< Matouš 23 >
1 Ježíš oslovil shromážděné lidi a učedníky:
然后,耶稣对民众和门徒说:
2 „Učitelé a farizejové jsou tu od toho, aby vám vykládali Mojžíšův zákon.
“宗教老师和法利赛人负责解读摩西的律法,
3 Poslouchejte všechny jejich příkazy. Avšak neřiďte se příkladem jejich života, protože oni jen mluví, ale v životě to neuplatňují.
凡他们吩咐你们所做之事,你们都要遵行和谨守,但不可效法他们的行为,因为他们不会实践所宣扬的事情。
4 Vkládají na vás těžká břemena svých požadavků, ale svoje vlastní ústupky dovedou omluvit.
他们把重担捆起来,压在人的肩头,但自己却一个指头也不肯动。
5 Všechno, co dělají, je jen na efekt. Aby vypadali svatě, pořizují si nápadné odznaky své zbožnosti,
他们所做的一切都只是做给人看,把经文的匣子做大,把他们衣服的流苏做长,
6 rádi sedávají na čestných místech na hostinách a mají vyhrazená místa při bohoslužbách.
他们喜欢筵席上的首位、会堂里的高位,
7 Jak mají rádi, když je lidé zdraví na veřejných místech a když je oslovují ‚Mistře‘!
他们喜欢民众在市场向他们问安,称呼他们为‘拉比’
8 Ale vy se tak titulovat nedávejte, protože jenom jeden je váš Mistr a vy všichni jste navzájem bratři.
然而不要让人们称你为‘拉比’,因为只有一人是你们的老师,其他人都是兄弟。
9 A nikomu z lidí nedávejte titul Otec, protože máte jediného Otce, a ten je v nebi.
不要称呼世上之人为父,因为只有一位为你们之父,就是天父。
10 Ani se nepovažujte za svrchovanou autoritu, protože tou je jedině Kristus.
也不要让人们称你为老师,因为只有一位是你们之师,那就是弥赛亚。
11 Největší mezi vámi je ten, kdo všem slouží.
你们中间最伟大之人,必做你们的仆人。
12 Kdo má o sobě příliš dobré mínění, bude zklamán a snížen. Pokorní však budou povýšeni.
凡自称伟大的人,必被看轻,凡自己谦卑者,必被称为伟大。
13 Běda vám, učitelé zákona a farizejové, pokrytci! Zavíráte lidem vstup do Božího království. Sami do něho nevcházíte a těm, kteří by tam chtěli vejít, bráníte.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们在人面前关了天国之门,自己不进去,还拦着想要进去之人。
14 Pod pláštíkem dlouhých a okázalých modliteb jste schopni vymámit peníze i od vdov. Těžko vám bude na soudu!
15 Běda vám, pokrytci! Kraj světa projdete, abyste obrátili jednoho člověka na víru, ale sotva uvěří, zavalíte ho svými předpisy. Jestliže ho předtím čekalo zatracení, vaším přičiněním ho čeká dvojnásob. (Geenna )
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们走遍海洋陆地,只为让人入教。但当其他人入了教,你们却使他沦为哥和拿之子,比你们有过之而不及。 (Geenna )
16 Běda vám! Chcete vést druhé a sami nevidíte na krok. Stanovili jste: přísaha na chrám nezavazuje, ale teprve přísaha na chrámové zlato platí.
你们说:‘凡指着神庙起誓,皆无用处,凡指着神庙的金子起誓,必须遵守。’这样说多么愚蠢,你们就是盲人啊!
17 Není to nesmysl? Co je víc? To zlato nebo chrám, který mu dodává posvátnost?
你们这些盲目的愚昧人,到底是金子伟大,还是赋予黄金神圣地位的神庙伟大?
18 A další váš vynález: přísaha na obětní oltář nic neznamená, zatímco přísaha na oběť se musí plnit. Jak jste na to mohli přijít?
你们又说:‘凡指着祭坛起誓,皆无用处,但指着坛上的祭物起誓,必须遵守。’
19 Co je víc? Oběť nebo oltář? Teprve položením na oltář se oběť stává obětí.
盲目之人呐!到底是祭物伟大,还是赋予祭物上帝圣的祭坛伟大?
20 Kdo tedy přísahá při oltáři, přísahá i při všem, co na něm leží.
所以,凡指着祭坛起誓,他就是指着祭坛和其上的一切起誓;
21 Ať tedy přísaháte na chrám, na nebe nebo na Boží trůn, přísaháte ve skutečnosti na Boha, který tomu všemu dává smysl.
指着神庙起誓,就是指着神庙和住在里面的上帝起誓;
23 Běda vám, vykladači zákona a farizejové, pokrytci. Do chrámu dáváte desetinu i z úrody máty, kopru a kmínu, ale nedbáte na to, co Bůh považuje za důležité: abyste jednali podle jeho práva, milosrdně a s vírou. Odvádějte desátky, ale nezanedbávejte to nejdůležitější!
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们把十分之一的薄荷、茴香和孜然献祭,却忽略律法上更重要的内容:正义、怜悯和信任。固然献出十分之一的财富很重要,但你们忘记了其他事情。
24 Slepí vůdcové! Dáváte si pozor, abyste nespolkli komára, ale zhltnete velblouda!
你们这些盲目的向导,你们滤掉了水中的蚊虫,却把骆驼吞下去。
25 Běda vám, pokrytci! Omýváte nádobí na povrchu a vnitřek plníte tím, co jste ve své chamtivosti nahrabali.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们清洗了杯子和盘子的外在,内在却满是贪婪和自我放纵。
26 Slepý farizeji, vyčisti nejdříve vnitřek nádoby, jedině tak bude opravdu čistá.
瞎眼的法利赛人呐,先把杯和盘的里面洗净,才能让外面也干净。
27 Běda vám, vy pokrytci! Podobáte se ozdobeným hrobům: zevnějšek je pěkný, ale uvnitř jsou jen kosti mrtvých a práchnivina.
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你们就是这样,
28 Zdáte se být svatí, ale v nitru jste samá přetvářka.
外表看来像正人君子,内在却充满虚伪和邪恶。
29 Běda vám, vy neviňátka! Stavíte náhrobky prorokům, které zabili vaši předkové, zdobíte hroby mučedníků
虚伪的宗教老师和法利赛人呐,你们即将面临灾祸!你建造坟墓纪念先知,装饰漂亮的坟墓。
30 a říkáte: ‚Kdybychom my žili v době našich otců, nejednali bychom tak!‘
你们说:‘我们若活在祖先的时代,决不会和先知一样流血。’
31 Nic si nenamlouvejte, jste pravými potomky těch, kteří zabíjeli proroky.
但这样说,你们就是指证自己就是杀害先知之人的子孙。
32 Jděte v jejich šlépějích a dovršte jejich dílo!
那么,用你们祖先的方法完成这一切吧!
33 Vy si myslíte, že ujdete ohni Božího soudu? Jako jedovatí hadi číháte na proroky, pravé učitele a vykladače Písma, kteří k vám přicházejí z mého pověření. Budete je bičovat ve svých synagogách a pronásledovat od města k městu, některé z nich zavraždíte, jiné ukřižujete. (Geenna )
你们就是蛇,就是毒蛇所生,你们怎能逃脱定罪的审判呢? (Geenna )
我派先知、智慧人和宗教老师到你们那里,但有的你们要杀害,钉在十字架上,有的你们要在会堂里鞭打,从这城追到那城。
35 Na vás padne vina za všechnu prolitou krev nevinných, počínaje od Ábela až po posledního mučedníka pro Boží věc, kterého připravíte o život.
所有义人流在地上的血, 从义人亚伯到你们在神庙和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子赛迦利亚,都归到你们身上。
36 Skutečně vám říkám, že to všechno padne na hlavu této generace.
告诉你们吧,这一切的后果必落在这代人的身上。
37 Jeruzaléme, Jeruzaléme, město, které zabíjíš proroky a kamenuješ ty, kteří jsou k tobě posláni! Jak často jsem toužil shromáždit vás, jako kvočna ukrývá svá kuřátka pod křídla, ale nechtěli jste.
耶路撒冷啊,耶路撒冷,你们杀害先知,又用石头把派过去的人杀害。我屡次想招聚你的民众,如母鸡将小鸡招到翅膀下,只是你们不愿意。
38 Proto nyní odcházím z vašeho chrámu
你看,你们的家必成为一片荒芜,彻底空荡荡。
39 a se mnou odchází vaše naděje. Teprve až se vrátím, pochopíte a vyznáte: ‚Požehnaný, který přichází ve jménu Božím!‘“
我告诉你们,从今后你们一定见不到我,直到那一天你们说:‘愿上帝保佑那位以主的名义来的。’”