< Zjevení Janovo 9 >
1 Tu se ozvala polnice pátého anděla. Z nebe spadla na zem jiná hvězda. Dostala klíč od propasti, (Abyssos )
ତାର୍ହଃଚେ ହାଁଚ୍ ଲଃମ୍ବର୍ ଦୁତ୍ ମରି ସଃବ୍ଦ୍ କଃଲାଦାହ୍ରେ, ମୁଁୟ୍ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ଗଟେକ୍ ତାରା ହୁର୍ତିବି ଉହ୍ରେ ଅଦୁର୍ତାର୍ ଦଃକ୍ଲେ; ତାକ୍ ହଃତାଳାର୍ କୁଚିକାଡା ଦିଆ ଜାୟ୍ରିଲି । (Abyssos )
2 otevřela její jícen a z propasti se vyvalil dým jako z velké pece, zakryl slunce a za-mořil vzduch. (Abyssos )
ସେ ହଃତାଳ୍ ଉଗାଳ୍ଲା ଦାହ୍ରେ ସେତିହୁଣି ବଃଡ୍ ବଃଟିର୍ ଜୟ୍ଦୁଆଁ ହର୍ ଦୁଆଁ ଉଟ୍ଲି, ଆର୍ ସେ ହଃତାଳାର୍ ଦୁଆଁର୍ ଗିନେ ବେଳ୍ ଆରେକ୍ ଅଃଗାସ୍ ଅଃନ୍ଦାର୍ ଅୟ୍ଲି । (Abyssos )
3 Z dýmu se pak vyrojila mračna hmyzu s jedovatými žihadly. Byly to kobylky, jež však nenapadaly rostliny, ale lidi, kteří neměli Boží znamení na čele.
ଦୁଆଁ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ଜିଟ୍କା ବାରାୟ୍ ହୁର୍ତି ତଃୟ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍କେ ହୁର୍ତିବିର୍ ମିଚ କାକ୍ଳାର୍ ସଃକ୍ତି ହର୍ ସଃକ୍ତି ଦିଆଗଃଲି ।
ହୁର୍ତିବିର୍ ରଃନ୍ କି କଃଚା ହଃତ୍ରିଆ ସାଗ୍ ଗଃଚ୍ କି କୁୟ୍ ଗଃଚାର୍ ନଃସ୍ଟ୍ ନଃକେରି, ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ କାହାଳେ ଇସ୍ୱରାର୍ ଚିନ୍ ନାୟ୍, ଅଃବ୍କା ସେମଃନାର୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁକେ ସେମଃନ୍କେ କଃଉଆ ଅୟ୍ଲି ।
5 Nesměly je usmrcovat, ale mohly je pět měsíců trápit. Bodání toho hmyzu bude tak bolestivé, že mnozí se budou chtít sami zabít, avšak nepodaří se jim to, budou toužit po smrti, ale marně.
ସେମଃନ୍କେ ମଃର୍ନେ ନଃମାରି କଃରି ହାଁଚ୍ ମାସ୍ ହଃତେକ୍ ସେମଃନ୍କେ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଗଃଟାଉଁକ୍ ସେମଃନ୍କେ ଅଃଦିକାର୍ ଦିଆ ଅୟ୍ଲି । ମିଚକାକ୍ଳା ନଃର୍ମଃନ୍ ଚାବ୍ଲେକ୍ ଜଃନ୍କାର୍ କଃସ୍ଟ୍ ଅୟ୍ଦ୍, ଇ କଃସ୍ଟ୍ ସେରଃକମ୍ ।
ସଃଡେବଃଳ୍ ନଃର୍ମଃନ୍ ମଃର୍ନ୍କେ ଲଳ୍ତି, ମଃତର୍ କଃନ୍କଃରି ହେଁ ତାକ୍ ହାଉଁ ନାହାର୍ତି; ସେମଃନ୍ ମଃରୁକ୍ ମଃନ୍ କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ମଃର୍ନ୍ ସେମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହଃଳାୟ୍ଦ୍ ।
7 Zblízka ty kobylky vypadaly jako koně vystrojení do boje. Jejich hlavy ozdobené zlatými korunami měly lidské tváře,
ଜିଟ୍କା ମଃନାର୍ ରୁହ୍ ଜୁଜାର୍ ଗିନେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ଗଳାମଃନାର୍ ହର୍, ସେମଃନାର୍ ମୁଣ୍ଡାର୍ ଅଡ୍ଣି ସନାର୍ ମୁକୁଟ୍ ହର୍, ଆରେକ୍ ସେମଃନାର୍ ମୁଉଁ ନଃର୍ମଃନାର୍ ମୁଉଁ ହର୍;
8 hřívy vlající jako rozpuštěné ženské vlasy, zuby jako lev.
ମାୟ୍ଜିମଃନାର୍ ବାଳ୍ ହର୍ ସେମଃନାର୍ ବାଳ୍ ସିମାବାଗାର୍ ଦାତ୍ ହର୍ ସେମଃନାର୍ ଦାତ୍;
9 Hruď měly jako okovanou pancířem a zvuk jejich křídel připomínal rachot útočící vozby.
ଲଃଉଆ ଉର୍ହାଟା ହର୍ ସେମଃନାର୍ ଉର୍ହାଟା, ଆରେକ୍ ରଃତ୍ ଆର୍ ଜୁଜ୍ ହଃଦାୟ୍ ଦଃବୁଳ୍ତା ଗାଦେକ୍ ଗଳାମଃନାର୍ ସଃବ୍ଦ୍ ହର୍ ସେମଃନାର୍ ହଃକିର୍ ସଃବ୍ଦ୍ ।
10 Ocasy měly jako štíři a v nich žihadla, která po pět měsíců trápila lidi.
ମିଚ୍ କାକ୍ଳାର୍ ଲେଞ୍ଜ୍ ଆର୍ କାଳ୍ ହର୍ ସେମଃନାର୍ ଲେଞ୍ଜ୍ ଆର୍ କାଳ୍; ହାଁଚ୍ ମାସ୍ ହଃତେକ୍ ନଃର୍ମଃନାର୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃରୁକେ ସେମଃନାର୍ ଲେଞ୍ଜେ ସଃକ୍ତି ରିଲି ।
11 Vedl je král propasti zvaný hebrejsky Abaddon, řecky Apollyon, to znamená Zhoubce. (Abyssos )
ହଃତାଳାର୍ ଦୁତ୍ ସେମଃନାର୍ ରଃଜା, ତାର୍ ନାଉଁ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍ ଅବଦନ୍, ଆର୍ ଗ୍ରିକ୍ ବାସାୟ୍ ଆପଲିଅନ୍, ଜାର୍ ନାଉଆର୍ ଅଃର୍ତ୍ ନାସ୍କାରି । (Abyssos )
12 Zdálo se, že první hrůza končí, ale už se valí další.
ହଃର୍ତୁ ବଃଡେ ବିପ୍ତି ଗଃଲି, ଦଃକା, ଇତାର୍ହଃଚେ ଆରେକ୍ ଜଳେକ୍ ବିପ୍ତି ଆସୁଲି ।
13 Zatroubil šestý anděl a od čtyř rohů Božího oltáře se ozval hlas.
ଚଅ ଲଃମରାର୍ ଦୁତ୍ ତୁରି ସଃବଦ୍ କଃଲା ଦାହ୍ରେ ମୁୟ୍ଁ ଇସ୍ୱରାର୍ ମୁୟେ ରିଲା ସନାର୍ ବେଦିର୍ ସିଙ୍ଗ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ ହୁଣି ଗଟେକ୍ ସଃବ୍ଦ୍ ସୁଣ୍ଲେ,
14 Poručil šestému trubači: „Rozvaž pouta čtyř démonů od velké řeky Eufratu!“
ସେରି ତୁରି ଦଃରିରିଲା ଚଅ ଲଃମ୍ବର୍ ଦୁତ୍ କୟ୍ଲା, “ପରାତ୍ ବଃଡ୍ ଗାଡେ ବନ୍ଦି ଅୟ୍ରିଲା ଚାରିଗଟ୍ ଦୁତ୍କେ ଚାଡି ଦିଆସ୍ ।”
15 Tak byli osvobozeni čtyři spoutaní démoni, kteří čekali na svou hodinu, aby vyhladili třetinu lidstva.
ସେତାକ୍ ନଃର୍ମଃନାର୍ ୩ ବାଗାର୍ ବାଗେକ୍ ଲକ୍କେ ମାରୁକ୍ ଇ ଜୁୟ୍ ଚାରିଗଟ୍ ଦୁତ୍ ସେ ବେଳା, ବିନ୍, ମାସ୍ ଆର୍ ବଃର୍ସ୍ ଗିନେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଚାଡା ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
16 Vyrazili s jízdou v počtu dvě stě miliónů jezdců (to číslo mi bylo přesně sděleno):
ଗଳାୟ୍ ଚଃଗ୍ଲା ସଃୟ୍ନ୍ମଃନ୍ ୨୦୦ ଲାକ୍ ରିଲାୟ୍; ମୁଁୟ୍ ସେମଃନାର୍ ଲଃମ୍ବର୍ ସୁଣ୍ଲେ ।
17 Jezdci měli na sobě ohnivě rudé, hyacintově modré a sírově žluté pancíře. Hlavy jejich koní byly jako hlavy lvů a z tlam jim šlehal oheň, vycházel kouř a čpěla síra. Právě tím – ohněm, kouřem a sírou – zabíjeli.
ଆର୍ ମୁଁୟ୍ ଚଃହ୍ନେ ଗଃଳା ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ଚାଲାଉତା ଲକ୍କେ ଇବାନ୍ୟା ଦଃକ୍ଲେ, ସେମଃନାର୍ ବୁକ୍ହାଟା ଜୟ୍ ରଃଙ୍ଗ୍, ନିଳିଆ ରଃଙ୍ଗ୍ ଆର୍ ଅଃଳ୍ସିଆ ରଃଙ୍ଗ୍; ଗଳାମଃନାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ସିମାବାଗ୍ମଃନାର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ହର୍, ଆର୍ ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ଜୟ୍, ଦୁଆଁ ଆର୍ ଗଃନ୍ଦ୍ ବାରାଉତି ରିଲି ।
ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡେ ହୁଣି ବାରାଉତା ଜୟ୍, ଦୁଆଁ ଆର୍ ଗଃନ୍ଦକ୍ ହର୍ ଇ ତିନିଗଟ୍ ବିବ୍ତି ତଃୟ୍ ନଃର୍ମଃନାର୍ ୩ ବାଗାର୍ ବାଗେକ୍ ମାରା ଗଃଳାୟ୍ ।
19 Vražedná moc těch koní nevycházela jenom z jejich tlam, ale i z ocasů; měli totiž místo nich jedovaté hady a ti lidi kousali.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଗଳାମଃନାର୍ ସଃକ୍ତି ସେମଃନାର୍ ଟଣ୍ଡେ ଆର୍ ଲେଞ୍ଜେ ରିଲି, ଜୁୟ୍ତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନାର୍ ଲେଞ୍ଜ୍ ସାହ୍ ହର୍ ଆର୍ ମୁଣ୍ଡ୍ ରିଲାର୍; ସେତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ସେମଃନ୍ ନଃସ୍ଟ୍ କଃର୍ତି ।
20 Avšak lidé, kteří přežili tyto katastrofy, se přesto nezměnili a nečinili pokání. Boha nectili, ale dál uctívali svoje zlaté, stříbrné, měděné, kamenné nebo dokonce jen dřevěné modly, slepé, hluché a bezmocné.
ଜୁୟ୍ ବାକିରିଲା ନଃର୍ମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ କଃସ୍ଟ୍ ତଃୟ୍ ମାରା ଅୟ୍ନଃରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ଆତେ କଃଲା କାମେ ହୁଣି ମଃନ୍ ନଃବାଦ୍ଲାୟ୍ଲାୟ୍, ବଃଲେକ୍ ଡୁମାମଃନାର୍ ହୁଜା, ଆରେକ୍ ଦଃକୁକ୍, ସୁଣୁକ୍ ଆର୍ ଇଣ୍ଡୁକ୍ ନଃହାର୍ତା ସନା, ରୁହା, ହିତୁଳ୍, ଟେଳା ଆର୍ ଗଃଚେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ମୁର୍ତିର୍ ସେବା ନଃଚାଡ୍ଲାୟ୍ ।
21 Ne, lidé se vůbec nezměnili, nepřestali se vraždit neustoupili od svých pověr, cizoložství a krádeží.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣାମଃନାର୍ ନଃର୍ ଅଃତ୍ୟା, ମନ୍ତର୍, ଦାରିକାମ୍ ଆର୍ ଚର୍ କାମେ ହୁଣି ମଃନ୍ ନଃବାଦ୍ଲାୟ୍ଲାୟ୍ ।