< 1 Korinterne 1 >
1 Paulus, Jesu Kristi kaldede Apostel ved Guds Villie, og Broderen Sosthenes
UPawuli obizelwe ukuba ngumphostoli kaJesu Kristu ngentando kaNkulunkulu, loSostenesi umzalwane,
2 til Guds Menighed, som er i Korinth, helligede i Kristus Jesus, hellige ifølge Kald tillige med alle dem, der paa ethvert Sted paakalde vor Herres Jesu Kristi, deres og vor Herres Navn:
kubandla likaNkulunkulu eliseKorinte, kubo abangcwelisiweyo kuKristu Jesu, ababizelwe ukuba ngabangcwele, kanye labo bonke ababiza ibizo leNkosi yethu uJesu Kristu kuyo yonke indawo, eyabo kanye leyethu:
3 Naade være med eder og Fred fra Gud vor Fader og den Herre Jesus Kristus!
Umusa kawube kini lokuthula okuvela kuNkulunkulu uBaba wethu leNkosini uJesu Kristu.
4 Jeg takker min Gud altid for eder, for den Guds Naade, som blev given eder i Kristus Jesus,
Ngiyambonga uNkulunkulu wami ngesikhathi sonke ngani, ngenxa yomusa kaNkulunkulu eliwuphiweyo kuKristu Jesu;
5 at I ved ham ere blevne rige i alt, i al Tale og al Kundskab,
ukuthi kuyo yonke into linothisiwe kuye, ekukhulumeni konke lelwazini lonke,
6 ligesom Vidnesbyrdet om Kristus er blevet stadfæstet hos eder,
njengoba ubufakazi bukaKristu buqinisiwe kini;
7 saa at I ikke staa tilbage i nogen Naadegave, idet I forvente vor Herres Jesu Kristi Aabenbarelse,
ukuze lingasileli lakwesinye isipho, lilindele ukwembulwa kweNkosi yethu uJesu Kristu,
8 han, som ogsaa skal stadfæste eder indtil Enden som ustraffelige paa vor Herres Jesu Kristi Dag.
ozaliqinisa futhi kuze kube sekupheleni, ukuze lingabi lacala ngosuku lweNkosi yethu uJesu Kristu.
9 Trofast er Gud, ved hvem I bleve kaldede til Samfund med hans Søn, Jesus Kristus, vor Herre.
UNkulunkulu uthembekile, elabizelwa ngaye ebudlelwaneni beNdodana yakhe uJesu Kristu iNkosi yethu.
10 Men jeg formaner eder, Brødre! ved vor Herres Jesu Kristi Navn, at I alle skulle føre samme Tale, og at der ikke maa findes Splittelser iblandt eder, men at I skulle være forenede i det samme Sind og i den samme Mening.
Ngiyalincenga-ke, bazalwane, ngebizo leNkosi yethu uJesu Kristu, ukuthi lonke likhulume into ibenye, njalo kungabi khona ukwehlukana phakathi kwenu, kodwa lipheleliswe emqondweni munye lekuboneni kunye.
11 Thi det er blevet mig fortalt om eder, mine Brødre! af Kloes Husfolk, at der er Splidagtighed iblandt eder.
Ngoba ngitsheliwe ngani, bazalwane bami, ngabakoKlowe, ukuthi kukhona izingxabano phakathi kwenu.
12 Jeg mener dette, at enhver af eder siger: Jeg hører Paulus til, og jeg Apollos, og jeg Kefas, og jeg Kristus.
Njalo ngitsho lokhu, kokuthi ngulowo lalowo wenu uthi: Mina ngingokaPawuli; kodwa mina okaApolosi; kodwa mina okaKefasi; kodwa mina okaKristu.
13 Er Kristus delt? mon Paulus blev korsfæstet for eder? eller bleve I døbte til Paulus's Navn?
UKristu wehlukanisiwe yini? Kanti uPawuli wabethelelwa lina, kumbe labhabhathizwa yini ebizweni likaPawuli?
14 Jeg takker Gud for, at jeg ikke døbte nogen af eder, uden Krispus og Kajus,
Ngiyambonga uNkulunkulu ukuthi kangibhabhathizanga lamunye wenu, ngaphandle kukaKrispusi loGayusi;
15 for at ikke nogen skal sige, at I bleve døbte til mit Navn.
ukuze kungabi khona othi ngabhabhathiza ebizweni lami uqobo.
16 Dog, jeg døbte ogsaa Stefanas's Hus; ellers ved jeg ikke, om jeg døbte nogen anden.
Futhi ngabhabhathiza lendlu kaStefana; ngaphandle kwalokho kangazi ukuthi ngabhabhathiza omunye umuntu.
17 Thi Kristus sendte mig ikke for at døbe, men for at forkynde Evangeliet, ikke med vise Ord, for at Kristi Kors ikke skulde tabe sin Kraft.
Ngoba uKristu kangithumanga ukuthi ngibhabhathize, kodwa ukuthi ngitshumayele ivangeli; kungeyisikho ngenhlakanipho yelizwi, hlezi isiphambano sikaKristu senziwe ize.
18 Thi Korsets Ord er vel for dem, som fortabes, en Daarskab, men for dem, som frelses, for os er det en Guds Kraft.
Ngoba ilizwi lesiphambano liyibuthutha kulabo ababhubhayo, kodwa kithi abasindiswayo lingamandla kaNkulunkulu.
19 Thi der er skrevet: „Jeg vil lægge de vises Visdom øde, og de forstandiges Forstand vil jeg gøre til intet.‟
Ngoba kulotshiwe ukuthi: Ngizachitha inhlakanipho yabahlakaniphileyo, lokuqedisisa kwabaqedisisayo ngizakwenza ize.
20 Hvor er der en viis? hvor er der en skriftklog? hvor er der en Ordkæmper af denne Verden? har Gud ikke gjort Verdens Visdom til Daarskab? (aiōn )
Singaphi isihlakaniphi? Ungaphi umbhali? Ungaphi umphikisi walumhlaba? Angithi uNkulunkulu wayenza yaba yibuthutha inhlakanipho yalumhlaba yini? (aiōn )
21 Thi efterdi Verden ved sin Visdom ikke erkendte Gud i hans Visdom, behagede det Gud ved Prædikenens Daarskab at frelse dem, som tro,
Ngoba kuthe enhlakanipheni kaNkulunkulu umhlaba kawumazanga uNkulunkulu ngenhlakanipho, kwaba kuhle kuNkulunkulu ngobuthutha bentshumayelo ukusindisa abakholwayo.
22 eftersom baade Jøder kræve Tegn, og Grækere søge Visdom,
Ngoba lamaJuda acela isibonakaliso, lamaGriki adinga inhlakanipho;
23 vi derimod prædike Kristus som korsfæstet, for Jøder en Forargelse og for Hedninger en Daarskab,
kodwa thina sitshumayela uKristu obethelweyo, isikhubekiso kumaJuda, lobuthutha kumaGriki;
24 men for selve de kaldede baade Jøder og Grækere, Kristus som Guds Kraft og Guds Visdom.
kodwa kulabo ababiziweyo, kumaJuda kanye lakumaGriki, uKristu amandla kaNkulunkulu lenhlakanipho kaNkulunkulu;
25 Thi Guds Daarskab er visere end Menneskene, og Guds Svaghed er stærkere end Menneskene.
ngoba ubuthutha bukaNkulunkulu buhlakaniphile kulabantu, lobuthakathaka bukaNkulunkulu bulamandla kulabantu.
26 Thi ser, Brødre! paa eders Kaldelse, at I ere ikke mange vise efter Kødet, ikke mange mægtige, ikke mange fornemme;
Ngoba khangelani ubizo lwenu, bazalwane, ukuthi kababanengi abahlakaniphileyo ngokwenyama, kababanengi abalamandla, kababanengi abayizikhulu;
27 men det, som var Daarskab for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme de vise, og det, som var svagt for Verden, udvalgte Gud for at beskæmme det stærke;
kodwa uNkulunkulu ukhethile izinto zobuthutha zomhlaba, ukuze ayangise abahlakaniphileyo; njalo uNkulunkulu ukhethile okubuthakathaka komhlaba, ukuze ayangise okulamandla;
28 og det for Verden uædle og det ringeagtede, det, som intet var, udvalgte Gud for at gøre det, som var noget, til intet,
lezinto eziphansi zomhlaba lezinto ezidelelekayo uNkulunkulu uzikhethile, lezinto ezingekho, ukuze enze zibe yize izinto ezikhona;
29 for at intet Kød skal rose sig for Gud.
ukuze kungabikho inyama ezincomayo phambi kwakhe.
30 Men ud af ham ere I i Kristus Jesus, som blev os Visdom fra Gud, baade Retfærdighed og Helliggørelse og Forløsning;
Kodwa ngaye lina likuKristu Jesu, owenzelwa thina inhlakanipho evela kuNkulunkulu, lokulunga, lokungcweliswa, lohlengo,
31 for at, som der er skrevet: „Den, som roser sig, rose sig af Herren!‟
ukuze, njengokulotshiweyo ukuthi: Ozincomayo, kazincome eNkosini.