< 1 Korinterne 11 >
1 Vorder mine Efterfølgere, ligesom ogsaa jeg er Kristi!
Tani Kiristoosa milatada iza kaallizayssatho inteka tana milatidi kaallite.
2 Men jeg roser eder, fordi I komme mig i Hu i alt og holde fast ved Overleveringerne, saaledes som jeg har overleveret eder dem.
Inte taas wursi qopiza gishshine taape ekkida timirtteza lo7ethi oykida gishshi ta intena galatayss.
3 Men jeg vil, at I skulle vide, at Kristus er enhver Mands Hoved; men Manden er Kvindens Hoved; men Gud er Kristi Hoved.
Gido attin ta inte erana mala koyzay atumasas wursos hu7ey Kiristoosa gididayssa mala atumasay maccashas wursos hu7ekko. Qasse Xoossi Kiristoosas hu7ekko.
4 Hver Mand, som beder eller profeterer med tildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved.
Be hu7e guluntidi Xoossu woossizadey woykko qaala yootizadey oonikka berka bena kawushes.
5 Men hver Kvinde, som beder eller profeterer med utildækket Hoved, beskæmmer sit Hoved; thi det er lige det samme, som var hun raget.
Be hu7e goozontta woossiza maccashiya woykko tinbite qaala yootiza ay maccashika berka bena kawushaysu. Hessi iza ba hu7e bulissidadera ginakko.
6 Thi naar en Kvinde ikke tildækker sig, saa lad hende ogsaa klippe sit Haar af; men er det usømmeligt for en Kvinde at klippes eller rages, da tildække hun sig!
Maccashi ba hu7e goozontta aggiko meydetu woykko qanxxisu. Izis ba hu7e meydetethi woykko qanxxisethi yeelachizaz gidiko goozu.
7 Thi en Mand bør ikke tildække sit Hoved, efterdi han er Guds Billede og Ære; men Kvinden er Mandens Ære.
Addey ba hu7e gulunttanas bessena. Atumasi Xoossa lemusone Xoossa bonchokko. Maccashi gidiko addes bonchokko.
8 Mand er jo ikke af Kvinde, men Kvinde af Mand.
Gaasoyka maccashi addefe medhetadusu attin atumas maccashafe medhetibeyna.
9 Ej heller er jo Mand skabt for Kvindens Skyld, men Kvinde for Mandens Skyld.
Qasseka maccashi addes medhetadusu attin addey maccashas medhetibeyna.
10 Derfor bør Kvinden have et Ærbødighedstegn paa Hovedet for Englenes Skyld.
Hessa gishshi kiittanchati beyanas naagiza macashas imettida maata bessiza goose ba hu7en goozu.
11 Dog er hverken Kvinde uden Mand eller Mand uden Kvinde i Herren.
Goda achchan gidiko maccashay addey bayinda, addeyka maccashay bayinda deyetena.
12 Thi ligesom Kvinden er af Manden, saaledes er ogsaa Manden ved Kvinden; men alt sammen er det af Gud.
Maccashay addefe beetidayssatho addeyka maccashafe yelettes. Gido attin nam7ayka Xoossafe bettida.
13 Dømmer selv: Er det sømmeligt, at en Kvinde beder til Gud med utildækket Hoved?
Maccashi ba hu7e goozontta Xoossu woossanas bessizakone ane inte piridite.
14 Lærer ikke ogsaa selve Naturen eder, at naar en Mand bærer langt Haar, er det ham en Vanære,
Atumasi ba huye adusi dichiko boriso gididayssa intena medhetetha hanotethi erisuwee?
15 men naar en Kvinde bærer langt Haar, er det hende en Ære; thi det lange Haar er givet hende som et Slør.
Maccash gidiko ba hu7e ithike dichiko hessi izis boncho gidenee? Izis adusa hu7e ithikey imettiday izis seelokko.
16 Men har nogen Lyst til at trættes herom, da have vi ikke saadan Skik, og Guds Menigheder ej heller.
Hessa gishshi oonikka hayssa ha yoozan palamistana koyko nuusu gidinkka Xoossa woossa keethas hayssafe hara wogay deena.
17 Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.
Inte issi so shiiqetiza wode qohosu attin go7as gidontta gishshi ta hayssa azazoza intes aathizay intena galatashe gidena.
18 For det første nemlig hører jeg, at naar I komme sammen i Menighedsforsamling, er der Splittelser iblandt eder; og for en Del tror jeg det.
Inte woossa keeththan shiiqiza wode inte garisan shaakotethi dizayssa ta kasista siyadis. Ta siyoyssafe baggay tumu gidanayssa ta ammanayss.
19 Thi der maa endog være Partier iblandt eder, for at de prøvede kunne blive aabenbare iblandt eder.
Inte giddofe tumanchati shaaketi eretana mala hessa mala shaakoy inte giddon daanayssi dossa gidena.
20 Naar I da komme sammen, er dette ikke at æde en Herrens Nadvere.
Inte issife shiiqetidi mizay Goda ka7o gidena.
21 Thi under Spisningen tager enhver sit eget Maaltid forud, og den ene hungrer, den anden beruser sig.
Inte shiiqetidi issay issa naagontta dishe kathi meista. Intefe issadey gafan dishin hankoyssi qass mathotes.
22 Have I da ikke Huse til at spise og drikke i? eller foragte I Guds Menighed og beskæmme dem, som intet have? Hvad skal jeg sige eder? skal jeg rose eder? I dette roser jeg eder ikke.
Histin intes uyanasine maanasoy bayee? Woyko Xoossa keeth leqqidi aykoyka bayindayta yeelachetii? Histin ta intena ay goo? Hayssa ha hanozas intena galatoo? Muleka galatike.
23 Thi jeg har modtaget fra Herren, hvad jeg ogsaa har overleveret eder: At den Herre Jesus i den Nat, da han blev forraadt, tog Brød,
Ta Godape ekkidayssa intes aathadis. Hessika Goda Yesusay adhdhi imettida omaris uketh denthidine Xoossu galati bathidi “[Heyte! miite!] hayssi intes gidiza ta ashokko. Tana qopanas inte hayssa oothite” gides.
24 takkede og brød det og sagde: „Dette er mit Legeme, som er for eder; gører dette til min Ihukommelse!‟
25 Ligesaa tog han ogsaa Kalken efter Aftensmaaltidet og sagde: „Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod; gører dette, saa ofte som I drikke det, til min Ihukommelse!‟
Hessaththoka Ka7ope guye ushsha denthidi “Hayssi ushshay ta suuthan haniza ooratha caqqoko. Hessa gishshi ushshafe inte uyiza wode hayssa tana qopana mala oothite” gides.
26 Thi saa ofte, som I æde dette Brød og drikke Kalken, forkynde I Herrens Død, indtil han kommer.
Heyssa ukeetha inte miza wodene hayssa ushshaka uyiza wurso wode Goday yaana gakanas inte iza hayqo yotandista.
27 Derfor, den, som æder Brødet eller drikker Herrens Kalk uværdigt, paadrager sig Skyld over for Herrens Legeme og Blod.
Hessa gishshi oonka bessontta dishin hayssa uketha miiko woykko Goda ushsha uyiko izadey Goda ashone iza suutha kawushida gishshi izi oychistana.
28 Men hvert Menneske prøve sig selv, og saaledes æde han af Brødet og drikke af Kalken!
Oonka hayssa ha uketha manapene ushshafe uyanape kaseti berka bena pacco.
29 Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.
Gaasoyka oonka Goda asho bees gelontta dishin miikone Goda ushsha uykko izadey berika ba bolla pirida ehees.
30 Derfor ere mange skrøbelige og sygelige iblandt eder, og en Del sover hen.
Inte garisan daro asay daburidayne saketiday qasseka baggay hayqiday hessa geedonkko.
31 Men dersom vi bedømte os selv, bleve vi ikke dømte.
Nu nurka nuna paccizako nu bolla piridetenakoshin.
32 Men naar vi dømmes, tugtes vi af Herren, for at vi ikke skulle fordømmes med Verden.
Gido attin Goday pirdiza wode nu hanko ammanontta asara piridetontta mala izi nuna kaseti murees.
33 Derfor, mine Brødre! naar I komme sammen til Maaltid, da venter paa hverandre!
Hessa gish ta ishato inte maana shiiqiza wode issay issara naagetite.
34 Naar nogen hungrer, han spise hjemme, for at I ikke skulle komme sammen til Dom. Men det øvrige skal jeg forordne, naar jeg kommer.
Inte shiiqiza shiiqoy pirdas gidontta mala intafe oonka gafidadey diiko kasetidi ba son mo. Hankko attidayssa hara wode inteko baada woga woththana