< Matouš 27 >
1 Ráno se opět sešli členové židovské velerady a domlouvali se, jak by přiměli Římany, aby potvrdili rozsudek smrti.
When the mornynge was come all ye chefe prestes and the elders of ye people helde a counsayle agenst Iesu to put him to deeth
2 Potom poslali spoutaného Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite.
3 Když Jidáš viděl, že Ježíše odsoudili k smrti, hnulo se v něm svědomí, že ho zradil. Vzal třicet stříbrných, které dostal za zradu, a chtěl je vrátit představitelům velerady:
Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the. xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders
4 „Zhřešil jsem, zradil jsem nevinného člověka!“Oni však lhostejně odpověděli: „Do toho nám nic není, to je tvoje věc!“
sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that.
5 Jidáš odhodil peníze v chrámu, vyběhl ven a oběsil se.
And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe.
6 Velekněží dali peníze sebrat a řekli si: „Co s nimi? Pro chrámovou pokladnu se nehodí. Lpí na nich krev!“
And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud.
7 Dohodli se tedy, že za ně koupí pozemek, kde si dříve hrnčíři kopali hlínu, a že tam budou pohřbívat cizince, kteří zemřou v Jeruzalémě.
And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in.
8 A tak se tomu místu až dodnes říká „Krvavé pole“.
Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye.
9 Tím se splnilo staré proroctví: „Vzali třicet stříbrňáků – náhradu za život otroka, na kterou ho Izrael ocenil,
Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke. xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel
10 a dali je podle Božího rozkazu za hrnčířovo pole.“
and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
11 Ježíš byl předveden před římského místodržitele Piláta. Ten se ho zeptal: „Tak ty jsi židovský král?“„Když tomu tak říkáš, budiž, “odpověděl mu Ježíš.
Iesus stode before the debite: and the debite axed him sayinge: Arte thou the kynge of ye Iues? Iesus sayd vnto him: Thou sayest
12 K dalším žalobám židovské velerady se však nevyjádřil.
and when he was accused of ye chefe prestes and elders he answered nothinge.
13 „Neslyšíš, z čeho tě obviňují?“ptal se Pilát.
Then sayd Pilate vnto him: hearest thou not how many thinges they laye ageynste ye?
14 Ale k jeho velkému údivu Ježíš mlčel, nehájil se.
And he answered him to never a worde: in so moche that the debite marveylled greatlie.
15 Bývalo zvykem, že místodržitel o velikonočních svátcích propouštěl jednoho vězně podle přání lidu.
At that feest the debite was wonte to deliver vnto ye people a presoner whom they wolde desyer.
16 Tehdy právě Římané měli ve vězení zvlášť pověstného zločince jménem Barabáš.
He had then a notable presoner called Barrabas.
17 Když se lid toho jitra shromáždil před Pilátovým domem, zeptal se jich místodržitel: „Koho vám mám propustit – Barabáše, nebo Ježíše Krista?“
And when they were gadered together Pilate sayde vnto the: whether wyll ye that I geve losse vnto you Barrabas or Iesus which is called Christ?
18 Věděl, že Ježíše udali velekněží, protože mu záviděli jeho popularitu.
For he knewe well that for envie they had delivred him.
19 V té chvíli dostal Pilát na soudcovském křesle vzkaz od své ženy: „Ruce pryč od toho nevinného člověka! Kvůli němu mne v noci pronásledovaly strašné sny.“
When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
20 Zástupci velerady zatím přesvědčovali lid, aby žádal svobodu pro Barabáše a pro Ježíše smrt.
But the chefe preestes and the elders had parswaded the people that they shulde axe Barrabas and shulde destroye Iesus.
21 Když se Pilát znovu zeptal, koho z těch dvou má propustit, ozval se pokřik: „Barabáše!“
Then the debite answered and sayde vnto them: whether of the twayne wyll ye that I let loosse vnto you? And they sayde Barrabas.
22 „A co mám udělat s Ježíšem Kristem?“zeptal se Pilát. Dav křičel: „Ukřižuj ho!“
Pilate sayde vnto them: what shall I do then with Iesus which is called Christ? They all sayde to him: let him be crucified.
23 Pilát ještě namítl: „Vždyť se ničeho zlého nedopustil.“Ale křik davu se stupňoval: „Na kříž! Na kříž!“
Then sayde the debite: what evyll hath he done? And they cryed the more sayinge: let him be crucified.
24 Pilát viděl, že jeho snaha zachránit Ježíše je marná a že napětí davu roste, umyl si přede všemi ruce a řekl: „Jsem čistý od krve toho člověka. Je nevinný, odpovědnost je na vás!“
When Pilate sawe that he prevayled nothinge but that moare busines was made he toke water and wasshed his hondes before ye people sayinge: I am innocent of the bloud of this iuste person and that ye shall se.
25 Nato dav volal: „Jeho krev na nás i na naše děti!“
Then answered all the people and sayde: his bloud be on vs and on oure chyldren.
26 Barabáše jim tedy propustil, Ježíše nechal zbičovat a svolil, aby byl ukřižován.
Then let he Barrabas loose vnto them and scourged Iesus and delivered him to be crucified.
27 Římští vojáci jej nejprve odvedli do vládní budovy a svolali k němu celou četu.
Then the soudeours of the debite toke Iesus vnto the comen hall and gaddered vnto him all the company.
28 Svlékli ho a přes ramena mu přehodili rudý plášť.
And they stripped him and put on him a purpyll roobe
29 Z trní upletli korunu, narazili mu ji na hlavu a do pravé ruky mu dali prut místo žezla. Pak před ním klekali a posměšně volali: „Ať žije židovský král!“
and platted a croune of thornes and put vpon his heed and a rede in his ryght honde: and bowed their knees before him and mocked him saying: hayle kinge of the Iewes:
30 Plivali na něj a tím prutem ho bili po hlavě.
and spitted vpon him and toke the rede and smoote him on the heed.
31 Když se dost pobavili, vyměnili mu zase plášť za jeho šaty a vedli ho na popraviště.
And when they had mocked him they toke the robe of him ageyne and put his awne reymet on him and leed him awaye to crucify him.
32 Cestou popadli jednoho muže a přinutili ho, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény.
And as they came out they fonnde a man of Cyren named Simon: him they compelled to beare his crosse.
33 Došli až na pahorek zvaný Golgota – Lebka.
And whe they cam vnto ye place called Golgotha (that is to saye a place of deed mens sculles)
34 Tam mu nabídli zkyslé víno s hořkou přísadou. Když ochutnal, odmítl.
they gave him veneger to drinke mengled with gall. And when he had tasted therof he wolde not drinke.
35 Ukřižovali ho a pak mezi sebou losovali o jeho šaty. Tím se splnilo jedno z proroctví: „Rozebrali si můj oděv, o mé šaty losovali.“
When they had crucified him they parted his garmentes and did cast lottes: to fulfyll that was spoken by the prophet. They deuyded my garmetes amonge them: and apon my vesture did cast loottes.
36 Pak se posadili a drželi stráž.
And they sate and watched him there.
37 Nad hlavou mu připevnili nápis s označením viny: „Ježíš, král Židů.“
And they set vp over his heed the cause of his deeth written. This is Iesus the kynge of the Iewes.
38 Současně s ním byli po obou stranách ukřižováni dva zločinci.
And ther were two theves crucified with him one on ye right honde and another on the lyfte.
39 Kolemjdoucí se Ježíšovi pošklebovali
They that passed by revyled him waggynge ther heeddes
40 a vysmívali: „Tak chrám jsi chtěl zbořit a za tři dny znovu postavit. Teď ukaž svou moc a zachraň sám sebe. Když jsi Boží Syn, sestup z kříže!“
and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse.
41 K nim se přidali i členové velerady: „Podívejte se na zachránce! Sám se zachránit neumí. Židovský král – visí na kříži! Sestup dolů a uvěříme ti.
Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde:
He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
43 Dovolával se Boha, říkal, že je Boží Syn. Ať ho tedy Bůh vysvobodí!“
He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God.
44 Podobná slova se ozvala i z vedlejších křížů.
That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
45 V poledne se nad celým krajem setmělo a tma trvala až do tří hodin.
From the sixte houre was there dercknes over all the londe vnto the nynth houre.
46 Pak Ježíš hlasitě zvolal: „Eli, Eli, lema sabachtani?“což znamená: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
And about ye nynth houre Iesus cryed with a loude voyce sayinge: Eli Eli lama asbathani. That is to saye my God my God why hast thou forsaken me?
47 Někteří z těch, co stáli poblíž, se domnívali, že volá proroka Elijáše.
Some of them that stode there when they herde that sayde: This man calleth for Helyas.
48 Jeden z nich běžel pro houbu, namočil ji v tom kyselém nápoji, nastrčil na prut a podával Ježíšovi k ústům.
And streyght waye one of them ranne and toke a sponge and filled it full of veneger and put it on a rede and gave him to drinke.
49 Ostatní ho okřikovali: „Jen ho nech, ať vidíme, jestli mu přijde Elijáš na pomoc!“
Other sayde let be: let vs se whyther Helyas will come and deliver him.
50 Potom Ježíš znovu vykřikl a zemřel.
Iesus cryed agayne with a lowde voyce and yelded vp the goost.
51 V tom okamžiku se v chrámu roztrhla opona, zakrývající vstup do svatyně. Tak bylo naznačeno, že úloha bohoslužeb je Kristovou obětí naplněna a končí. Země se chvěla, skály pukaly
And beholde the vayle of the temple dyd rent in twayne from ye toppe to the bottome and the erth dyd quake and the stones dyd rent
52 a hroby se otvíraly. Když pak Ježíš vstal z mrtvých, mnozí v Jeruzalémě dosvědčovali, že viděli vzkříšené z těch hrobů. Byli předzvěstí toho, že Ježíš zvítězil nad smrtí a jednou vzkřísí všechny své věrné.
and graves dyd open: and the bodies of many sainctes which slept arose
and came out of ye graves after his resurreccion and came into the holy cite and appered vnto many.
54 Když velitel s popravčí četou viděli zemětřesení a všechno, co se dělo, padla na ně hrůza a říkali: „On to byl opravdu Boží Syn!“
When the Centurion and they that were with him watchinge Iesus sawe ye erth quake and those thinges which hapened they feared greatly sayinge. Of a surete this was the sonne of God.
55 Z povzdálí přihlíželo také mnoho žen, které přišly s Ježíšem až z Galileje a staraly se o něj a jeho učedníky.
And many wemen were there beholdinge him a farre of which folowed Iesus fro Galile ministringe vnto him.
56 Mezi nimi byla i Marie Magdaléna, Marie – matka Jakuba a Josefa, a matka Jakuba a Jana Zebedeových.
Amonge which was Mary Magdalen and Mary the mother of Iames and Ioses and ye mother of zebedes chyldren.
57 Když nastal večer, přišel jeden bohatý muž z Arimatie, jménem Josef, jeden z Ježíšových následovníků.
When the even was come there came a ryche man of Aramathia named Ioseph which same also was Iesus disciple.
58 Dal se ohlásit u Piláta a prosil, aby mu vydal Ježíšovo tělo. Pilát mu vyhověl.
He went to Pilate and begged the body of Iesus. Then Pilate commaunded the body to be delivered.
59 Josef zavinul Ježíšovo tělo do čistého plátna
And Ioseph toke the body and wrapped it in a clene lynnyn clooth
60 a uložil do hrobu, který si dal před nedávnem vytesat ve skále. Vchod do hrobky dal po pohřbu uzavřít těžkým balvanem. Pak odešel.
and put it in his newe tombe which he had hewen out even in the roke and rolled a greate stone to the dore of ye sepulcre and departed.
61 Dvě Marie – jedna z nich Marie Magdaléna – přihlížely pohřbu.
And there was Mary Magdalene and the other Mary sittynge over ageynste the sepulcre.
62 Druhý den v sobotu šli velekněží a farizejové k Pilátovi
The nexte daye that foloweth good frydaye the hye prestes and pharises got them selves to Pilate
63 a řekli: „Pane, vzpomněli jsme si, že ten podvodník svého času řekl: ‚Třetího dne opět vstanu k životu.‘
and sayde: Syr we remember yt this deceaver sayde whyll he was yet alyve After thre dayes I will aryse agayne.
64 Dej tedy aspoň tři dny hlídat hrob, nebo přijdou jeho učedníci, ukradnou ho a pak budou lidem namlouvat, že vstal z mrtvých. A to by k tomu bludu ještě chybělo!“
Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst.
65 „Dobře, “řekl Pilát, „postavte tam stráž, jak myslíte.“
Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can.
66 Oni šli, postavili tam stráž a dokonce zapečetili vstupní kámen.
And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.