< Marek 6 >

1 Pak se Ježíš s učedníky vrátil do svého domovského města Nazaretu.
And he went out from there, and came into his own country; and his disciples follow him.
2 Když přišla sobota, kázal v tamější synagoze, kde mu naslouchalo mnoho lidí. Všichni žasli a říkali si: „Kdepak se to naučil? Kde se u něho vzala ta moudrost? A dokonce dělá i zázraky!
And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From where has this man these things? and what wisdom is this which is given to him, that even such mighty works are worked by his hands?
3 Známe ho přece jako tesaře, syna Marie. Jeho bratři jsou Jakub, Josef, Juda a Šimon. A také jeho sestry žijí mezi námi.“Nemohli se s tím prostě vyrovnat, dokonce se nad tím pohor-šovali.
Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
4 Ježíš jen poznamenal: „Nikde prorok neznamená tak málo, jako ve vlastní obci a rodině.“Jejich nedůvěra ho zarmoutila
But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
5 a nemohl tam učinit žádný zázrak; jen na několik nemocných položil ruku a uzdravil je. Rozhodl se, že se obrátí k lidem v okolních vesnicích.
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.
6
And he marveled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.
7 Potom svolal svých dvanáct učedníků, vysílal je po dvojicích do okolních vesnic a propůjčil jim schopnost osvobozovat lidi z moci zla.
And he called to him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;
8 Nakázal jim, aby si na cestu kromě hole nic nebrali: žádný chléb, žádná zavazadla, žádné peníze, dokonce ani náhradní obuv nebo šaty.
And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
9
But be shod with sandals; and not put on two coats.
10 „V každé vesnici se ubytujte na jediném místě, a to tam, kde vás nejprve přijmou.
And he said to them, In what place soever you enter into an house, there abide till you depart from that place.
11 Když vás někde nebudou chtít přijmout ani vyslechnout, jděte pryč a vyklepejte i ten jejich prach ze svých bot; ať mají, co jim patří.“
And whoever shall not receive you, nor hear you, when you depart there, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Truly I say to you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
12 Vydali se tedy na cesty a všude vyzývali, aby lidé zanechali svých zlých činů, litovali jich a začali žít nový život.
And they went out, and preached that men should repent.
13 Vyháněli démony, nemocné potírali olejem a uzdravovali je.
And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
14 Ježíšův věhlas se šířil a zprávy o něm se donesly až k uším krále Heroda. Někteří lidé říkali, že to ožil Jan Křtitel, proto prý koná takové zázraky.
And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad: ) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.
15 Jiní se zase domnívali, že znovu přišel dávný prorok Elijáš, a další byli přesvědčeni, že prostě povstal nový prorok, jak tomu bývalo za starodávna.
Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.
16 Sám Herodes, když se o Ježíši dozvěděl, se polekal: „Je to Jan, kterého jsem dal popravit. Určitě vstal z mrtvých.“
But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.
17 Král dal již dříve Jana zatknout a uvěznil ho ve své tvrzi.
For Herod himself had sent forth and laid hold on John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.
18 Jan mu totiž vytýkal, že odloudil vlastnímu bratru Filipovi manželku Herodiadu.
For John had said to Herod, It is not lawful for you to have your brother’s wife.
19 Ta Jana Křtitele za to nenáviděla a ukládala mu o ivot, bez králova souhlasu se však neodvažovala dát ho zavraždit.
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
20 Věděla, že Herodes si ho vážil jako spravedlivého a svatého člověka a držel nad ním ochrannou ruku. Rozhovory s ním ho sice vždycky jaksi znepokojovaly, ale přesto mu rád naslouchal a někdy se podle jeho slov i řídil.
For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
21 Herodiadě se naskytla příležitost Jana odstranit, když král na oslavu svých narozenin uspořádal hostinu pro své dvořany, důstojnictvo a vedoucí osobnosti Galileje.
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;
22 Dcera Herodiady při banketu tančila před hosty a všem se velice líbila.
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said to the damsel, Ask of me whatever you will, and I will give it you.
23 Král byl tak okouzlen, že jí pošetile slíbil splnit jakékoliv přání, i kdyby to měla být polovina království. Dokonce to přede všemi slavnostně odpřisáhl.
And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom.
24 Šla se tedy poradit se svou matkou a ta ji navedla, aby si řekla o hlavu Jana Křtitele.
And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
25 Rychle se vrátila ke králi a přednesla mu své přání: „Chci, abys mi hned teď dal přinést mísu s hlavou Jana Křtitele.“
And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
26 Král tím byl otřesen, ale neměl odvahu odvolat, co přede všemi hosty tak okázale slíbil.
And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
27 Poslal tedy do vězení kata, aby Jana sťal.
And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
28 Kat rozkaz splnil a na míse přinesl Janovu hlavu. Děvče ji předalo své matce.
And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
29 Když se to doslechli Janovi učedníci, přišli pro jeho tělo a pohřbili ho.
And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
30 Apoštolové se vrátili z cest a znovu se sešli u Ježíše. Vyprávěli mu o všem, co dělali a o čem hovořili s lidmi, se kterými se setkali.
And the apostles gathered themselves together to Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
31 Ježíš jim navrhl: „Pojďme na chvíli někam do ústraní a odpočiňme si.“Stále totiž měli kolem sebe tolik lidí, že jim sotva zbýval čas na jídlo.
And he said to them, Come you yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
32 Odjeli tedy lodí na odlehlé místo.
And they departed into a desert place by ship privately.
33 Lidé je však viděli odplouvat, nadeběhli si je po břehu, a než loďka přirazila, už tam na ně čekali.
And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and preceded them, and came together to him.
34 Když Ježíš vystoupil a uviděl znovu veliký zástup, bylo mu jich líto, protože byli jako ovce bez pastýře. Začal je tedy opět učit.
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
35 Později odpoledne mu jeho učedníci připomínali: „Už bys je měl poslat domů. Tady se široko daleko nedá koupit nic k jídlu a za chvíli bude večer.“
And when the day was now far spent, his disciples came to him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
37 „Tak jim dejte najíst vy!“navrhl Ježíš. „Kde bychom vzali tolik jídla, “namítali, „to by stálo pěkné peníze nakrmit takový zástup.“
He answered and said to them, Give you them to eat. And they say to him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?
38 „Kolik tu mají lidé potravin? Jděte a zjistěte to!“požádal Ježíš. „Všeho všudy jen pět chlebů a dvě ryby, “hlásili mu, když se vrátili.
He says to them, How many loaves have you? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
39 Vyzval je, aby se posadili po padesáti na travnatá místa.
And he commanded them to make all sit down by companies on the green grass.
40 Vzniklo sto takových skupin.
And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
41 Potom vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Lámal je na kusy a předával učedníkům, aby jídlo roznášeli lidem.
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
42 Tak se všichni najedli dosyta
And they did all eat, and were filled.
43 a ještě se sesbíralo dvanáct plných košů zbytků.
And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.
44 Těch, kteří se najedli, bylo na pět tisíc.
And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
45 Hned nato nařídil Ježíš svým učedníkům, aby nasedli na loď a vyrazili přes jezero do Betsaidy. Sám se rozhodl vydat se na cestu o něco později, protože se chtěl ještě s lidmi rozloučit a poslat je domů. Potom vystoupil na blízkou horu, aby se tam modlil.
And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before to Bethsaida, while he sent away the people.
And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.
47 Noc míjela, loď byla někde uprostřed jezera a on sám ještě na hoře.
And when even was come, the ship was in the middle of the sea, and he alone on the land.
48 Za ranního svítání viděl, že jeho učeníci stále ještě namáhavě veslují proti větru. Vydal se za nimi po hladině jezera. Přiblížil se až k lodi a chtěl kolem nich přejít.
And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary to them: and about the fourth watch of the night he comes to them, walking on the sea, and would have passed by them.
49 Když ho spatřili kráčet po vodě, začali křičet hrůzou, protože ho pokládali za přízrak.
But when they saw him walking on the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:
50 On je však uklidňoval: „Nebojte se, vždyť jsem to já!“
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and says to them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
51 Pak vstoupil k nim do člunu a vítr hned ustal. Dlouho se z toho nemohli vzpamatovat.
And he went up to them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.
52 Nechápali ještě, že když Ježíš může rozmnožit chléb, má moc i nad přírodou.
For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
53 Potom přistáli u nejbližšího břehu, v oblasti, která se nazývala stejně jako jezero: Genezaret.
And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.
54 Sotva vystoupili z lodi, lidé hned Ježíše poznali a po celém okolí se rozkřiklo, že sem připlul.
And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
55 Ať Ježíš odešel kamkoliv, z celé té krajiny k němu přinášeli nemocné.
And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.
56 Všude, kam přišel, ve vesnicích, městech i venku na samotách, kladli na volně přístupná místa nemocné. Prosili ho, aby se mohli dotknout alespoň cípu jeho šatů. A každý, kdo se ho s vírou dotkl, byl uzdraven.
And wherever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and sought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.

< Marek 6 >