< Římanům 1 >
1 Milí přátelé, jako Kristův služebník posílám všem křesťanům v Římě srdečný pozdrav a přeji vám Boží milost a pokoj. Jak víte, byl jsem pověřen šířením radostné zprávy o Božím Synu Ježíši Kristu,
Paul, a servant of Messiah Jesus, called to be an apostle, set apart for the gospel of God,
2 zprávy, kterou z Božího vnuknutí předpovídali už proroci.
which he promised before through his prophets in the holy Scriptures,
3 Tělesně je Kristus potomkem Davidovým,
concerning his Son, who was born of the offspring of David according to the flesh,
4 ve skutečnosti je však Synem samého Boha, jak nade vší pochybnost dokázalo jeho vzkříšení z hrobu.
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead, Jesus (the) Messiah our Lord,
5 Nám nehodným prokázal tu přízeň, že z nás učinil své vyslance a uložil nám vybízet lidi všech národů, aby ho uposlechli a uvěřili mu.
through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
6 K tomu jste byli mezi všemi povoláni i vy.
among whom you are also called to belong to Jesus (the) Messiah;
to all who are in Rome, loved by God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus (the) Messiah.
8 Nemohu však zamlčet, jak jsem za vás vděčný Bohu, vždyť o vás a vaší víře se všude s uznáním hovoří.
First, I thank my God through Jesus (the) Messiah for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
9 Bůh dobře ví, jak na vás nepřetržitě myslím
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how I constantly mention you
10 a neustále ho prosím, aby mi někdy dopřál přijít k vám, bude-li chtít.
always in my prayers, requesting, if by any means now at last I may succeed by the will of God to come to you.
11 Rád bych vás osobně viděl a
For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift to strengthen you;
12 rozdělil se s vámi o povzbuzení a potěšení ze společné víry.
that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
13 Už několikrát jsem se k vám chystal, ale vždycky mi do toho něco přišlo. Tak jako v jiných zemích i u vás chci pomáhat v šíření Kristova radostného poselství.
Now I do not desire to have you unaware, brothers, that I often planned to come to you, and was hindered so far, that I might have some fruit among you also, even as among the other non-Jewish people.
14 Cítím totiž svůj dluh nejen vůči Řekům a vzdělancům, ale i vůči prostým lidem z jiných národů.
I have an obligation both to Greeks and to barbarians, both to the wise and to the foolish.
15 Všem chci sloužit. A tak toužím promluvit o Ježíši Kristu také u vás v Římě.
So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome.
16 Za jeho poselství se rozhodně nestydím. Vždyť ono může zachránit každého, kdo mu uvěří; nejen člověka zbožného, ale i toho, kdo žil dosud bez Boha.
For I am not ashamed of the gospel, for it is the power of God for salvation for everyone who believes; for the Jew first, and also for the Greek.
17 On sám v něm oznamuje, jak se postaral o to, abychom před ním obstáli. Nežádá od nás nic jiného než bezpodmínečnou důvěru. Vždyť již prorok Abakuk napsal: „Kdo Bohu důvěřuje, obstojí před ním a bude žít.“
For in it is revealed God's righteousness from faith to faith. As it is written, "But the righteous will live by faith."
18 Boží hněv se však obrací proti těm, kdo pošlapávají jeho zákony a svévolně přehlížejí pravdu.
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of people, who suppress the truth by unrighteousness,
19 Vždyť vše, co může člověk o Bohu poznat, ukázal on sám i jim. I takovým lidem Bůh poskytl možnost, aby jej poznali.
because what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
20 Jeho věčnou moc a božství, které jsou neviditelné, mohou spatřit ve stvořené přírodě. Protože nad tím zodpovědně nepřemýšleli, není pro ně omluvy. (aïdios )
For since the creation of the world his invisible attributes, his eternal power and divine nature, have been clearly seen, being understood from what has been made. So they are without excuse. (aïdios )
21 Leccos o Bohu poznali, a přece ho jako Boha nectili. Spláceli mu nevděčností. To je zavedlo na scestí a jejich mysl pozbyla schopnosti rozpoznat pravdu.
Because, although they knew God, they did not glorify him as God or give him thanks, but their thinking became nonsense, and their foolish heart was darkened.
22 Svou pošetilost hrdě nazývali moudrostí
Claiming to be wise, they became fools,
23 a místo Boha uctívali člověka a přírodu.
and traded the glory of the immortal God for images resembling mortal humans, and of birds, and four-footed animals, and crawling creatures.
24 Bůh jim pak už nebránil, ale nechal je, aby okusili ovoce svého počínání.
Therefore God also abandoned them in the lusts of their hearts to impurity, to the degrading of their bodies among themselves,
who exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served the creation rather than the Creator, who is blessed forever. Amen. (aiōn )
26 Proto klesli do nízkých vášní. Začali holdovat pohlavním výstřednostem a oddali se homosexualitě.
For this reason, God abandoned them to their degrading passions. For their women exchanged natural relations for that which is contrary to nature.
Likewise also the men, giving up natural relations with women, burned in their lust toward one another, men with men, committing what is shameful, and receiving in themselves the due penalty of their error.
28 Jejich bezbožnost je dovedla ke všemu špatnému a zlému;
Even as they refused to have God in their knowledge, God abandoned them to a reprobate mind, to do those things which are not right;
29 jsou naplněni podlostí, chamtivostí a nevraživostí. Snížili se k závisti, vraždám, svárům, podvodům a zlomyslnostem, udavačství,
being filled with all unrighteousness, sexual immorality, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil habits, secret slanderers,
30 pomluvám, urážkám, pýše a domýšlivosti, neúctě k rodičům, otupělosti, bezcitnosti, věrolomnosti a nenávisti k Bohu. Každá bezzákonnost je jim vlastní.
slanderers, haters of God, insolent, arrogant, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents,
foolish, promise-breakers, heartless, unforgiving, unmerciful;
32 Ačkoliv vědí, že podle Božích ustanovení odplatou za takové věci je smrt, nejen to sami dělají, ale schvalují to i jiným.
who, knowing the ordinance of God, that those who practice such things are worthy of death, not only do the same, but also approve of those who practice them.