< Lukáš 24 >

1 V neděli brzy ráno se ženy vydaly ke hrobu a nesly s sebou vonné masti a oleje.
的第一天,天還很早,婦女們便攜帶預備下的香料,來到墳墓那裏,
2 Kámen, který zakrýval vchod do hrobu ve skále, byl však odvalen stranou.
見石頭已由墓穴滾開了。
3 Ženy vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše tam nenašly.
她們進去,不見了主耶穌的遺體。
4 Bezradně se rozhlížely a vtom u nich stáli dva muži v oslnivě bílých oděvech.
她們正為此事疑慮的時候,忽然有兩個人,穿著耀目的衣服,站在她們身邊。
5 Ženy se jich velice lekly a sklopily oči. Oni jim řekli: „Proč hledáte živého tam, kde jsou jen mrtví?
她們都害怕,把臉垂在地上,那兩個人對她們說:「妳們為什麼在死人中找活人呢﹖
6 Ježíš tady není, je živ! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal,
祂不在這裡了,祂已復活了。們應當記得:祂還在加利肋亞時,怎樣告訴過你們說:
7 že bude jako Syn člověka vydán do rukou zlých lidí, ukřižován, ale třetí den vstane z mrtvých.“
「人子必須被於罪人之手,被釘在十字架上,並在第三日復活。」
8 Ženy si na to skutečně vzpomněly.
她們遂想起了祂的話,
9 Vrátily se od hrobu a všechno vyprávěly jedenácti apoštolům a všem ostatním Ježíšovým žákům, které našly.
從墳墓那裏回去,把這一切事報告給那十一門徒及其餘的眾人,
10 Svědkyně vzkříšení byly: Marie z Magdaly, Jana, Marie Jakubova a ještě další.
她們是瑪利亞瑪達肋納及約安納和雅各伯的母親瑪利亞;其餘同她們一起的婦女,也把這些事報告給宗徒。
11 Učedníci jim však nevěřili a považovali jejich zprávu za výplod fantazie.
但婦女們的這些話,在他們看來,好像是無稽之談,不敢相信。
12 Petr se však přece jen rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl jen odložená plátna. Vrátil se a nemohl pochopit, co se stalo.
伯多祿起來,跑到墳墓那裏,屈身向裡窺看,只見有殮布,就走了,心裏驚異所發生的事。
13 Jiní dva Ježíšovi učedníci šli toho dne do městečka Emauzy, nedaleko Jeruzaléma.
就在那一天,他們中,有兩個人往一個村莊去,村名厄瑪烏,離耶路撒冷約六十「斯塔狄。」
14 Cestou spolu hovořili o událostech posledních dnů.
他們彼此講論所生的一切事。
15 Byli zabráni do rozhovoru, takže skoro ani nezpozorovali, že se k nim někdo přidal; byl to Ježíš.
正談話討論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行。
16 Ale oni, jako by měli mlhu před očima, nepoznali ho,
他們的眼睛卻被阻止往了,以致認不出祂來
17 ani když se s nimi dal do řeči: „O čem to mluvíte, že jste tak smutní?“Zastavili se
耶穌對他們說:「你們走路,彼此談論的是些什麼事﹖」他們就站往,面帶愁容。
18 a jeden z nich, Kleofáš, mu řekl: „Jdeš z Jeruzaléma a nevíš, co se tam teď o svátcích stalo?“
一個名叫克羅帕的,回答祂說:「獨有你在耶路撒冷作客,不知道在那裡這幾天所發生的事嗎﹖」
19 Ježíš chtěl, aby mu to vyprávěli, a tak pokračovali: „Cožpak jsi nic neslyšel o Ježíši z Nazaretu? O tom prorokovi, který tak mocně kázal a dělal zázraky? Bůh stál při něm a lidé ho měli v úctě.
耶穌問他們說:「什麼事﹖」他們回答說:「就是有關納匝肋人耶穌的事。祂本是一位先知,在天主及眾百姓前,行事說話都權力。
20 A toho muže velerada odsoudila k smrti a byl ukřižován!
我們的司祭長及首領竟解送了祂,判了祂死罪,釘祂在十字架上。
21 My jsme doufali, že on je ten očekávaný Mesiáš a že vysvobodí Izrael. Stalo se to předevčírem.
我們原指望祂就是那要拯救以色列的。可是─此外還有:這些事發生到今天已是第三天了。
22 Dnes nás některé ženy překvapily zprávou: byly časně ráno u hrobu
我們中有幾個婦女驚嚇了我們;她們清早到了墳墓那裏,
23 a nenašly jeho tělo. Dokonce prý viděly anděly, kteří jim řekli, že Ježíš žije.
沒有看見祂的遺體,回來說她們見了天使顯現,天使說祂復活了。
24 Někteří z našich si ověřili, že hrob je prázdný, ale jeho neviděli. A tak nevíme, co si o tom všem máme myslet.“
我們中也有幾個到過墳墓那裏,所遇見的事,如同婦女們所說的一樣,但是沒有看見祂。」
25 Ježíš jim na to řekl: „Proč jste tak nechápaví a proč váháte uvěřit tomu, co předpovídali už dávní proroci?
耶穌於是對他們說:「唉! 無知的人哪! 為信先知們所說的一切話,你們的心竟是這般遲鈍!
26 Mesiáš to musí přece všechno vytrpět, než nastolí své království.“
默西亞不是必須受這些苦難,才進入祂的光榮嗎﹖」
27 A začal jim vykládat všechna slova, která o něm byla napsána od Mojžíše až po proroky.
祂於是從梅瑟及眾先知開始,把全部經書論及祂的話,都給他們解釋了。
28 Když došli do Emauz, cíle jejich cesty, Ježíš jako by chtěl jít dál.
當他們臨近了m囡去的村莊時,耶穌裝作還要前行。
29 Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, vždyť je již pozdě a stmívá se. Kam bys šel?“Dal se tedy pozvat a vešel s nimi do domu.
他們強留祂說:「請同我們一起住下吧! 因為快到晚上,天已垂暮了。」 耶穌就進去,同他們住下。
30 Když zasedli k večeři, vzal Ježíš do rukou chléb, poděkoval Bohu, rozlomil ho a podával jim.
當耶穌與他們坐下吃飯的時候,就拿起餅來,祝福了,擘開,遞給他們。
31 A v tu chvíli konečně prohlédli a poznali ho. Ale v tom okamžiku jim Ježíš zmizel.
他們的眼睛開了,這才認出耶穌來;但祂卻由他們眼前隱沒了。
32 Říkali si vzrušeně: „A proto nám bylo tak dobře u srdce, když s námi na cestě mluvil a vykládal nám smysl proroctví.“
他們就彼此說:「當祂在路上與我們談話,給我們講解聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」
33 Už nehleděli na to, že je večer a hned se vydali zpátky do Jeruzaléma. Našli jedenáct učedníků pohromadě s ostatními.
他們遂即動身,返回耶路撒冷,遇見那十一門徒及同同他們一起的人,正聚在一起,
34 Apoštolové jim řekli: „Pán opravdu vstal z mrtvých! Ukázal se Petrovi!“
彼此討論說:「主真復活了,並顯現給西滿了。」
35 A oni zase vypravovali, co se jim přihodilo na cestě a jak poznali Ježíše podle způsobu lámání chleba.
二人就把在路上的事,反在分餅時,怎樣認出了耶穌,述說了一遍。
36 Ještě neskončili svoje vyprávění a tu sám Ježíš stál mezi nimi a pozdravil je: „Pokoj vám!“
他們正談論這事的時候,耶穌立在他們中間,向他們說:「願你們平安! 」
37 Velice se lekli; domnívali se, že se jim zjevil nějaký duch.
眾人害怕起來,想是見了鬼神。
38 Avšak on je pokáral: „Co se lekáte a proč si vymýšlíte takové věci?
耶穌向他們說:「你們為什麼恐懼﹖為什麼心裏起了疑惑﹖
39 Podívejte se na moje ruce a nohy, jsem to opravdu já. Můžete si na mne sáhnout, nejsem duch, ten nemá tělo z masa a kostí.“
你們看看我的手,我的腳,分明是我自己。你們摸摸我,應該知道:鬼神是沒有肉軀和骨頭的,如同你們看我,卻是有的。」
40 Při těch slovech jim ukázal rány po hřebech na rukou i na nohou.
說了這話,就把手和腳伸給他們看。
41 Jeho žáci tomu stále nemohli uvěřit, připadalo jim to příliš krásné, než aby to mohla být pravda. Požádal je tedy: „Máte tu něco k jídlu?“
他們由於歡喜,還是不敢信,只是驚訝;耶穌向他們說:「你們這裏有什麼吃的沒有﹖」
42 Podali mu pečenou rybu a plástev medu
他們便給了祂一塊烤魚。
43 a on to s nimi snědl.
祂便接過來,當他們面前吃了。
44 Pak jim řekl: „Vzpomeňte si! Když jsem býval s vámi, často jsem vám připomínal, že se musí naplnit všechno, co je o mně předpověděno u Mojžíše, Proroků a v Žalmech.“
耶穌對他們說:「我以前還同你們在一起的時候,就對你們說過這話:諸凡梅瑟法律、先知並聖詠上指著我所記載的話,都必須應驗。」
45 A tak je dovedl k tomu, že konečně porozuměli slovům Bible, která o něm hovořila.
耶穌遂開啟他們的明悟,叫他們理解經書;
46 Pak pokračoval: „To všechno ukazovalo k tomu, že předpověděný Mesiáš musí mnoho vytrpět, zemřít a třetího dne vstát z mrtvých.
又向他們說:「經上曾這樣記載:默西亞必須受苦,第三天要從死者中復活;
47 A nyní se lidé všech národů musí dovědět, že on má právo odpouštět hříchy a moc změnit jejich život. Začne se to rozhlašovat nejprve v Jeruzalémě.
並且必須從耶路撒冷開始,因祂的名向萬邦宣講悔改,以得罪之赦。
48 Vy budete dosvědčovat všechno, co se událo a čeho jste byli svědky.
你們就是這些事的見證人。
49 A já vám pošlu Ducha svatého, kterého vám slíbil můj Otec. Čekejte v Jeruzalémě, pokud vás Bůh nevybaví touto mocí.“
看,我要把我父所恩許的,遺發到你們身上;至於你們,你們應當留在這城中,直到佩帶上自高天而來的能力。」
50 Pak je vedl známou cestou z Jeruzaléma do Betanie. Zastavili se a Ježíš zvedl ruce, aby učedníkům požehnal.
耶穌領他們出去,直到伯達尼附近,就舉手降福了他們。
51 Když jim žehnal, vzdaloval se vzhůru, až jim zmizel v oblacích.
正降福他們的時候,就他們,被提升天去了。
52 Uctivě se mu poklonili a pak se radostně vrátili do Jeruzaléma.
他們叩拜了祂,皆大歡喜地返回了耶路撒冷,
53 Dobu čekání trávili v chrámu, kde chválili Boha.
常在聖殿裏稱謝天主。

< Lukáš 24 >