< 1 Johannes 3 >
1 Ser, hvor stor en Kærlighed Faderen har givet os, at vi skulle kaldes Guds Børn; og vi ere det. Derfor kender Verden os ikke, fordi den ikke har kendt ham.
Su muloli Tati ntambu yakatufiriti nentu ata tushemwa wana wa Mlungu. Nakaka ndo ntambu yatuwera. Mana wantu wa pasipanu watumana ndiri twenga, toziya womberi wamumaniti ndiri Mlungu.
2 I elskede! nu ere vi Guds Børn, og det er endnu ikke aabenbaret, hvad vi skulle vorde. Vi vide, at, naar det aabenbares, da skulle vi vorde ham lige; thi vi skulle se ham, som han er.
Waganja wangu, vinu twenga tuwera wana wa Mlungu, kumbiti hayeniwoneki paweru ntambu hatuweri. Kumbiti tuvimana kuwera Kristu pakalawira, hatulifani nayomberi toziya hatumwoni ntambu yakawera.
3 Og hver den, som har dette Haab til ham, renser sig selv, ligesom han er ren.
Kila muntu yakawera na matumbiru aga mu Kristu, su kalipungi mweni gambira Kristu ntambu yakawera mnanagala.
4 Hver den, som gør Synden, begaar ogsaa Overtrædelse af Loven, og Synden er Lovens Overtrædelse.
Kila muntu yakatenda vidoda kalilema Lilagaliru lya Mlungu, toziya kutenda vidoda ndo kuhalibisiya Malagaliru ga Mlungu.
5 Og I vide, at han blev aabenbaret, for at han skulde borttage Synderne; og der er ikke Synd i ham.
Mwenga muvimana kuwera Kristu kiziti su kawusiyi vidoda na kwahera vidoda mngati mwakuwi.
6 Hver den, som bliver i ham, synder ikke; hver den, som synder, har ikke set ham og kender ham ej heller.
Su kila yakalikolerana pamuhera na Kristu, hapeni kendereyi kutenda vidoda, kumbiti kila muntu yakendereya kutenda vidoda hakenipati ng'o kumwona ama kumumana Kristu.
7 Mine Børn, ingen forføre eder! Den, som gør Retfærdigheden, er retfærdig, ligesom han er retfærdig.
Su wana wangu, namumjimira muntu yoseri kawapayili! Muntu yakatenda matendu yagamfiriziya Mlungu, yomberi kafiriziwa na Mlungu gambira Kristu ntambu yakafiriziwa na Mlungu.
8 Den, som gør Synden, er af Djævelen; thi Djævelen har syndet fra Begyndelsen. Dertil blev Guds Søn aabenbaret, for at han skulde nedbryde Djævelens Gerninger.
Muntu yakendereya kutenda vidoda kawera gwa Mkondola, toziya Mkondola katenditi vidoda kwanjira kwanja. Kumbiti Mwana gwa Mlungu kiziti pasipanu kugahalabisiya mahengu ga Mkondola.
9 Hver den, som er født af Gud, gør ikke Synd, fordi hans Sæd bliver i ham, og han kan ikke synde, fordi han er født af Gud.
Kila muntu yakawera mwana gwa Mlungu hapeni kendereyi kutendi vidoda, toziya ukomu wa Mlungu ulikala mngati mwakuwi, yomberi hapeni kendereyi kutenda vidoda toziya kawera mwana gwa Mlungu.
10 Derved blive Guds Børn og Djævelens Børn aabenbare. Hver den, som ikke gør Retfærdighed, er ikke af Gud, og ligesaa den, som ikke elsker sin Broder.
Kwantambu ayi tuweza kuwamana wana wa Mlungu na viraa kuwamana wana wa Mkondola. Muntu yoseri yakamfiriziya ndiri Mlungu na muntu yakamfira ndiri mlongu gwakuwi, womberi wawera ndiri wana wa Mlungu.
11 Thi dette er det Budskab, som I have hørt fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre;
Na ujumbi yamuwupikaniriti kwanjira kwanja ndo awu, tulifiri twaweni kwa twaweni.
12 ikke som Kain, der var af den onde og myrdede sin Broder. Og hvorfor myrdede han ham? Fordi hans Gerninger vare onde, men hans Broders retfærdige.
Natuwera gambira Kaini yakaweriti gwa Mkondola ulii, yakamlagiti mupusi gwakuwi. Kwa ntambu gaa kamlagiti? Toziya matendu gakuwi gaweriti makondola, kumbiti matendu galii ga mlongu gwakuwi gaweriti ga kumfiriziya Mlungu.
13 Undrer eder ikke, mine Brødre! om Verden hader eder.
Walongu wangu, namulikangasha handa wantu wa pasipanu pawakalalira mwenga.
14 Vi vide, at vi ere gaaede over fra Døden til Livet, thi vi elske Brødrene. Den, som ikke elsker, bliver i Døden.
Twenga tuvimana kuwera tupita kala mukuhowa na twingira muwukomu, toziya twankuwafira walongu wetu. Kila muntu yakahera ufiru kankusigala mukuhowa.
15 Hver den, som hader sin Broder, er en Manddraber; og I vide, at ingen Manddraber har evigt Liv blivende i sig. (aiōnios )
Kila muntu yakamkalalira mlongu gwakuwi kawera mlaga na mwenga muvimana kuwera mlaga yoseri ulii kahera ukomu wa mashaka goseri mngati mwakuwi. (aiōnios )
16 Derpaa kende vi Kærligheden, at han har sat sit Liv til for os; ogsaa vi ere skyldige at sætte Livet til for Brødrene.
Kwa ntambu ayi twenga tuvimana ufiru wa Mlungu, toziya Yesu Kristu kagalaviyiti makaliru gakuwi kwajili yatwenga. Na twenga viraa vilii tufiruwa kugalaviya makaliru getu kwajili ya walongu wetu.
17 Men den, som har Verdens Gods og ser sin Broder lide Nød og lukker sit Hjerte for ham, hvorledes bliver Guds Kærlighed i ham?
Su muntu pakawera na lunda zya pasipanu, shakapanu pakamwona mlongu gwakuwi kamuhushu, kumbiti kamwonera ndiri lusungu, muntu ayu kaweza hashi kulonga kuwera kana ufiru wa Mlungu mngati mwakuwi?
18 Mine Børn! lader os ikke elske med Ord, ej heller med Tungen, men i Gerning og Sandhed!
Wana wangu, natufira kwa visoweru hera kumbiti tufiri kwa matendu na muwunakaka.
19 Og derpaa kunne vi kende, at vi ere af Sandheden, og da kunne vi for hans Aasyn stille vore Hjerter tilfreds,
Hangu ndo ntambu yatuweza kuvimana kuwera twenga tuwera wantu wanakaka, su hapeni tutili kulongolu kwa Mlungu.
20 hvad end vort Hjerte maatte fordømme os for; thi Gud er større end vort Hjerte og kender alle Ting.
Ata myoyu yetu payitutoza, tuvimana kuwera Mlungu ndo mkulu kuliku myoyu yetu, na kamana kila shintu.
21 I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud,
Walongu wangu, handa myoyu yetu payitutoza ndiri, su twenga hapeni tutili kulongolu kwa Mlungu,
22 og hvad vi end bede om, det faa vi af ham, fordi vi holde hans Bud og gøre det, som er velbehageligt for ham.
na kwanka shoseri shatuluwa, toziya tugajimira malagaliru gakuwi na kutenda galii yagamfiriziya.
23 Og dette er hans Bud, at vi skulle tro hans Søns Jesu Kristi Navn og elske hverandre efter det Bud, han gav os.
Na lilagaliru lyakuwi ndo ali, kumjimira Mwana gwakuwi Yesu Kristu na kulifira twenga kwa twenga gambira mweni ntambu yakatulagaliriti.
24 Og den, som holder hans Bud, han bliver i Gud, og Gud i ham; og derpaa kende vi, at han bliver i os, af den Aand, som han gav os.
Muntu yakagajimira malagaliru ga Mlungu, yomberi kankulikala mukulikolerana pamuhera na Mlungu na Mlungu kankulikala mukulikolerana pamuhera nayomberi. Twenga tuvimana kuwera Mlungu kankulikala mukulikolerana pamuhera natwenga kupitira Rohu Mnanagala yakatupananiti.