< Apostelenes gerninger 17 >

1 Men de rejste igennem Amfipolis og Apollonia og kom til Thessalonika, hvor Jøderne havde en Synagoge.
ಪೌಲಸೀಲೌ ಆಮ್ಫಿಪಲ್ಯಾಪಲ್ಲೋನಿಯಾನಗರಾಭ್ಯಾಂ ಗತ್ವಾ ಯತ್ರ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಮೇಕಮ್ ಆಸ್ತೇ ತತ್ರ ಥಿಷಲನೀಕೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಿತೌ|
2 Og efter sin Sædvane gik Paulus ind til dem, og paa tre Sabbater samtalte han med dem ud fra Skrifterne,
ತದಾ ಪೌಲಃ ಸ್ವಾಚಾರಾನುಸಾರೇಣ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರತ್ರಯೇ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕೀಯಕಥಾಯಾ ವಿಚಾರಂ ಕೃತವಾನ್|
3 idet han udlagde og forklarede, at Kristus maatte lide og opstaa fra de døde, og han sagde: „Denne Jesus, som jeg forkynder eder, han er Kristus.”
ಫಲತಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ದುಃಖಭೋಗಃ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಃ ಶ್ಮಶಾನದುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಯಸ್ಯ ಯೀಶೋಃ ಪ್ರಸ್ತಾವಂ ಕರೋಮಿ ಸ ಈಶ್ವರೇಣಾಭಿಷಿಕ್ತಃ ಸ ಏತಾಃ ಕಥಾಃ ಪ್ರಕಾಶ್ಯ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ಸ್ಥಿರೀಕೃತವಾನ್|
4 Og nogle af dem bleve overbeviste og sluttede sig til Paulus og Silas, og tillige en stor Mængde af de gudfrygtige Grækere og ikke faa af de fornemste Kvinder.
ತಸ್ಮಾತ್ ತೇಷಾಂ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾ ಬಹವೋ ಭಕ್ತಲೋಕಾ ಬಹ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನನಾರ್ಯ್ಯಶ್ಚ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪೌಲಸೀಲಯೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋ ಜಾತಾಃ|
5 Men Jøderne bleve nidkære og toge med sig nogle slette Mennesker af Lediggængerne paa Torvet, rejste et Opløb og oprørte Byen; og de stormede Jasons Hus og søgte efter dem for at føre dem ud til Folket.
ಕಿನ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಹೀನಾ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾ ಈರ್ಷ್ಯಯಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಹಟಟ್ಸ್ಯ ಕತಿನಯಲಮ್ಪಟಲೋಕಾನ್ ಸಙ್ಗಿನಃ ಕೃತ್ವಾ ಜನತಯಾ ನಗರಮಧ್ಯೇ ಮಹಾಕಲಹಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಸೋನೋ ಗೃಹಮ್ ಆಕ್ರಮ್ಯ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಆನೇತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ|
6 Men da de ikke fandt dem, trak de Jason og nogle Brødre for Byens Øvrighed og raabte: „Disse, som have bragt hele Verden i Oprør, ere ogsaa komne hid;
ತೇಷಾಮುದ್ದೇಶಮ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯ ಚ ಯಾಸೋನಂ ಕತಿಪಯಾನ್ ಭ್ರಾತೃಂಶ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ನಗರಾಧಿಪತೀನಾಂ ನಿಕಟಮಾನೀಯ ಪ್ರೋಚ್ಚೈಃ ಕಥಿತವನ್ತೋ ಯೇ ಮನುಷ್ಯಾ ಜಗದುದ್ವಾಟಿತವನ್ತಸ್ತೇ ಽತ್ರಾಪ್ಯುಪಸ್ಥಿತಾಃ ಸನ್ತಿ,
7 dem har Jason taget ind til sig; og alle disse handle imod Kejserens Befalinger og sige, at en anden er Konge, nemlig Jesus.”
ಏಷ ಯಾಸೋನ್ ಆತಿಥ್ಯಂ ಕೃತ್ವಾ ತಾನ್ ಗೃಹೀತವಾನ್| ಯೀಶುನಾಮಕ ಏಕೋ ರಾಜಸ್ತೀತಿ ಕಥಯನ್ತಸ್ತೇ ಕೈಸರಸ್ಯಾಜ್ಞಾವಿರುದ್ಧಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕುರ್ವ್ವತಿ|
8 Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.
ತೇಷಾಂ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹೋ ನಗರಾಧಿಪತಯಶ್ಚ ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ ಅಭವನ್|
9 Og denne lod Jason og de andre stille Borgen og løslod dem.
ತದಾ ಯಾಸೋನಸ್ತದನ್ಯೇಷಾಞ್ಚ ಧನದಣ್ಡಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಾನ್ ಪರಿತ್ಯಕ್ತವನ್ತಃ|
10 Men Brødrene sendte straks om Natten baade Paulus og Silas bort til Berøa; og da de vare komne dertil, gik de ind i Jødernes Synagoge.
ತತಃ ಪರಂ ಭ್ರಾತೃಗಣೋ ರಜನ್ಯಾಂ ಪೌಲಸೀಲೌ ಶೀಘ್ರಂ ಬಿರಯಾನಗರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತೌ ತತ್ರೋಪಸ್ಥಾಯ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಜನಭವನಂ ಗತವನ್ತೌ|
11 Men disse vare mere velsindede end de i Thessalonika, de modtoge Ordet med al Redebonhed og ransagede daglig Skrifterne, om disse Ting forholdt sig saaledes.
ತತ್ರಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಃ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಮಹಾತ್ಮಾನ ಆಸನ್ ಯತ ಇತ್ಥಂ ಭವತಿ ನ ವೇತಿ ಜ್ಞಾತುಂ ದಿನೇ ದಿನೇ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥಸ್ಯಾಲೋಚನಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವೈರಂ ಕಥಾಮ್ ಅಗೃಹ್ಲನ್|
12 Saa troede da mange af dem og ikke faa af de fornemme græske Kvinder og Mænd.
ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ಮಾನ್ಯಾ ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚಾನೇಕೇ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
13 Men da Jøderne i Thessalonika fik at vide, at Guds Ord blev forkyndt af Paulus ogsaa i Berøa, kom de og vakte ogsaa der Røre og Bevægelse iblandt Skarerne.
ಕಿನ್ತು ಬಿರಯಾನಗರೇ ಪೌಲೇನೇಶ್ವರೀಯಾ ಕಥಾ ಪ್ರಚಾರ್ಯ್ಯತ ಇತಿ ಥಿಷಲನೀಕೀಸ್ಥಾ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತತ್ಸ್ಥಾನಮಪ್ಯಾಗತ್ಯ ಲೋಕಾನಾಂ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಮ್ ಅಜನಯನ್|
14 Men da sendte Brødrene straks Paulus bort, for at han skulde drage til Havet; men baade Silas og Timotheus bleve der tilbage.
ಅತಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಸಮುದ್ರೇಣ ಯಾನ್ತೀತಿ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ಭ್ರಾತರಃ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಪೌಲಂ ಪ್ರಾಹಿಣ್ವನ್ ಕಿನ್ತು ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತವನ್ತೌ|
15 Og de, som ledsagede Paulus, førte ham lige til Athen; og efter at have faaet det Bud med til Silas og Timotheus, at de snarest muligt skulde komme til ham, droge de bort.
ತತಃ ಪರಂ ಪೌಲಸ್ಯ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಕಾಸ್ತಮ್ ಆಥೀನೀನಗರ ಉಪಸ್ಥಾಪಯನ್ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯುವಾಂ ತೂರ್ಣಮ್ ಏತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಆಗಮಿಷ್ಯಥಃ ಸೀಲತೀಮಥಿಯೌ ಪ್ರತೀಮಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇ ಪ್ರತ್ಯಾಗತಾಃ|
16 Medens nu Paulus ventede paa dem i Athen, harmedes hans Aand i ham, da han saa, at Byen var fuld af Afgudsbilleder.
ಪೌಲ ಆಥೀನೀನಗರೇ ತಾವಪೇಕ್ಷ್ಯ ತಿಷ್ಠನ್ ತನ್ನಗರಂ ಪ್ರತಿಮಾಭಿಃ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸನ್ತಪ್ತಹೃದಯೋ ಽಭವತ್|
17 Derfor talte han i Synagogen med Jøderne og de gudfrygtige og paa Torvet hver Dag til dem, som han traf paa.
ತತಃ ಸ ಭಜನಭವನೇ ಯಾನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಭಕ್ತಲೋಕಾಂಶ್ಚ ಹಟ್ಟೇ ಚ ಯಾನ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ತೈಃ ಸಹ ಪ್ರತಿದಿನಂ ವಿಚಾರಿತವಾನ್|
18 Men ogsaa nogle af de epikuræiske og stoiske Filosoffer indlode sig i Ordstrid med ham; og nogle sagde: „Hvad vil denne Ordgyder sige?” men andre: „Han synes at være en Forkynder af fremmede Guddomme;” fordi han forkyndte Evangeliet om Jesus og Opstandelsen.
ಕಿನ್ತ್ವಿಪಿಕೂರೀಯಮತಗ್ರಹಿಣಃ ಸ್ತೋಯಿಕೀಯಮತಗ್ರಾಹಿಣಶ್ಚ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ವ್ಯವದನ್ತ| ತತ್ರ ಕೇಚಿದ್ ಅಕಥಯನ್ ಏಷ ವಾಚಾಲಃ ಕಿಂ ವಕ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ? ಅಪರೇ ಕೇಚಿದ್ ಏಷ ಜನಃ ಕೇಷಾಞ್ಚಿದ್ ವಿದೇಶೀಯದೇವಾನಾಂ ಪ್ರಚಾರಕ ಇತ್ಯನುಮೀಯತೇ ಯತಃ ಸ ಯೀಶುಮ್ ಉತ್ಥಿತಿಞ್ಚ ಪ್ರಚಾರಯತ್|
19 Og de toge ham og førte ham op paa Areopagus og sagde: „Kunne vi faa at vide, hvad dette er for en ny Lære, som du taler om?
ತೇ ತಮ್ ಅರೇಯಪಾಗನಾಮ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಮ್ ಆನೀಯ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಇದಂ ಯನ್ನವೀನಂ ಮತಂ ತ್ವಂ ಪ್ರಾಚೀಕಶ ಇದಂ ಕೀದೃಶಂ ಏತದ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಶ್ರಾವಯ;
20 Thi du bringer os nogle fremmede Ting for Øren; derfor ville vi vide, hvad dette skal betyde.”
ಯಾಮಿಮಾಮ್ ಅಸಮ್ಭವಕಥಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಕರ್ಣಗೋಚರೀಕೃತವಾನ್ ಅಸ್ಯಾ ಭಾವಾರ್ಥಃ ಕ ಇತಿ ವಯಂ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಃ|
21 Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.
ತದಾಥೀನೀನಿವಾಸಿನಸ್ತನ್ನಗರಪ್ರವಾಸಿನಶ್ಚ ಕೇವಲಂ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚನ ನವೀನಕಥಾಯಾಃ ಶ್ರವಣೇನ ಪ್ರಚಾರಣೇನ ಚ ಕಾಲಮ್ ಅಯಾಪಯನ್|
22 Men Paulus stod frem midt paa Areopagus og sagde: „I atheniensiske Mænd! jeg ser, at I i alle Maader ere omhyggelige for eders Gudsdyrkelse.
ಪೌಲೋಽರೇಯಪಾಗಸ್ಯ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್, ಹೇ ಆಥೀನೀಯಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವಥಾ ದೇವಪೂಜಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತಾ ಇತ್ಯಹ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷಂ ಪಶ್ಯಾಮಿ|
23 Thi da jeg gik omkring og betragtede eders Helligdomme, fandt jeg ogsaa et Alter, paa hvilket der var skrevet: „For en ukendt Gud.” Det, som I saaledes dyrke uden at kende det, det forkynder jeg eder.
ಯತಃ ಪರ್ಯ್ಯಟನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂಜನೀಯಾನಿ ಪಶ್ಯನ್ ‘ಅವಿಜ್ಞಾತೇಶ್ವರಾಯ’ ಏತಲ್ಲಿಪಿಯುಕ್ತಾಂ ಯಜ್ಞವೇದೀಮೇಕಾಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್; ಅತೋ ನ ವಿದಿತ್ವಾ ಯಂ ಪೂಜಯಧ್ವೇ ತಸ್ಯೈವ ತತ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಚಾರಯಾಮಿ|
24 Gud, som har gjort Verden og alle Ting, som ere i den, han, som er Himmelens og Jordens Herre, bor ikke i Templer, gjorte med Hænder,
ಜಗತೋ ಜಗತ್ಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವವಸ್ತೂನಾಞ್ಚ ಸ್ರಷ್ಟಾ ಯ ಈಶ್ವರಃ ಸ ಸ್ವರ್ಗಪೃಥಿವ್ಯೋರೇಕಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ ಕರನಿರ್ಮ್ಮಿತಮನ್ದಿರೇಷು ನ ನಿವಸತಿ;
25 han tjenes ikke heller af Menneskers Hænder som en, der trænger til noget, efterdi han selv giver alle Liv og Aande og alle Ting.
ಸ ಏವ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ಜೀವನಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಸರ್ವ್ವಸಾಮಗ್ರೀಶ್ಚ ಪ್ರದದಾತಿ; ಅತಏವ ಸ ಕಸ್ಯಾಶ್ಚಿತ್ ಸಾಮಗ್ಯ್ರಾ ಅಭಾವಹೇತೋ ರ್ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ಹಸ್ತೈಃ ಸೇವಿತೋ ಭವತೀತಿ ನ|
26 Og han har gjort, at hvert Folk iblandt Mennesker bor ud af eet Blod paa hele Jordens Flade, idet han fastsatte bestemte Tider og Grænserne for deres Bolig,
ಸ ಭೂಮಣ್ಡಲೇ ನಿವಾಸಾರ್ಥಮ್ ಏಕಸ್ಮಾತ್ ಶೋಣಿತಾತ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಸೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವನಿರೂಪಿತಸಮಯಂ ವಸತಿಸೀಮಾಞ್ಚ ನಿರಚಿನೋತ್;
27 for at de skulde søge Gud, om de dog kunde føle sig frem og finde ham, skønt han er ikke langt fra hver enkelt af os;
ತಸ್ಮಾತ್ ಲೋಕೈಃ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಮೃಗಯಿತ್ವಾ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ತತ್ವಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ತಸ್ಯ ಗವೇಷಣಂ ಕರಣೀಯಮ್|
28 thi i ham leve og røres og ere vi, som ogsaa nogle af eders Digtere have sagt: Vi ere jo ogsaa hans Slægt.
ಕಿನ್ತು ಸೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಿದಪಿ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ನಹಿ, ವಯಂ ತೇನ ನಿಶ್ವಸನಪ್ರಶ್ವಸನಗಮನಾಗಮನಪ್ರಾಣಧಾರಣಾನಿ ಕುರ್ಮ್ಮಃ, ಪುನಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮೇವ ಕತಿಪಯಾಃ ಕವಯಃ ಕಥಯನ್ತಿ ‘ತಸ್ಯ ವಂಶಾ ವಯಂ ಸ್ಮೋ ಹಿ’ ಇತಿ|
29 Efterdi vi da ere Guds Slægt, bør vi ikke mene, at Guddommen er lig Guld eller Sølv eller Sten, formet ved Menneskers Kunst og Opfindsomhed.
ಅತಏವ ಯದಿ ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ವಂಶಾ ಭವಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಮನುಷ್ಯೈ ರ್ವಿದ್ಯಯಾ ಕೌಶಲೇನ ಚ ತಕ್ಷಿತಂ ಸ್ವರ್ಣಂ ರೂಪ್ಯಂ ದೃಷದ್ ವೈತೇಷಾಮೀಶ್ವರತ್ವಮ್ ಅಸ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಜ್ಞಾತವ್ಯಂ|
30 Efter at Gud altsaa har baaret over med disse Vankundighedens Tider, byder han nu Menneskene, at de alle og alle Vegne skulle omvende sig.
ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವೀಯಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಜ್ಞಾನತಾಂ ಪ್ರತೀಶ್ವರೋ ಯದ್ಯಪಿ ನಾವಾಧತ್ತ ತಥಾಪೀದಾನೀಂ ಸರ್ವ್ವತ್ರ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮನಃ ಪರಿವರ್ತ್ತಯಿತುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯತಿ,
31 Thi han har fastsat en Dag, paa hvilken han vil dømme Jorderige med Retfærdighed ved en Mand, som han har beskikket dertil, og dette har han bevist for alle ved at oprejse ham fra de døde.”
ಯತಃ ಸ್ವನಿಯುಕ್ತೇನ ಪುರುಷೇಣ ಯದಾ ಸ ಪೃಥಿವೀಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತದ್ದಿನಂ ನ್ಯರೂಪಯತ್; ತಸ್ಯ ಶ್ಮಶಾನೋತ್ಥಾಪನೇನ ತಸ್ಮಿನ್ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಮಾಣಂ ಪ್ರಾದಾತ್|
32 Men da de hørte om de dødes Opstandelse, spottede nogle; men andre sagde: „Vi ville atter høre dig om dette.”
ತದಾ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾನಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಕೇಚಿದ್ ಉಪಾಹಮನ್, ಕೇಚಿದವದನ್ ಏನಾಂ ಕಥಾಂ ಪುನರಪಿ ತ್ವತ್ತಃ ಶ್ರೋಷ್ಯಾಮಃ|
33 Saaledes gik Paulus ud fra dem.
ತತಃ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್|
34 Men nogle Mænd holdt sig til ham og troede; iblandt hvilke ogsaa var Areopagiten Dionysius og en Kvinde ved Navn Damaris og andre med dem.
ತಥಾಪಿ ಕೇಚಿಲ್ಲೋಕಾಸ್ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮಿಲಿತ್ವಾ ವ್ಯಶ್ವಸನ್ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಽರೇಯಪಾಗೀಯದಿಯನುಸಿಯೋ ದಾಮಾರೀನಾಮಾ ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ಕಿಯನ್ತೋ ನರಾಶ್ಚಾಸನ್|

< Apostelenes gerninger 17 >