+ Matouš 1 >

1 Ježíšův rodokmen sahá přes Davida až k Abrahamovi.
亞巴郎之子,達味之子耶穌基督的祖譜:
2 Abraham – Izák Izák – Jákob
亞巴郎生依撒各,依撒各生雅各伯,雅各伯生猶大和他的兄弟們;
3 Jákob – Juda (a bratři) Juda – Peres a Zerach (matka Támar) Peres – Chesrón Chesrón – Rám
猶由塔瑪爾生培勒茲和則辣黑,培勒茲生赫茲龍,赫茲龍生阿蘭,
4 Rám – Amínadab Amínadab – Nachšón Nachšón – Salmón
阿蘭生阿米納達布,阿米納達布生納赫雄,納赫雄生撒爾孟,
5 Salmón – Bóaz (matka: Rachab) Bóaz – Obéd (matka: Rút) Obéd – Jišaj
撒爾孟由辣哈布生波阿次,波阿次由盧德生敖貝得,敖貝得生葉瑟,
6 Jišaj – David (král) David – Šalomoun (matka: Batšeba).
葉瑟生達味王。達味由烏黎雅的妻子生撒羅滿,
7 Šalomoun – Rechabeám Rechabeám – Abijám Abijám – Ása
撒羅滿生勒哈貝罕,勒哈貝罕生阿彼雅,阿彼雅生阿撒,
8 Ása – Jóšafat Jóšafat – Jóram Jóram – Uzijáš
阿撒生約沙法特,約沙法特生約蘭,約蘭生烏齊雅,
9 Uzijáš – Jótam Jótam – Achaz Achaz – Chizkijáš
烏齊雅生約當,約當生阿哈次,阿哈次生希則克雅,
10 Chizkijáš – Menaše Menaše – Ámon Ámon – Jóšijáš
希則克雅生默納舍,默納舍生阿孟,阿孟生約史雅,
11 Jóšijáš – Jechoniáš
約史雅在巴比倫流徙期間生耶苛尼雅和他的兄弟們,
12 Jekonjáš a jeho bratři. Babylónské zajetí – Jekonjáš – Šealtíel Šealtíel – Zerubábel
流徙巴比倫以後,耶苛尼雅生沙耳提耳,沙耳提耳生則魯巴比耳,
13 Zerubábel – Abiud Abiud – Eljakim Eljakim – Azór
則魯巴比耳生阿彼鳥得,阿彼鳥得生厄里雅金,厄里雅金生阿左耳。
14 Azór – Sádok Sádok – Achim Achim – Eliud
阿左耳生匝多克,匝多克生阿歆,阿歆生厄里烏得,
15 Eliud – Eleazar Eleazar – Mattan Mattan – Jákob
厄里烏得生厄肋阿匝爾,厄肋阿匝爾生瑪堂,瑪堂生雅各伯,
16 Jákob – Josef Josef (muž Marie) JEŽÍŠ KRISTUS (narozen z Marie). Rodokmen uzavírá Josef, manžel Marie, které se narodil Ježíš – Boží Syn.
雅各伯生若瑟、瑪利亞的丈夫,瑪利亞生耶穌,衪稱為基督。
17 Od praotce Abrahama k Davidovi je to čtrnáct generací, dále čtrnáct generací od Davida po babylónské zajetí a od zajetí v Babylóně až ke Kristu také čtrnáct.
所以從亞巴郎到達味共十四代,從達味到流徙巴比倫共十四代,從流徙巴比倫到基督共十四代。
18 S narozením Ježíše Krista to bylo takto: Ježíšova matka Marie byla zasnoubena s Josefem. Dříve, než se vzali, se však ukázalo, že bude matkou.
耶穌基督的誕生是這樣的:衪的母親許配於若瑟後,在同居前,她因聖神有孕的事已顯示出來。
19 Josef byl ohleduplný muž a nechtěl Marii vystavit veřejné hanbě, proto se rozhodl, že se s ní rozejde.
她的丈夫若瑟,因是義人,不願公開羞她,有意暗暗地休退她。
20 Když o tom uvažoval, ukázal se mu ve snu Boží posel a řekl: „Josefe, Davidův synu, neboj se vzít si Marii. Co v ní bylo počato, je z Ducha svatého.
當他在思慮這事時,看,在夢人上主的天使顯現給他說:「達味之子若瑟,不要怕娶你的妻子瑪利亞,因為那在她內受生的,是出於聖神。
21 Porodí syna a dáš mu jméno Ježíš. On vysvobodí svůj lid z moci zla.
她要生一個兒子,妳要給衪起名叫耶穌,因為衪要把自己的民族,由他們的罪惡中拯救出來。」
22 Těmito událostmi se splní předpověď proroka Izajáše:
這一切事的發生,是為應驗上主藉先知所說的話:
23 ‚Slyšte! Panna bude těhotná a porodí syna. Budete mu říkat Immanuel, to znamená: Bůh je s námi.‘“
「看,一位貞女,將懷孕生子,人將稱衪的名字為厄瑪奴耳,意思是:天主與我們同在。
24 Když se Josef probudil, udělal vše tak, jak mu přikázal Boží posel, a oženil se s Marií.
若瑟從睡夢中醒來,就照上主的天使所囑咐的辦了,娶了他的妻子;
25 Ale nežil s ní manželsky až do doby, kdy se jí narodil syn, kterému dal jméno Ježíš.
若瑟雖然沒認識她,她就生了一個兒子,給衪起名叫耶穌。

+ Matouš 1 >