< Matouš 27 >

1 Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
When morning came all the High Priests and the Elders of the people consulted together against Jesus to put Him to death;
2 Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor.
3 Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders
4 „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business."
5 Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself.
6 Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood."
7 Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city;
8 A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.'
9 Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "And I took the thirty shekels, the price of the prized one on whom Israelites had set a price,
10 a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
11 Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
Meanwhile Jesus was brought before the Governor, and the latter put the question, "Are you the King of the Jews?" "I am their King," He answered.
12 K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
When however the High Priests and the Elders kept bringing their charges against Him, He said not a word in reply.
13 „Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
"Do you not hear," asked Pilate, "what a mass of evidence they are bringing against you?"
14 Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
But He made no reply to a single accusation, so that the Governor was greatly astonished.
15 Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
"Now it was the Governor's custom at the Festival to release some one prisoner, whomsoever the populace desired;
16 Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
and at this time they had a notorious prisoner called Barabbas.
17 Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
So when they were now assembled Pilate appealed to them. "Whom shall I release to you," he said, "Barabbas, or Jesus the so-called Christ?"
18 Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
For he knew that it was from envious hatred that Jesus had been brought before him.
19 V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
20 Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
The High Priests, however, and the Elders urged the crowd to ask for Barabbas and to demand the death of Jesus.
21 Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
So when the Governor a second time asked them, "Which of the two shall I release to you?" --they cried, "Barabbas!"
22 „A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
"What then," said Pilate, "shall I do with Jesus, the so-called Christ?" With one voice they shouted, "Let him be crucified!"
23 Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
"Why, what crime has he committed?" asked Pilate. But they kept on furiously shouting, "Let him be crucified!"
24 Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
So when he saw that he could gain nothing, but that on the contrary there was a riot threatening, he called for water and washed his hands in sight of them all, saying, "I am not responsible for this murder: you must answer for it."
25 Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
"His blood," replied all the people, "be on us and on our children!"
26 Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
Then he released Barabbas to them, but Jesus he ordered to be scourged, and gave Him up to be crucified.
27 Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
Then the Governor's soldiers took Jesus into the Praetorium, and called together the whole battalion to make sport of Him.
28 Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
Stripping off His garments, they put on Him a general's short crimson cloak.
29 Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
They twisted a wreath of thorny twigs and put it on His head, and they put a sceptre of cane in His right hand, and kneeling to Him they shouted in mockery, "Long live the King of the Jews!"
30 Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
Then they spat upon Him, and taking the cane they repeatedly struck Him on the head with it.
31 Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
At last, having finished their sport, they took off the cloak, clothed Him again in His own garments, and led Him away for crucifixion.
32 Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
Going out they met a Cyrenaean named Simon; whom they compelled to carry His cross,
33 Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
and so they came to a place called Golgotha, which means 'Skull-ground.'
34 Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
Here they gave Him a mixture of wine and gall to drink, but having tasted it He refused to drink it.
35 Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
After crucifying Him, they divided His garments among them by lot,
36 Pak se posadili a drželi stráž.
and sat down there on guard.
37 Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
Over His head they placed a written statement of the charge against Him: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
At the same time two robbers were crucified with Him, one at His right hand and the other at His left.
39 Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him
40 a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross."
41 K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him.
"He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
43 Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'"
44 Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
45 V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
Now from noon until three o'clock in the afternoon there was darkness over the whole land;
46 Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
but about three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli, lama sabachthani?" that is to say, "My God, My God, why hast Thou forsaken me?"
47 Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
"The man is calling for Elijah," said some of the bystanders.
48 Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
One of them ran forthwith, and filling a sponge with sour wine put it on the end of a cane and offered it Him to drink;
49 Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
while the rest said, "Let us see whether Elijah is coming to deliver him."
50 Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
But Jesus uttered another loud cry and then yielded up His spirit.
51 V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
Immediately the curtain of the Sanctuary was torn in two from top to bottom: the earth quaked; the rocks split;
52 a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
the tombs opened; and many of God's people who were asleep in death awoke.
And coming out of their tombs after Christ's resurrection they entered the holy city and showed themselves to many.
54 Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
As for the Captain and the soldiers who were with Him keeping guard over Jesus, when they witnessed the earthquake and the other occurrences they were filled with terror, and exclaimed, "Assuredly he was God's Son."
55 Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
And there were a number of women there looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee ministering to His necessities;
56 Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
among them being Mary of Magdala, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zabdi.
57 Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
Towards sunset there came a wealthy inhabitant of Arimathaea, named Joseph, who himself also had become a disciple of Jesus.
58 Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
He went to Pilate and begged to have the body of Jesus, and Pilate ordered it to be given to him.
59 Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
So Joseph took the body and wrapped it in a clean sheet of fine linen.
60 a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
He then laid it in his own new tomb which he had hewn in the solid rock, and after rolling a great stone against the door of the tomb he went home.
61 Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
Mary of Magdala and the other Mary were both present there, sitting opposite to the sepulchre.
62 Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
On the next day, the day after the Preparation, the High Priests and the Pharisees came in a body to Pilate.
63 a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
"Sir," they said, "we recollect that during his lifetime that impostor pretended that after two days he was to rise to life again.
64 Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first."
65 „Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
"You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can."
66 Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.
So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.

< Matouš 27 >