< Matouš 28 >
1 Na úsvitu neděle se Marie Magdaléna a ta druhá Marie vypravily k hrobu.
තතඃ පරං විශ්රාමවාරස්ය ශේෂේ සප්තාහප්රථමදිනස්ය ප්රභෝතේ ජාතේ මග්දලීනී මරියම් අන්යමරියම් ච ශ්මශානං ද්රෂ්ටුමාගතා|
2 Nastalo silné zemětřesení. Boží anděl sestoupil s nebe, odvalil kámen a sedl si na něj.
තදා මහාන් භූකම්පෝ(අ)භවත්; පරමේශ්වරීයදූතඃ ස්වර්ගාදවරුහ්ය ශ්මශානද්වාරාත් පාෂාණමපසාර්ය්ය තදුපර්ය්යුපවිවේශ|
3 Zářil jako blesk a jeho oděv byl bílý jako sníh.
තද්වදනං විද්යුද්වත් තේජෝමයං වසනං හිමශුභ්රඤ්ච|
4 Strážci byli tak vyděšeni, že se nemohli ani hnout.
තදානීං රක්ෂිණස්තද්භයාත් කම්පිතා මෘතවද් බභූවඃ|
5 Anděl promluvil k ženám: „Nebojte se, vím, že hledáte Ježíše, který byl ukřižován.
ස දූතෝ යෝෂිතෝ ජගාද, යූයං මා භෛෂ්ට, ක්රුශහතයීශුං මෘගයධ්වේ තදහං වේද්මි|
6 Ale on tu již není, vstal opět k životu, jak to předpověděl. Pojďte se podívat do hrobu.
සෝ(අ)ත්ර නාස්ති, යථාවදත් තථෝත්ථිතවාන්; ඒතත් ප්රභෝඃ ශයනස්ථානං පශ්යත|
7 A teď si pospěšte a řekněte jeho učedníkům, že vstal z mrtvých a jde napřed do Galileje, kde ho uvidíte. To jsem vám měl vyřídit.“
තූර්ණං ගත්වා තච්ඡිෂ්යාන් ඉති වදත, ස ශ්මශානාද් උදතිෂ්ඨත්, යුෂ්මාකමග්රේ ගාලීලං යාස්යති යූයං තත්ර තං වීක්ෂිෂ්යධ්වේ, පශ්යතාහං වාර්ත්තාමිමාං යුෂ්මානවාදිෂං|
8 S bázní, a přece s velkou radostí opustily ženy rychle hrob a běžely to oznámit učedníkům.
තතස්තා භයාත් මහානන්දාඤ්ච ශ්මශානාත් තූර්ණං බහිර්භූය තච්ඡිෂ්යාන් වාර්ත්තාං වක්තුං ධාවිතවත්යඃ| කින්තු ශිෂ්යාන් වාර්ත්තාං වක්තුං යාන්ති, තදා යීශු ර්දර්ශනං දත්ත්වා තා ජගාද,
9 Na cestě se setkaly se samým Ježíšem. Pozdravil je a ony padly na kolena a objímaly jeho nohy.
යුෂ්මාකං කල්යාණං භූයාත්, තතස්තා ආගත්ය තත්පාදයෝඃ පතිත්වා ප්රණේමුඃ|
10 Ježíš jim řekl: „Nebojte se, jen jděte za mými bratry a řekněte jim, ať jdou do Galileje a tam se setkáme.“
යීශුස්තා අවාදීත්, මා බිභීත, යූයං ගත්වා මම භ්රාතෘන් ගාලීලං යාතුං වදත, තත්ර තේ මාං ද්රක්ෂ්යන්ති|
11 Po odchodu žen se někteří strážci odebrali do města, aby ohlásili velekněžím všechno, co se stalo.
ස්ත්රියෝ ගච්ඡන්ති, තදා රක්ෂිණාං කේචිත් පුරං ගත්වා යද්යද් ඝටිතං තත්සර්ව්වං ප්රධානයාජකාන් ඥාපිතවන්තඃ|
12 Ti hned svolali poradu s ostatními židovskými představiteli, aby se dohodli, co dělat. Potom štědře podplatili vojáky, aby mluvili shodně s nimi: „V noci jsme usnuli, a zatímco jsme spali, přišli Ježíšovi učedníci a ukradli jeho tělo.“
තේ ප්රාචීනෛඃ සමං සංසදං කෘත්වා මන්ත්රයන්තෝ බහුමුද්රාඃ සේනාභ්යෝ දත්ත්වාවදන්,
අස්මාසු නිද්රිතේෂු තච්ඡිෂ්යා යාමින්යාමාගත්ය තං හෘත්වානයන්, ඉති යූයං ප්රචාරයත|
14 Pak vojákům slíbili, že doslechne-li se o tom místodržitel, uchlácholí ho a postarají se, aby z toho vyvázli bez nepříjemností.
යද්යේතදධිපතේඃ ශ්රෝත්රගෝචරීභවේත්, තර්හි තං බෝධයිත්වා යුෂ්මානවිෂ්යාමඃ|
15 Vojáci si tedy vzali peníze a rozhlašovali, k čemu byli navedeni. Tato verze se mezi židy rozšířila, takže tomu věří dodnes.
තතස්තේ මුද්රා ගෘහීත්වා ශික්ෂානුරූපං කර්ම්ම චක්රුඃ, යිහූදීයානාං මධ්යේ තස්යාද්යාපි කිංවදන්තී විද්යතේ|
16 Jedenáct apoštolů šlo do Galileje, na horu, kterou Ježíš určil jako místo setkání.
ඒකාදශ ශිෂ්යා යීශුනිරූපිතාගාලීලස්යාද්රිං ගත්වා
17 Tam ho uviděli, klaněli se mu, ale někteří pochybovali, že to je skutečně on.
තත්ර තං සංවීක්ෂ්ය ප්රණේමුඃ, කින්තු කේචිත් සන්දිග්ධවන්තඃ|
18 Ježíš jim řekl: „Je mi dána veškerá moc na nebi i na zemi.
යීශුස්තේෂාං සමීපමාගත්ය ව්යාහෘතවාන්, ස්වර්ගමේදින්යෝඃ සර්ව්වාධිපතිත්වභාරෝ මය්යර්පිත ආස්තේ|
19 Proto jděte a získávejte mi následovníky ve všech národech, křtěte je ve jméno Otce, Syna i Ducha svatého.
අතෝ යූයං ප්රයාය සර්ව්වදේශීයාන් ශිෂ්යාන් කෘත්වා පිතුඃ පුත්රස්ය පවිත්රස්යාත්මනශ්ච නාම්නා තානවගාහයත; අහං යුෂ්මාන් යද්යදාදිශං තදපි පාලයිතුං තානුපාදිශත|
20 Veďte tyto nové učedníky k tomu, aby poslouchali všechny příkazy, které jsem vám dal. A spoléhejte na to, že já jsem vždy s vámi až do konce světa.“ (aiōn )
පශ්යත, ජගදන්තං යාවත් සදාහං යුෂ්මාභිඃ සාකං තිෂ්ඨාමි| ඉති| (aiōn )