< Matouš 21 >
1 Když se blížili k Jeruzalému a přišli do Betfage u Olivové hory, poslal Ježíš dva ze svých učedníků napřed
When they drew near to Jerusalem, and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
2 a řekl jim: „Jakmile přijdete do vesnice tady před námi, najdete přivázanou oslici s oslátkem. Odvažte je a přiveďte mi je.
saying to them, "Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
3 Kdyby se vás někdo ptal, co děláte, řekněte, co předpověděl prorok:
And if anyone says anything to you, you are to say, 'Because the Lord needs them,' and he will send them at once."
This took place that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
5 ‚Oznamte Jeruzalému: Tvůj král přichází k tobě, tichý, přijíždí na oslátku.‘“
Say to the daughter of Zion, "Look, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey."
6 Učedníci šli a udělali vše podle Ježíšova příkazu.
The disciples went, and did just as Jesus directed them,
7 Přivedli oslici i oslátko, místo sedla podložili své pláště a na ně posadili Ježíše.
and brought the donkey and the colt, and placed their clothes on them; and he sat on them.
8 Mnozí z davu pokládali své pláště na cestu, jiní osekávali větve ze stromů a zdobili jimi cestu.
A very large crowd spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road.
9 Průvod lidí, který ho obklopoval zepředu i zezadu, volal:
The crowds who went before him, and who followed kept shouting, "Hosanna to the son of David. Blessed is he who comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest."
10 Když vjel do Jeruzaléma, celé město vřelo a lidé se vzrušeně ptali: „Kdo je to?“
When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, "Who is this?"
11 Z průvodu se ozývalo: „To je Ježíš, ten prorok z galilejského Nazaretu!“
The crowds said, "This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee."
12 Ježíš pak vešel do chrámu a vyhnal všechny, kteří tu prodávali a kupovali, zpřevracel stoly směnárníků a prodavačů obětních holubů
Jesus entered into the temple, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.
13 a řekl jim: „Písmo praví: Boží chrám je místem pro modlitbu, ale vy jste z něj udělali zlodějské doupě!“
He said to them, "It is written, 'My house will be called a house of prayer,' but you have made it a den of robbers."
14 Na chrámovém nádvoří se kolem něj shlukli slepí a chromí a on je uzdravoval.
The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them.
15 Když však velekněží a vykladači zákona viděli ty zázraky a slyšeli, jak i malé děti volají v chrámu: „Sláva Davidovu synu!“velmi je to pobouřilo.
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying out in the temple and saying, "Hosanna to the son of David." they were indignant,
16 Vyčítali mu: „Neslyšíš, co volají?“On jim odpověděl: „Ovšem. Což jste nečetli v Písmu: I křik nemluvňat chválí Boha.“
and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said to them, "Yes. Did you never read, 'Out of the mouth of children and infants you have prepared praise?'"
17 Nechal je být a odešel zpět do Betanie, kde zůstal přes noc.
He left them, and went out of the city to Bethany, and lodged there.
18 Když se ráno vracel do Jeruzaléma, dostal hlad.
Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry.
19 Všiml si fíkovníku u cesty. Když však přišel ke stromu, viděl, že na něm nejsou žádné plody, ale jen listí. Řekl: „Už nikdy se na tobě neurodí ovoce!“A ten fíkovník rázem uschl. (aiōn )
Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, "Let there be no fruit from you forever." Immediately the fig tree withered away. (aiōn )
20 Když to viděli učedníci, udiveně říkali: „Jak jsi to dokázal, že ten fíkovník tak rychle uschl?“
When the disciples saw it, they were amazed, saying, "How did the fig tree immediately wither away?"
21 Ježíš jim odpověděl: „Skutečně vám říkám, věříte-li bez pochybností, můžete dělat i větší věci než to, co jste nyní viděli. Kdybyste rozkázali této hoře, aby se pohnula a sesula do moře, pak se to stane.
Jesus answered them, "Truly I tell you, if you have faith, and do not doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' it would be done.
22 Všechno je pro vás dosažitelné, zač se s vírou modlíte.“
All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive."
23 Když pak zas učil v chrámu, přišli k němu velekněží a židovští předáci a ptali se ho: „Jakým právem zde takto jednáš? Kdo ti k tomu dal moc?“
When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?"
24 „Řeknu vám to, ale nejprve odpovězte vy na moji otázku: Křtil Jan z pověření Boha nebo lidí?“Říkali si mezi sebou: „Odpovíme-li, že byl od Boha, namítne nám, proč jsme tedy nevěřili jeho slovům. A jestliže odpovíme záporně, pak abychom se báli davu, protože Jana všichni považují za proroka.“
Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?'
But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet."
27 Tak nakonec odpověděli: „Nevíme.“Nato Ježíš: „Ani já vám tedy neřeknu, kdo stojí za mnou.
They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things.
28 Jak byste rozsoudili takový případ? Jeden muž měl dva syny a řekl jednomu z nich: ‚Jdi dnes pracovat na vinici!‘
But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.'
29 On však odpověděl: ‚Nechce se mi!‘Potom si to ale rozmyslel a šel.
He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went.
30 O totéž požádal druhého syna. Ten řekl: ‚Ano, půjdu, ‘ale nešel.
And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go.
31 Který z těch dvou synů poslechl svého otce?“Oni odpověděli: „Ten první.“„Právě tak, “řekl Ježíš, „vás podvodníci a prostitutky předbíhají do Božího království.
Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you.
32 Jan Křtitel vám ukázal správnou cestu k pokání; vy jste na něj nedali, ale tihle lidé ano. Ani to vás nezahanbilo a stejně jste neposlechli.
For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him.
33 Nyní si poslechněte jiný příběh: Byl jeden hospodář, který založil vinici. Obehnal ji plotem, zřídil v ní lis a postavil věž pro hlídače. Pak vinici pronajal vinařům a odcestoval.
"Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey.
34 V době vinobraní poslal k vinařům své zástupce, aby vybrali jeho podíl.
When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit.
35 Vinaři je však popadli, jednoho zbili, druhého utloukli a dalšího ukamenovali. Hospodář tedy poslal další muže; tentokrát jich bylo více. Ale vinaři s nimi naložili stejně.
The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another.
Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way.
37 Nakonec k nim tedy poslal svého syna. Myslel si, že alespoň před ním budou mít respekt.
But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
38 Ale když jej viděli přicházet, řekli si: ‚To je dědic! Zabijme ho a vinice bude naše!‘
But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.'
39 Popadli ho, vyvlekli z vinice ven a zabili.
So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him.
40 Co myslíte, že udělá hospodář s těmi vinaři, až se vrátí?“
When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
41 Odpověděli mu: „Ty zločince dá bez milosti popravit a vinici pronajme lidem, kteří mu budou svědomitě odvádět výnosy.“
They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season."
42 Potom se jich Ježíš zeptal, zda znají slova Písma: „Kámen, který stavitelé neustále odkládali, sloužil nakonec jako hlavní svorník klenby. Jaký to div! Jak zvláštní věc Bůh udělal!“
Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?'
43 „Chci tím říci, že vám Bůh odejme správu nad svým královstvím a svěří ji lidem, kteří mu budou odvádět, co mu patří.
"Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit.
44 Kdo ten kámen nedá na pravé místo, zakopne o něj, nebo ho kámen rozdrtí.“
He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
45 Když velekněží a farizejové slyšeli tyto příměry, pochopili, že mluví o nich.
When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them.
46 Chtěli ho zatknout, ale báli se davu, protože všichni považovali Ježíše za proroka.
When they sought to seize him, they feared the crowds, because they considered him to be a prophet.