødenheder og for dem, som vare med mig.
Vous savez vous-mêmes que ces mains ont servi à mes besoins, et à ceux qui étaient avec moi.
35 Jeg viste eder i alle Ting, at saaledes bør vi arbejde og tage os af de skrøbelige og ihukomme den Herres Jesu Ord, at han selv har sagt: „Det er saligere at give end at tage.”
En toutes choses, je vous ai donné l'exemple, afin que, dans votre travail, vous secouriez les faibles, et que vous vous souveniez des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même: « Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. »"
36 Og da han havde sagt dette, faldt han paa sine Knæ og bad med dem alle.
Après avoir dit ces choses, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Og de brast alle i heftig Graad, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
Tous pleurèrent abondamment, et, se jetant au cou de Paul, ils le baisèrent,
38 Og mest smertede dem det Ord, han havde sagt, at de ikke mere skulde se hans Ansigt. Saa ledsagede de ham til Skibet.
attristés surtoutpar la parole qu'il avait dite, qu'ils ne verraient plus son visage. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.