< 1 Korinterne 15 >

1 Men jeg kundgør eder, Brødre, det Evangelium, som jeg forkyndte eder, hvilket I ogsaa modtoge, i hvilket I ogsaa staa,
Now I make known to you, brothers, the gospel that I preached to you, which you received, in which you stand,
2 ved hvilket I ogsaa frelses, hvis I fastholde, med hvilket Ord jeg forkyndte eder det — ellers troede I forgæves.
and by which you are being saved, if you hold fast to the message that I preached to you—unless you believed in vain.
3 Jeg overleverede eder nemlig som noget af det første, hvad jeg ogsaa har modtaget: at Kristus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4 og at han blev begravet; og at han er bleven oprejst den tredje Dag, efter Skrifterne;
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5 og at han blev set af Kefas, derefter af de tolv;
and that he appeared to Cephas, and then to the twelve.
6 derefter blev han set af over fem Hundrede Brødre paa een Gang, af hvilke de fleste endnu ere i Live, men nogle ere hensovede;
Next he appeared to more than five hundred brothers at once, most of whom are still living, but some have fallen asleep.
7 derefter blev han set af Jakob, dernæst af alle Apostlene;
Next he appeared to James, then to all the apostles.
8 men sidst af alle blev han set ogsaa af mig som det ufuldbaarne Foster;
Last of all, as to one born at the wrong time, he appeared to me as well.
9 thi jeg er den ringeste af Apostlene, jeg, som ikke er værd at kaldes Apostel, fordi jeg har forfulgt Guds Menighed.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10 Men af Guds Naade er jeg det, jeg er, og hans Naade imod mig har ikke været forgæves; men jeg har arbejdet mere end de alle, dog ikke jeg, men Guds Naade, som er med mig.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than all of them, yet not I, but the grace of God that was with me.
11 Hvad enten det da er mig eller de andre, saaledes prædike vi, og saaledes troede I.
Whether then it was I or they, this is what we preach, and this is what you have come to believe.
12 Men naar der prædikes, at Kristus er oprejst fra de døde, hvorledes sige da nogle iblandt eder, at der ikke er dødes Opstandelse?
Now if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some among you say that there is no resurrection of the dead?
13 Dersom der ikke er dødes Opstandelse, da er ikke heller Kristus oprejst.
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
14 Men er Kristus ikke oprejst, da er vor Prædiken jo tom, og eders Tro ogsaa tom.
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith is also in vain.
15 Men vi blive da ogsaa fundne som falske Vidner om Gud, fordi vi have vidnet imod Gud, at han oprejste Kristus, hvem han ikke har oprejst, saafremt døde virkelig ikke oprejses.
We are even found to be false witnesses about God, because we have testified against God that he raised Christ, whom he did not raise if indeed the dead are not raised.
16 Thi dersom døde ikke oprejses, da er Kristus ikke heller oprejst.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
17 Men dersom Kristus ikke er oprejst, da er eders Tro forgæves; saa ere I endnu i eders Synder;
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
18 da gik altsaa ogsaa de, som ere hensovede i Kristus, fortabt.
Furthermore, those who have fallen asleep in Christ have also perished.
19 Have vi alene i dette Liv sat vort Haab til Kristus, da ere vi de ynkværdigste af alle Mennesker.
If for this life only we have hoped in Christ, we are of all people most to be pitied.
20 Men nu er Kristus oprejst fra de døde, som Førstegrøde af de hensovede.
But as it is, Christ has been raised from the dead; he has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
21 Thi efterdi Død kom ved et Menneske, er ogsaa dødes Opstandelse kommen ved et Menneske.
For since death came through a man, the resurrection of the dead has also come through a man.
22 Thi ligesom alle dø i Adam, saaledes skulle ogsaa alle levendegøres i Kristus.
For just as all die in Adam, so all will be made alive in Christ.
23 Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then, at his coming, those who belong to Christ.
24 Derpaa kommer Enden, naar han overgiver Gud og Faderen Riget, naar han har tilintetgjort hver Magt og hver Myndighed og Kraft.
Then comes the end, when he hands the kingdom over to God the Father, after he has abolished all rule and all authority and power.
25 Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26 Den sidste Fjende, som tilintetgøres, er Døden.
The last enemy to be abolished is death.
27 Han har jo „lagt alle Ting under hans Fødder‟. Men naar han siger: „Alt er underlagt‟ — aabenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt —
For God “has put everything in subjection under his feet.” Now when it says that “everything has been put in subjection,” it is evident that it does not include God himself, who put everything in subjection to Christ.
28 naar da alle Ting ere blevne ham underlagte, da skal ogsaa Sønnen selv underlægge sig ham, som har underlagt ham alle Ting, for at Gud kan være alt i alle.
Now when everything has been subjected to him, the Son himself will also be subjected to him who subjected everything to him, so that God may be all in all.
29 Hvad ville ellers de udrette, som lade sig døbe for de døde? Dersom døde overhovedet ikke oprejses, hvorfor lade de sig da døbe for dem?
Otherwise, what are people doing when they get baptized for the dead? If the dead are not actually raised, why are people getting baptized for them?
30 Hvorfor udsætte da ogsaa vi os hver Time for Fare?
And why do we put ourselves in danger every hour?
31 Jeg dør daglig, saa sandt jeg har eder, Brødre, at rose mig af i Kristus Jesus, vor Herre.
I die daily! Yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
32 Hvis jeg som et almindeligt Menneske har kæmpet med vilde Dyr i Efesus, hvad Gavn har jeg saa deraf? Dersom døde ikke oprejses, da „lader os spise og drikke, thi i Morgen dø vi.‟
If I fought with wild beasts at Ephesus with no more than human hopes, what did it benefit me? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
33 Farer ikke vild; slet Omgang fordærver gode Sæder!
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
34 Vorder ædrue, som det bør sig, og synder ikke; thi nogle kende ikke Gud; til Skam for eder siger jeg det.
Come to your senses, as is right, and stop sinning. For there are some who are ignorant of God. I say this to your shame.
35 Men man vil sige: „Hvorledes oprejses de døde? hvad Slags Legeme komme de med?‟
But someone will say, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
36 Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.
Fool! What yoʋ sow does not come to life unless it dies.
37 Og hvad du end saar, da saar du ikke det Legeme, der skal vorde, men et nøgent Korn, være sig af Hvede eller af anden Art.
And what yoʋ sow is not the body that will be, but a bare kernel, perhaps of wheat or some other grain.
38 Men Gud giver det et Legeme, saaledes som han har villet, og hver Sædart sit eget Legeme.
But God gives it a body just as he has determined, and he gives to each of the seeds its own body.
39 Ikke alt Kød er det samme Kød, men eet er Menneskers, et andet Kvægs Kød, et andet Fugles Kød, et andet Fiskes.
Not all flesh is the same flesh, but there is one kind for humans, another for animals, another for fish, and another for birds.
40 Og der er himmelske Legemer og jordiske Legemer; men een er de himmelskes Herlighed, en anden de jordiskes.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of heavenly bodies is one kind, and the glory of earthly bodies is another.
41 Een er Solens Glans og en anden Maanens Glans og en anden Stjernernes Glans; thi den ene Stjerne er forskellig fra den anden i Glans.
There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
42 Saaledes er det ogsaa med de dødes Opstandelse: det saaes i Forkrænkelighed, det oprejses i Uforkrænkelighed;
So it is with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, but it is raised imperishable.
43 det saaes i Vanære, det oprejses i Herlighed; det saaes i Skrøbelighed, det oprejses i Kraft;
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44 der saaes et sjæleligt Legeme, der oprejses et aandeligt Legeme. Naar der gives et sjæleligt Legeme, gives der ogsaa et aandeligt.
It is sown as a natural body; it is raised as a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45 Saaledes er der ogsaa skrevet: „Det første Menneske, Adam, blev til en levende Sjæl; ‟ den sidste Adam blev til en levendegørende Aand.
And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
46 Men det aandelige er ikke det første, men det sjælelige; derefter det aandelige.
However, the spiritual body is not first, but the natural body, then the spiritual body.
47 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske er fra Himmelen.
The first man was from the earth, made of dust; the second man is the Lord from heaven.
48 Saadan som den jordiske var, saadanne ere ogsaa de jordiske; og saadan som den himmelske er, saadanne ere ogsaa de himmelske.
As was the man made of dust, so are those made of dust; and as is the heavenly man, so are those who are heavenly.
49 Og ligesom vi have baaret den jordiskes Billede, saaledes skulle vi ogsaa bære den himmelskes Billede!
Just as we have borne the image of the man made of dust, let us also bear the image of the heavenly man.
50 Men dette siger jeg, Brødre! at Kød og Blod kan ikke arve Guds Rige, ej heller arver Forkrænkeligheden Uforkrænkeligheden.
Now I tell you, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does what is perishable inherit what is imperishable.
51 Se, jeg siger eder en Hemmelighed: Alle skulle vi ikke hensove, men vi skulle alle forvandles,
Behold, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed,
52 i et Nu, i et Øjeblik, ved den sidste Basun; thi Basunen skal lyde, og de døde skulle oprejses uforkrænkelige, og vi skulle forvandles.
in an instant, in the twinkling of an eye, at the last trumpet call. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
53 Thi dette forkrænkelige maa iføre sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige iføre sig Udødelighed.
For this perishable body must put on imperishability, and this mortal body must put on immortality.
54 Men naar dette forkrænkelige har iført sig Uforkrænkelighed, og dette dødelige har iført sig Udødelighed, da skal det Ord opfyldes, som er skrevet: „Døden er opslugt til Sejr.‟
Now when this perishable body has put on imperishability, and this mortal body has put on immortality, then this saying that is written will be fulfilled: “Death has been swallowed up in victory.”
55 „Død, hvor er din Sejr? Død, hvor er din Brod?‟ (Hadēs g86)
“O Death, where is yoʋr sting? O Hades, where is yoʋr victory?” (Hadēs g86)
56 Men Dødens Brod er Synden, og Syndens Kraft er Loven.
Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57 Men Gud ske Tak, som giver os Sejren ved vor Herre Jesus Kristus!
But thanks be to God, who gives us victory through our Lord Jesus Christ.
58 Derfor, mine elskede Brødre! bliver faste, urokkelige, altid rige i Herrens Gerning, vidende, at eders Arbejde er ikke forgæves i Herren.
So then, my beloved brothers, be steadfast and immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor in the Lord is not in vain.

< 1 Korinterne 15 >