< 2 Peter 2 >
1 Men der opstod ogsaa falske Profeter iblandt Folket, ligesom der ogsaa iblandt eder vil komme falske Lærere, som ville liste fordærvelige Vranglærdomme ind, idet de endog fornægte den Herre, som købte dem, og bringe en brat Undergang over sig selv,
Hianagi havige kasnampa vahera amu'nozmifinti oti'neankino, anahukna huno mago'a havige rempi hurami vahera amu'nontamifinti oti'za, zamagra fraki'za maka krunage hu'za, tamentinti azeri haviza hunaku anara nehu'za, Ramo'ma miza sezmante'nea Nera zamefi hu'nemi'za, tusi'a knaza zamagrazmi zamagofetu erintegahaze.
2 og mange ville efterfølge deres Uterligheder, saa Sandhedens Vej for deres Skyld vil blive bespottet,
Rama'a vahe'mo'za zamagra'a monkozamofo zamavesi'za nevaririsageno, ana zanteku hu'za tamage kemofona huhaviza huntegahaze.
3 og i Havesyge ville de med falske Ord skaffe sig Vinding af eder; men Dommen over dem har alt fra gamle Dage været i Virksomhed, og deres Undergang slumrer ikke.
Anama nehaza vahera maka zanku kezmanunu hu vaheki'za, havi kereti tamazeri savri hugahaze. Hianagi Anumzamo'a korapa zamazeri haviza hunaku krunage vahera huhampri zmante'neankino, anama zamazeri havizama haniazamo'a ne-e.
4 Thi naar Gud ikke sparede Engle, da de syndede, men nedstyrtede dem i Afgrunden og overgav dem til Mørkets Huler for at bevogtes til Dom, (Tartaroō )
Na'ankure ankero vahe'mo'zama kumi'ma hazageno'a Anumzamo'a ozamatre'ne, hianagi zmasga huno teve kumapi zmatrege'za, haninentake kerifi mani'ne'za, keagare'ma otisageno refkoma haniazanku avega ante'za mani'naze. (Tartaroō )
5 og ikke sparede den gamle Verden, men bevarede Retfærdighedens Prædiker Noa selv ottende, da han førte Oversvømmelse over en Verden af ugudelige
Hianagi korapa knafi vahera, ozamatreno zmahe frivagarene. Hianagi fatgo avu'avazankuke kea huama nehia ne' Noanki 7ni'a naga'agi huno nozmaheno, kefo avu'avazama nehaza vahera, tusi'a ko tinu zamahe frivagare'ne.
6 og lagde Sodomas og Gomorras Stæder i Aske og domfældte dem til Ødelæggelse, saa han har sat dem til Forbillede for dem, som i Fremtiden vilde leve ugudeligt,
Hagi anahukna huno Agrama Sodom Komora vahe'ma tevereti'ma zamahe fanane hige'za, tanefa'ma samprenaza zamo'a, mago avame'za me'neno huraveri huno, Anumzamofo avu'ava'ma osnaza vahera zamahe fanane hugahie huno nehie. (Jen-Agf 19:24)
7 og udfriede den retfærdige Lot, som plagedes af de ryggesløses uterlige Vandel,
Hanki kefo monko avu'avaza nehu'za, zamagra fatgo osu zamavu'zmava nehazageno rimpagna hunezmantea fatgo nera Lotina, Anumzamo'a agu'vazine.
8 (thi medens den retfærdige boede iblandt dem, pintes han Dag for Dag i sin retfærdige Sjæl ved de lovløse Gerninger, som han saa og hørte):
Na'ankure fatgo ne'moma zamagri amunompi mani'neno, nezmageno nentahino nehige'za, kasege rutagre zamavu'zamava'ma knane knanema nehazageno'a, rimpagna hutere hu'ne. (Jen-Agf 19:29)
9 — Da ved Herren at udfri gudfrygtige af Fristelse, men at straffe og bevogte uretfærdige til Dommens Dag,
Hanki e'i Anumzamofo fatgo avu'ava'ma nehaza vahe'ma, zamagu'mavazi'nea kankamuna antahineankino, hazenke zampintira zmagu nevazino, havi zamavu'zmavama hanaza vahe'mo'za menintetira knazampi manime vu'za, vahe'ma refkoma huzmante knarera uhanatigahaze.
10 og mest dem, som vandre efter Kød, i Begær efter Besmittelse, og foragte Herskab. Frække, selvbehagelige, bæve de ikke ved at bespotte Herligheder,
Mago'a vahe'mo'za havi miza erigahaze. E'inahu vahe'mo'za zamagu'amo'a otige'za, monko'za hu zamagesama nentahiza, tra kea kefenkami netre'za, ana vahe'mo'za zamavufga ra nehu'za, ugota ankero vahe'ma huhaviza huzankura korora nosaze.
11 hvor dog Engle, som ere større i Styrke og Magt, ikke fremføre bespottende Dom imod dem for Herren.
Ana nehazanagi ankeromo'za, knare hu'za hanavenentake vahe mani'nazanagi, zamagra Ramofo avurera vahe'mofona refkoa hunozmantaze.
12 Men disse — ligesom ufornuftige Dyr, der af Natur ere fødte til at fanges og ødelægges, skulle de, fordi de bespotte, hvad de ikke kende, ogsaa ødelægges med hines Ødelæggelse,
Hianagi ana havige rempima huzami vahe'mo'za zagakfagna vaheki'za, zamazeri'za zamahe frisaza vahe fore hu'nazankino, zamagri zamagu'zmagesamo zamazerino zamahe frigahie. Zamagra havizankuke nehu'za mago'zana ontahi'naze. Hianagi zamagri havi zamavuzmavazamo zamahe frigahie.
13 idet de faa Uretfærdigheds Løn. De sætte deres Lyst i Vellevned om Dagen, disse Skampletter og Skændselsmennesker! De svælge i deres Bedragerier, medens de holde Gilde med eder;
Zamagra havi zamavu'zamava nehazanki'za, mizama'a haviza erigahaze. Zamagrama zamagesama antahi'zana, musenkase huta aka tina zage ferupina negahune nehu'za, havi zamaguzmagesareti ne'zama kagranema nenaza zamo'a, zamagraguke antahi zamavu'zamava nehu'za, zamagazehu zamavu'zamava hu'za nevazankino, ana zmavu'zamavamo'a, zamazeri haviza hugahie.
14 deres Øjne ere fulde af Horeri og kunne ikke faa nok af Synd; de lokke ubefæstede Sjæle; de have et Hjerte, øvet i Havesyge, Forbandelsens Børn;
Maka kna, zamagra rumofo a'ene, rumofo venema savrima huzankuke nentahiza, havi zamavu'zamavama huzana otre'za huvava nehu'za, zamagra mago'a vahe'mofona fru hu'za rezmatga nehazageno, zamagraguke antahi antahintahizmimo'a avinete. Hianagi zamagra hazenkegu nehakaze!
15 de have forladt den lige Vej og ere farne vild, følgende Bileams, Beors Søns, Vej, han, som elskede Uretfærdigheds Løn,
Zamagra fatgo kana atre'za hza negraze. Beori nemofo Balamu'ma havi avu'ava nehuno, miza erinaku avenesiaza hu'za fatgo osu kante nevaze.
16 men fik Revselse for sin Overtrædelse: Et umælende Trældyr talte med menneskelig Røst og hindrede Profetens Afsind.
Hianagi donkimo keosu zagamo vahe'mofo zmageru aruno, Balamuna Beori nemofo neginagi avu'avazamofona azeri fatgo hukea hu'ne. (Nam-Ham 22:1-24:25)
17 Disse ere vandløse Kilder og Taageskyer, som drives af Stormvind; for dem er Mørke og Mulm bevaret.
E'inahu vahe'mo'za kampui tinkerimo taneankna nehu'za, hampomo korimpena retufeno viankna hu'za kankekanke nehazanki'no, haninentake teve kumamo'a zmavega ante'ne. ()
18 Thi dem, som ere lige ved at undslippe fra dem, der vandre i Vildfarelse, lokke de i Kødets Begæringer ved Uterligheder, idet de tale Tomheds overmodige Ord
Ana vahe'mo'za rankege nehu'za, havige zamireku zamavufaga ra nehu'za, vahera zamazeri oti ke hu'za monko zamavuzmava nehu'za, maka zamagra zamavufarera monko zamavuzmava nehaze. Zamagra monko zamavuzmavamofo zamesizana notre'za, e'inahu zamavuzmava nehu'za zamentintimo hanave oti'nea vahera zamami'mi hu'za zamavazu nehaze.
19 og love dem Frihed, skønt de selv ere Fordærvelsens Trælle; thi man er Træl af det, som man er overvunden af.
Ana nehu'za, maka vahekura fru hutma maniho hu'za huvempa ke hunezmantazanagi, zamagra havi zamaguzmagesamofo kazokzo eri'za vahe mani'naze. Na'ankure vahe'mo'za nankna zamuzmama nehazazamofo kazokzo eri'za vahe mani'naze.
20 Thi dersom de, efter at have undflyet Verdens Besmittelser ved Erkendelse af vor Herre og Frelser Jesus Kristus, igen lade sig indvikle deri og overvindes, da er det sidste blevet værre med dem end det første.
Na'ankure zamagrama ama mopafi havi avu'avaza atre'za, Ranti Taguvazi Ne'ma Jisas Kraisima ke'za antahiza hu'nesaza zama, ete atre'za koma mani'naza havi avu'avapima ufresu'za, ese'ma mani'naza havi avu'avara agatere'za, havizantfa hu'za manigahaze.
21 Thi bedre havde det været dem ikke at have erkendt Retfærdighedens Vej end efter at have erkendt den at vende sig bort fra det hellige Bud, som var blevet dem overgivet.
Na'ankure fatgo avu'avamofo kama ke'za antahizama osu'neza, ruotge kasegema rutragazasina knarezantfa hisine.
22 Det er gaaet dem efter det sande Ordsprog: „Hunden vender sig om til sit eget Spy, og den toede So til at vælte sig i Sølen.‟
Nanknaza zamagritera fore'ma hu'neana, knare antahizamofo tamage kemo'a anage hu'ne, Kramo'a ete eno amu'ma atitreneana eme nenegeno, afumo'a sese huno agruma hu'neana, ete atreno ome hapa negrie hu'ne.