< Zjevení Janovo 18 >
1 Potom jsem spatřil jiného anděla sestupovat s nebe. Byla mu dána velká moc a jeho sláva ozářila celou zemi.
ତାର୍ହଃଚେ ମୁୟ୍ ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ଦୁତ୍କେ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଉତ୍ରି ଆସ୍ତାର୍ ଦଃକ୍ଲେ । ସେ ଅଃଦିକାର୍ ହାୟ୍ରିଲା ଆର୍ ତାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ ସଃବୁ ହୁର୍ତିକ୍ ଉଜାଳ୍ କଃର୍ତି ରିଲି ।
2 Zvolal silným hlasem: „Padl, padl veliký Babylón a jeho rozvaliny budou obydleny všelijakými démony a odpornými ptáky.
ସେ ବଃଡେ ଉଲ୍ଗାଟ୍ ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲା, “ତାର୍ ବଃସମ୍ ଅୟ୍ଆଚେ! ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ ବାବିଲନ୍ ବଃସମ୍ ଅୟ୍ଆଚେ, ସେରି ଅଃବେ ଡାଣି ଆର୍ ହାହ୍ ଆତ୍ମାମଃନାର୍ ରେତା ଟାଣ୍ ଅୟ୍ଆଚେ । ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ବିଟାଳ୍ ଆର୍ ଗିଣ୍ଗିଣା ଚେଳେମଃନ୍ ସେତି ବାସା ବାନ୍ଦି ଆଚ୍ତି ।
3 Jeho nízké vášně posedly všechny národy a jejich vládce, takže se nezastavili před ničím. Obchodníci bohatli z jeho rozmařilého života.“
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ସଃବୁ ମାନାୟ୍ ଜାତିକ୍ ତାର୍ ଦାରିକାମାର୍ ମଃଦ୍ ସୁରାୟ୍ ଆଚେ, ହୁର୍ତିବିର୍ ରଃଜାମଃନ୍କେ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦାରି କାମାର୍ ହାହେ ବୁଡାୟ୍ ଆଚେ । ଜଃଗତାର୍ ବେପାରିମଃନ୍ ତାର୍ ନଃହୁଣ୍ଡ୍ତା ଦାରିକାମାର୍ ଗିନେ ଅଃଦିକ୍ ଦଃନ୍ ହାୟ୍ ଦଃନି ଅୟ୍ଆଚ୍ତି ।”
4 Pak jsem slyšel z nebe jiný hlas: „Utečte z toho města, moji věrní, neúčastněte se jeho hříchů, abyste s ním nepropadli trestu.
ହଃଚେ ମୁୟ୍ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆରେକ୍ ଗଟେକ୍ ସଃବ୍ଦ୍ ଇରି କଃଉତାର୍ ସୁଣ୍ଲେ, “ଏ ମର୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ବାରାୟ୍ ଆସା! ତାର୍ ଲଃଗେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଆସା! ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍ ହାହେ ଆରେକ୍ ବୁଡି ରିଆ ନାୟ୍; ସେ ଜୁୟ୍ ଦଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଦ୍, ସେତିର୍ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଆ ନାୟ୍ ।
5 Jeho hříchy se nakupily až k nebi a Bůh se chystá soudit jeho zločiny.
କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ହାହ୍ମଃନ୍ ଗାଦ୍ ଅୟ୍କଃରି ସଃର୍ଗ୍ ହଃତେକ୍ ହେଁ ଉଟି ଆଚେ, ଆର୍ ଇସ୍ୱର୍ ତାର୍ ହାହ୍କାମ୍ ସଃବୁ ଏତାୟ୍ ଆଚେ ।
6 Odplaťte mu po zásluze za jeho ohavné činy! Do číše, ve které míchal svoje ďábelské nápoje, mu nalejte dvakrát tolik.
ସେ ଜଃନ୍କଃରି ତୁମିମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେବାର୍ କଃରି ଆଚେ, ତୁମିମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ସେରଃକମ୍ ବେବାର୍ କଃରା । ସେ ଜାୟ୍ରି କଃରି ଆଚେ, ତାକ୍ ତାର୍ କଃଲା କାମାର୍ ଦୁୟ୍ଗୁଣ୍ ହଃଳ୍ ବାଉଳାୟ୍ ଦିଆସ୍ । ଆର୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କାଳାଉଁକ୍ ସେ ଜୁୟ୍ ମଃଦ୍ ତିଆର୍ କଃରି ରିଲି, ତାର୍ ଦୁୟ୍ଗୁଣ୍ ହିତା ମଃଦ୍ ତାର୍ କାତା କପାୟ୍ ହୁର୍ନ୍ କଃରା ।
7 Slávu a hýření teď zaplatí trýzní a žalem. Namlouval si: Mám královskou moc a houf nápadníků, nikdy nebudu nosit smutek jako opuštěná vdova.
ସେ ନିଜ୍କେ ଜଃତେକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃର୍ତିରିଲି, ଆର୍ ଜଃଡେକ୍ ମାଜନେ ବୁଡି ରେତି ରିଲି, ସେ ଇସାବେ ତାକ୍ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟ୍ ଦିଆସ୍ । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେ ମଃନେ ମଃନେ କଃଉଁଲି, ‘ମୁୟ୍ ଇତି ରାଣି ଅୟ୍ ବଃସିଆଚି! ମୁୟ୍ ରାଣ୍ଡି ନାୟ୍, ମକ୍ କଃବେ ହେଁ ଦୁକ୍ ନାସେ ।’
8 Proto se teď na něj v jediném dni nahrne pohroma za pohromou, smrt, pláč, hlad a oheň. Tak rozhodl mocný Pán Bůh.“
ତାର୍ ଇ ସଃବୁ ହାହାର୍ ଗିନେ, ରଗ୍, ଦୁକ୍, କଃତାର୍, ମଃର୍ଡି ଗଟ୍ଦିନ୍ ତାକ୍ ଅଃକାବଃଳ୍ ଗଃଟେଦ୍, ଆରେକ୍ ସେ ଜୟେ ଚିଡ୍ତେ ବଃସମ୍ ଅୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍ । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତାର୍ ଜେ ବିଚାର୍ କଃରୁଲା, ସେ ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ୱର୍ ବଃଡେ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ।”
9 Mocipáni, kteří s ním smilnili a hýřili, nad ním budou plakat a naříkat, až uvidí dým hořícího města.
ହୁର୍ତିବିର୍ ଜୁୟ୍ ବଃଡ୍ ରଃଜାମଃନ୍ ତାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଦାରି ଆର୍ ହାହ୍ ବେବାର୍ କଃରି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଜୟ୍ର୍ ଦୁଆଁ ଦଃକି କାନ୍ଦ୍ତି ।
10 Plni hrůzy se mu neodváží jít na pomoc a budou jen z povzdálí skučet: „Škoda, škoda tě, veliký a mocný Babylóne! Co se to s tebou najednou stalo?“
ତାର୍ ଦୁକ୍ କଃସ୍ଟାର୍ ବାଗିଦାରି ଅଃଉଁକ୍ ଡିରିକଃରି ସେମଃନ୍ ତାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ ରେତି ଆର୍ ହାୟ୍, ହାୟ୍ କଃରି କଃଉତି, “କଃଡେକ୍ ବୟଃଙ୍କାର୍, ଜୁୟ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାଉତା ଜୟ୍ଗ୍ । ତୁୟ୍ କି ସେ ସଃକ୍ତିମାନ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ ବାବିଲନ୍! ଅଃକାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ଜୁୟ୍ ଅଃତେକ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଲିସ୍ ।”
11 I bohatí obchodníci budou toho města velice želet, protože přijde nazmar jejich zboží, sklady zlata a stříbra, drahých kamenů a perel, nejjemnějšího plátna, purpuru, hedvábí a šarlatu, vonných dřev a uměleckých předmětů ze slonoviny, vzácných dřev, mědi, oceli a mramoru.
ଆର୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ବେପାରିମଃନ୍ ତାର୍ ଗିନେ କାନ୍ଦ୍ତି ଆର୍ ଦୁକ୍ କଃର୍ତି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନାର୍ ବିକ୍ତା ଜିନିସ୍ମଃନ୍ ଗେନ୍ତା ଲକ୍ ଆରେକ୍ କେ ହେଁ ନାୟ୍ ।
ସେମଃନାର୍ ସନା, ରୁହା, ମଣି, ମୁକ୍ତା, ମଃସିଣ୍ ବଃସ୍ତର୍, ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍ ବଃସ୍ତର୍, ପଟୁବସ୍ତର୍, ସିନ୍ଦୁର୍ ରଃଙ୍ଗାର୍ ବଃସ୍ତର୍, ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ଚନ୍ଦନ୍ ଦାରୁ, ଆତି ଦାତେ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ଜିନିସ୍, ବୁତେକ୍ ମଲାର୍ ଦାରୁମଃନ୍, ହିତୁଳ୍, ଲଃଉଆ ଆର୍ ମାର୍ବଃଲ୍ ହଃକ୍ଣାୟ୍ ତିଆର୍ ଅୟ୍ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍ ଜିନିସ୍,
13 Komu teď nabídnou skořici a jiná koření, voňavky, masti, kadidlo, víno a olej, mouku a obilí, dobytek a koně, vozy, ano i těla a duše lidí?
ଦାରୁଚିନି, ବିନ୍ବିନ୍ ମିସ୍ଲା ଜିନିସ୍, ଦୁହ୍ଣି, ବାସ୍ନା ଲାଗାଉତା ଜିନିସ୍, କୁନ୍ଦୁରୁ, ମଃଦ୍, ଚିକଣ୍, ମଇଦା, ଗଅଁ, ଗାଇଗଃରୁ, ମେଣ୍ଡା, ଗଳା, ରଃତ୍, ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍ଳା ଆର୍ ନଃର୍ମଃନାର୍ ଗଃଗାଳାର୍ ଜିବନ୍କେ ଗେନ୍ତା ଲକ୍ ହେଁ କେ ନଃରେତି ।
14 Všechno bohatství, které to město tak dychtivě shromažďovalo, přišlo vniveč, po všem jeho lesku a nádheře není už památky.
ବେପାରିମଃନ୍ ତାକ୍ କଃଉତି, “ତର୍ ସୁକ୍ ବୟ୍ଗ୍ କଃର୍ତା ସଃବୁ ନିକନିକରି ମଃୟା ଅୟ୍ଗଃଲି ଆର୍ ତର୍ ଦଃନାର୍ ଜିକ୍ଜିକା ଆରେକ୍ ନାୟ୍ନି । ତୁୟ୍ ସେ ସଃବୁକ୍ ଆରେକ୍ କଃବେ ହେଁ ଲେଉଟି ନଃହାଉସି ।”
15 Ti, kteří s ním obchodovali a bohatli z něho, tu stojí opodál, děsí se té zkázy
ଜୁୟ୍ ବେପାରିମଃନ୍ ସେ ଗଃଳେ ବେପାର୍ କଃରି ମାଜନ୍ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ତାର୍ ଦୁକ୍ ବୟ୍ଗାର୍ ବାଗି ଅଃଉଁକ୍ ଡିରିକଃରି ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ କାନ୍ଦିକଃରି ଆର୍ ଦୁକ୍ କଃରି,
16 a bědují: „Škoda tě, veliké město, škoda tě milovníku jemných látek, purpuru a šarlatu, zlata, drahokamů a perel. V jedné hodině vzalo za své takové bohatství!“
କଃଉତି, “ହାୟ୍ ହାୟ୍, ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ । ସେ ମଃସିଣ୍ ବଃସ୍ତର୍, ବେଜା ରଃଙ୍ଗାର୍ ଆର୍ ସିନ୍ଦୁର୍ ରଃଙ୍ଗାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିନ୍ଦ୍ତି ରିଲି, ଆରେକ୍ ସନା, ମଣି ଆର୍ ମୁକ୍ତାୟ୍ ଡାହି ଅୟ୍ରିଲି ।
17 Ani loďaři, kapitáni lodí, námořníci a kdokoliv se zabývá mořeplavbou se neodváží přispět tomu městu na pomoc.
ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ସେ ଇ ସଃବୁ ଦଃନ୍ବିତ୍ ଆରାୟ୍ଲି ।” ଜାଜ୍ମଃନାର୍ ମୁଳିକାମଃନ୍, ହାଣିଜାଜେ ଚଃଗି ଜାତା ଲକ୍ମଃନ୍, ଜାଜ୍ମଃନାର୍ ଡାୟ୍ବର୍ମଃନ୍ ଆର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ବେପାରିମଃନ୍ ବେସି ଦୁରିକ୍ ଟିଆ ଅୟ୍ଲାୟ୍ ।
18 Budou jen lamentovat a truchlit: „Tobě už se žádné město nikdy nevyrovná! Škoda tě, škoda, jak jen z tvého blahobytu těžila námořní doprava. A v jedné hodině je všechno v troskách!“
ଆର୍ ହଡ୍ତା ଗଃଳାର୍ ଦୁଆଁ ଦଃକି ଆଉଲି ଅୟ୍କଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଇ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ ହର୍ ଆରେକ୍ କୁୟ୍ ଗଃଳ୍ ନଃରିଲି ।”
ସେମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ମୁଣ୍ଡେ ଦୁଳି ବିଚ୍ରି ଏତାୟ୍ ଏତାୟ୍ କାନ୍ଦିକଃରି କୟ୍ଲାୟ୍, “ଚି, ଚି, ଦଃଣ୍ଡାର୍ ଜୟ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଗଃଳ୍ । ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଜାଆ ଆସ୍ ଅଃଉତା ଡଙ୍ଗାମଃନ୍ ତାର୍ ଦଃନେ ମାଜନ୍ ଅୟ୍ରିଲାୟ୍, ମଃତର୍ ଗଟେକ୍ ଗଣ୍ଟା ବିତ୍ରେ ସେ ସଃବୁ ଆରାୟ୍ ଆଚେ ।”
20 Avšak raduj se, nebe, i ty, věrná církvi, protože se vás Bůh zastal. Dal tomu městu zakusit tvrdost soudů, které ono vynášelo nad vámi.
ଏ ସଃର୍ଗ୍, ସେ ବଃସମ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ସଃର୍ଦା କିଆଲି କଃରା । ଏ ଦଃର୍ମି ଲକ୍ମଃନ୍, ଏ ପେରିତ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆର୍ ବାବ୍ବାଦିମଃନ୍, ସଃର୍ଦା ଅଃଉଆ । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତୁମିମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ସେ ଜାୟ୍ରି କଃରିରିଲି, ସେତାର୍ଗିନେ ଇସ୍ୱର୍ ତାକ୍ ବିଚାର୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ ।
21 Jeden silný anděl pak zdvihl obrovský kámen a vhodil ho do moře se slovy: „Veliké město Babylón zmizí navždy jako kámen v hlubinách.
ତାର୍ହଃଚେ ଗଟେକ୍ ସଃକ୍ତିସାଳି ଦୁତ୍ ଜଃତା ଟେଳା ହର୍ ଗଟେକ୍ ବଃଡ୍ ଟେଳା ନଃୟ୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍ଲା ଆର୍ କୟ୍ଲା, “ବଃଡ୍ ବଃଳ୍ ବାବିଲନ୍ ଇରଃକମ୍ କଃରି ହଃକାଅୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ତାକ୍ କେ ହେଁ କଃବେ ଦଃକୁ ନଃହାର୍ତି ।
22 Nikdy už v něm nezazní hudba ani zpěv. Nikdy se už v něm neusadí žádný řemeslník, nikdy už v něm nezazní lomození strojů.
ବିଣା, କି ଗିତ୍କୁଳିଆ, ସୁର୍ଲି କି ମରି ବାଜୁଣ୍, କଃବେ ଆର୍ ତର୍ ଲଃଗେ ସୁଣା ନଃଜାୟ୍ଁ । କୁୟ୍ ହେଁ ମେସ୍ତୁରି ତର୍ ତଃୟ୍ ଆରେକ୍ ନଃଡିସ୍ତି; କି ଜଃତାର୍ ରୁଚ୍ତା ସଃବଦ୍ ସୁଣା ନଃଜାୟ୍ଁ ।
23 Ztemní a žádné okno už se v něm nerozsvítí. Nikdy se už v něm neozve svatební veselí. Jeho obchodníci ovládali celý svět a jeho opojné nápoje mámily celé národy.
ତର୍ ତଃୟ୍ ଆରେକ୍ କଃବେ ହେଁ କୁପି ଉଜାଳ୍ ନଃଲାଗେ; କି ବଃର କଃନ୍ୟାର୍ କଃତା ସୁଣା ନଃଜାୟ୍ଁ । କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ତର୍ ବେପାରିମଃନ୍ ହୁର୍ତିଏ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିସାଳି ଅୟ୍ରିଲାୟ୍, ତର୍ ଜାଦୁ ବିଦ୍ୟା ତଃୟ୍ ଜୁୟ୍ ହୁର୍ତିବିର୍ ସଃବୁ ଲକ୍କେ ବାମ୍ଳାୟ୍ କଃରି ସଃଙ୍ଗାୟ୍ ରିଲିସ୍ ।”
24 Jeho ulice jsou skropeny krví proroků a mučedníků pro víru a všech ostatních obětí.“
ଆରେକ୍ ଇ ବଃଡ୍ ଗଃଳେ ହୁର୍ତିବିର୍ ଗାଦେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ଆର୍ ଦଃର୍ମିମଃନ୍କେ ମଃର୍ନେ ମାରା ଅୟ୍ରିଲି । ଇ ସଃବୁ ହାହାର୍ ଗିନେ ସେ ସଃମାନ୍ ଇସାବେ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଆଚେ ।