< Marek 15 >
1 Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
Amom torei teh vaihma bawinaw, tami kacuenaw, cakathutkungnaw, sanhedrin lawkceng bawinaw hoi karang poung lah a kapan awh teh, Jisuh hah a katek awh teh a hrawi awh teh, Pailat bawi koe a poe awh.
2 „Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
Pailat bawi ni, nang teh Judah siangpahrang katang maw telah a pacei nah Jisuh ni, na pacei e patetlah bokheiyah, atipouh.
3 Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
Vaihma bawinaw ni yon moi a pen awh.
4 „Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
Pailat bawi ni, kam touh boehai na pathung hoeh na maw. Hettelah e kapanuekkhainaw heh khenhaw! atipouh nakunghai,
5 Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
kam touh boehai pathung laipalah ao e hah Pailat bawi ni a kângairu.
6 Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
Hote pawi nah taminaw ni a hei awh e patetlah khobawi ni thongkabawtnaw thung dawk e buetbuet touh meng tha pouh e lah ao.
7 Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
Hatnavah, dingca Barabas teh alouke tami kahawihoehnaw hoi, thong reirei a bo awh.
8 Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
Taminaw niyah buetbuet touh tha mingming hanelah, a hramki awh toteh,
9 Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang hah tha sak hanelah na ngai a maw, atipouh.
10 Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
Bangkongmaw hottelah a pacei tetpawiteh, vaihma bawinaw ni Jisuh utnae lung hoi a thak awh, tie hah a panue dawk doeh.
11 Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
Pailat bawi ni Jisuh tha laipalah Barabas tha sak nahanelah, vaihma bawinaw ni tamihupui hah a hroecoe awh.
12 „Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
Pailat bawi ni, Judah siangpahrang telah nangmouh ni na dei awh e hah bangtelamaw ti han, telah bout a pacei navah,
13 „Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
kamkhueng e taminaw pueng niyah, ahni hah thingpalam dawk het, telah a hram awh.
14 „Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
Pailat ni, bangkongmaw, bang e yon maw a sak vaw telah bout a pacei nah hotnaw pueng niyah, thingpalam dawk het, telah hoehoe a hram awh.
15 Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
Pailat bawi ni ahnimouh a lungroum awh nahanelah, Barabas hah a tha pouh teh, Jisuh hah a hem teh, thingpalam dawk thei sak hanlah a poe.
16 Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
Hat toteh, ransabawi niyah Jisuh hah toeim thung vah, a ceikhai teh, ransanaw koung a kamkhueng sak teh, Jisuh hah hni paling a kâkhu sak awh.
17 Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
Pâkhinglukhung a kâmuk sak awh.
18 Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
Judah siangpahrang, yawhawinae awmseh, telah yawhawinae lawk a dei pouh awh.
19 Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
A lû dawk bongpai hoi a hem awh. A tamthawi awh. A hmalah a khokcuengkhuem awh teh, a tabut sin awh.
20 Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
Hottelah a pacekpahlek awh hnukkhu, a hni paling hah bout a phawi pouh awh hnukkhu, amae khohna hah bout a khohna sak awh teh, thingpalam dawk thei hanelah a ceikhai awh.
21 Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
Alexander hoi Rufus e napa, Sairen tami Simon kahlong ka cet e hah a hmu awh navah, a man awh teh, thingpalam a hrawm sak awh.
22 Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
Luhru hmuen tie Golgotha hmuen koe Jisuh hah a hrawi awh teh,
23 Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
Murah hoi kalawt e misurtui hah nei sak hanelah a poe awh ei, net ngai hoeh.
24 Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
Thingpalam dawk a het awh hnukkhu angki hah cungpam a rayu awh teh, a kâravei awh.
25 Poprava se konala v devět hodin ráno.
Hottelah thingpalam dawk a pathout awh nah, amom suimilam tako doeh nueng ka phat.
26 Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
Ahni yonpennae teh, JUDAH SIANGPAHRANG, telah a lû lathueng a thut awh.
27 Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
Jisuh hoi cungtalah dingca kahni touh roi teh, aranglah buet touh, avoilah buet touh thingpalam dawk rei a pathout awh.
28 Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
Hatnavah Cakathoung ni a dei e, ahni teh tamikayonnaw hoi mektouk sin lah a o, tie hah a kuep.
29 Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
Lam dawk ka cet kaawm e taminaw nihaiyah, hei, bawkim ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi ka cum han ka tet e,
30 Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
namahoima kârungngang haw, thingpalam dawk hoi kum haw, telah a lû a kahek awh teh, pacekpahleknae lawknaw hah a dei awh.
31 Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
Hot patetvanlah, vaihma bawinaw, cakathutkungnaw nihaiyah, hete tami ni ayânaw teh a rungngang thai ei, amahoima teh kârungngang thai hoeh bo vaw.
32 Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
Kaimouh ni ka hmu awh vaiteh, ka yuem awh nahan, Isarel siangpahrang, Messiah teh thingpalam dawk hoi atu roeroe kum na ei seh, telah a panuikhai awh. Bawipa hoi thingpalam dawk rei hete ni hai a pacekpahlek van.
33 V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
Kanî tuengtalueng a thun hoi tangmin lahsa suimilam kathum totouh, thung talai van abuemlah kho king a hmo.
34 Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
Tangmin lahsa suimilam kathum navah Jisuh ni, Eloi Eloi Lama sabakhthani, telah puenghoi a hram. A deingainae teh, ka Cathut ka Cathut bangkongmaw kai na ceitakhai tinae doeh.
35 Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
A teng vah, kangdout e tami tangawn ni a thai awh navah, Elijah doeh a kaw ati awh.
36 Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
Tami buet touh ni a yawng teh, napon hah misurtui kathut dawk, a ranup teh, cakui dawk a mawp teh, Jisuh nei sak han lah, a pahni dawk a tuh pouh teh, awm nah nei, thingpalam dawk hoi kum sak hanelah, Elijah a kum hoi a kum hoeh e khenhaw sei ati awh.
37 Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
Jisuh teh kacaipounglah a hram teh, a thouk.
38 V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
Hatnavah, bawkim e lukkarei yaphni a som hoi khok koe totouh a kâphi.
39 Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
Hottelah a thouk e hah a hmalah kangdout e ransabawi buet touh ni a hmu nah, hete tami teh Cathut e Capa katang doeh, telah a ti.
40 Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
Napuinaw ni hai ahlanae koe a kangdue awh teh a khet awh.
41 Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
Hote napuinaw teh, Jisuh Galilee ram ao nah, ka khenyawn e Salome, Meri Magdalin, Jem kanawhnawn e hoi Joseph e manu Meri tinaw hoi Jerusalem totouh Jisuh hnuk kâbang e alouke napuinaw hah doeh.
42 Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
Atangtho teh sabbath hnin lah ao toung dawkvah, tangmin lah a pha toteh,
43 Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
Cathut uknaeram ka ngaihawi e lah kaawm e, bari kaawm e lawkceng bawi Arimathea tami Joseph ni, taranhawi lahoi, Pailat bawi koe a cei teh, Jisuh e a ro hah a hei.
44 Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
Pailat bawi ni, Jisuh tang a due e hah a panue nah, a kângairu dawkvah, ransabawi buet touh a kaw teh, a duenae a saw toung maw, telah a pacei.
45 Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
Ransabawi ni, a due toe, atipouh e a thai dawkvah, Jisuh ro hah la hanelah kâ a poe.
46 Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
Hatdawkvah, Joseph ni ro hah a rasu teh, ama ni a ran e lukkarei hoi a kayo teh, talung tangkom dawk a thak teh, lungphenpui hoi tangkom takhang hah a teng.
47 Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.
Meri Magdalin, Joseph manu Meri tinaw ni ro pakawpnae hmuen hah a khet awh.