< Matouš 14 >
1 Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
時,分封侯黑落德聽到耶穌的名聲,
2 a řekl svým dvořanům: „To musí být Jan Křtitel! Vstal z mrtvých, a proto dělá takové zázraky!“
就對的臣僕說:「這是洗者若翰,他由死者中復活了,為此,這些奇能纔在他身上運行。」
3 Před časem dal tento Herodes Jana zatknout a uvěznit.
原來,黑落德為了他兄弟裴理伯的妻子黑落狄亞的原故,逮捕了若翰,把他囚在監裏,
4 Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
因為若翰曾給他說:「你不可佔有這個女人!」
5 Herodes by se Jana rád zbavil, ale bál se, protože lidé v něm viděli proroka.
黑落德本有意殺他,但害怕群眾,因為他們都以若翰為先知。
6 Na oslavě Herodových narozenin tančila dcera Herodiady a okouzlila Heroda tak,
到了黑落德的生日,黑落狄亞的女兒,在席間跳舞,中悅了黑落德;
7 že jí přísahal splnit každé přání.
為此,黑落德發誓許下,她無論求什麼,都要給她。
8 Herodiada navedla svou dceru a ta požádala: „Chci tady na míse hlavu Jana Křtitele.“
她受了她母親的唆使後,就說:「請就地把若翰的頭放在盤子裏給我!」
9 To bylo i na Heroda příliš. Nechtěl se však zostudit před hosty tím, že by zrušil svou přísahu.
王十分憂鬱,但為了誓言和同席的人,就下令給她。
10 Poručil proto, aby Jana sťali přímo ve vězení.
遂差人在間裏斬了若翰的頭,
11 Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
把頭放在盤子裏拿來,給了女孩;女孩便拿去給了她母親。
12 Janovi žáci si vyžádali jeho tělo a pohřbili ho. Pak šli oznámit Ježíšovi, co se stalo.
若翰的們徒前來,領了屍身,埋藏了,然後去報告給耶穌。
13 Když to Ježíš slyšel, vstoupil do loďky a odplul na osamělé místo. Jakmile však lidé z okolí zjistili, kam jeho loďka míří, shromáždili se tam.
耶穌一聽這個消息,就從那裏上船,私下退到荒野地方;群眾聽說了,就從個城裏步行跟了他去。
14 Když Ježíš vystoupil na břeh, čekaly ho již davy lidí. Měl s nimi soucit a uzdravil jejich nemocné.
他一下船,看見一大夥群眾,便對他們動了憐憫的心,治好了他們的病人。
15 Večer za ním přišli jeho učedníci a řekli: „Už je pozdě a tady v pustině se nedá koupit nic k jídlu. Rozluč se s nimi, ať si mohou po vesnicích něco opatřit.“
到了傍晚,們徒到他跟前說:「這地方是荒野,時候已不早了請你遣散群眾罷!叫他們個各自到村莊去買食物。」
16 Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
耶穌卻對他們說:「他們不必去,你們給他們吃的罷!」
17 Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
門徒對他說:「我們這裏什麼也沒有,只有五個餅和兩條魚。」
18 „Přineste je sem, “vybídl je.
耶穌說:「你們給我拿到這裏來!」
19 Potom řekl lidem, aby se usadili na trávě. A vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak ulamoval, dával učedníkům a ti rozdávali lidem.
遂又吩咐群眾坐在草地上,然後拿起那五個餅和兩條魚,望天祝福了;把餅剝開,遞給們徒,們徒再分給群眾。
20 Najedlo se tam dosyta pět tisíc mužů kromě žen a dětí. A ještě nasbírali plných dvanáct košů zbytků.
眾人吃了,也都飽了;然後他們把剩餘的碎塊收了滿滿十二筐。
22 Hned potom Ježíš přiměl své učedníky, aby přepluli na druhý břeh, zatímco on propustí shromážděné lidi.
耶穌即刻催迫們徒上船,在他以先到對岸去;這其間,他遣散了群眾。
23 Když se zástupy rozcházely, vystoupil Ježíš na horu, aby se o samotě modlil. Strávil tam skoro celou noc.
耶穌遣散了群眾以後,便私自上山祈禱去了。到了夜晚,他獨自一個人在那裏。
24 Loď s učedníky stále nemohla dosáhnout druhého břehu, protože vítr hnal vlny proti ní.
船已離岸幾里了,受著波浪的顛簸,因為吹的是逆風。
25 K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
夜間四更時分,耶穌步行海上,朝著他們走來。
26 Učedníci ho považovali za přízrak a vyděsili se.
門徒看見他在海上行走,就驚駭說:「是個妖怪。」並且嚇得大叫起來。
27 Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
耶穌立即向他們說道:「放心!是我。不必害怕!」
28 Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
伯多祿回答說:「主!如果是你,就叫我在水面上部行到你那裏去罷!」
29 „Tak pojď!“řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
耶穌說:「來罷!」伯多祿遂從船上下來,走在水面上,往耶穌那裏去。
30 Velké vlny ho však přece poděsily a začal se topit. „Pane, pomoz!“vykřikl.
但他一見風勢很強,就害怕起來,並開始往下沉,遂大叫說:「主,救我罷!」
31 Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
耶穌立刻伸手拉助他,對他說:「小信德的人哪!你為甚麼懷疑?」
32 Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
他們上了船,風就停了。
33 Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
船上的人便朝拜他說:「你真是天主子。」
34 Pak přistáli v genezaretském kraji.
他們渡到對岸,來到革乃撒勒地方。
35 Jakmile ho tamější lidé poznali, rozneslo se to po širokém okolí a odevšad k němu nosili nemocné.
那的方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍整個地方,把一切患病的人,都帶到耶穌跟前,
36 Prosili ho, aby se mohli alespoň dotknout lemu jeho šatu. A kdo se dotkl, byl uzdraven.
求耶穌讓他們只摸摸他的衣邊;凡摸著的,就痊愈了。