< Lukáš 24 >

1 V neděli brzy ráno se ženy vydaly ke hrobu a nesly s sebou vonné masti a oleje.
ଆର୍‌ ବିସାଉଁଣିବାର୍‌ ଦିନ୍ ସେମଃନ୍ ବିଦି ହଃର୍କାରେ ବିସାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସାତ୍‌ ଦିନାର୍‌ ହଃର୍ତୁମ୍‌ ଦିନ୍ ବର୍‌ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଦଃରି ମଃସ୍‌ଣେ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
2 Kámen, který zakrýval vchod do hrobu ve skále, byl však odvalen stranou.
ଆରେକ୍‌ ସେତି ସେମଃନ୍ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ଡାହ୍‌ଲା ଟେଳା ବିନେ ଗୁଚାଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 Ženy vešly dovnitř, ale tělo Pána Ježíše tam nenašly.
ମଃତର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
4 Bezradně se rozhlížely a vtom u nich stáli dva muži v oslnivě bílých oděvech.
ସେତାର୍‌ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦି ବାଣା ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍‌ ଅଃନ୍‌କା ବେଳାୟ୍‌ ଦଃକା, ଉଜାଳ୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ହିନ୍ଦ୍‌ଲା ଦୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 Ženy se jich velice lekly a sklopily oči. Oni jim řekli: „Proč hledáte živého tam, kde jsou jen mrtví?
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଡିରି କଃରି ମୁଁ ତଃଳେ ଅଦ୍ରାୟ୍‌ ରିଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେ ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ମଃଲା ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ଜିବନ୍ ଲକେ ଲଳୁଲାସ୍‌?
6 Ježíš tady není, je živ! Vzpomeňte si, jak vám ještě v Galileji říkal,
ଜିସୁ ଇତି ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଉଟି ଆଚେ । ସେ ଗାଲିଲି ରିଲାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା ସେରି ଏତାଉଆ ।
7 že bude jako Syn člověka vydán do rukou zlých lidí, ukřižován, ale třetí den vstane z mrtvých.“
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରିଅୟ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ମଃର୍ନେହୁଣି ଉଟେଦ୍‌ ।”
8 Ženy si na to skutečně vzpomněly.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
9 Vrátily se od hrobu a všechno vyprávěly jedenácti apoštolům a všem ostatním Ježíšovým žákům, které našly.
ଆର୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଏଗାର୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
10 Svědkyně vzkříšení byly: Marie z Magdaly, Jana, Marie Jakubova a ještě další.
ଏମଃନ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଆର୍‌ ଜହନା, ଆର୍‌ ଜାକୁବାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି ମରିୟମ୍‌, ଆର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ବିନ୍ ମାଇଜିମଃନ୍‌ ପେରିତ୍‌ମଃନ୍‌କ୍‌ ଇସଃବୁ କଃତା ଜାଣାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
11 Učedníci jim však nevěřili a považovali jejich zprávu za výplod fantazie.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ମିଚ୍ ହର୍‌ ଲାଗ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌ ।
12 Petr se však přece jen rozběhl ke hrobu, nahlédl dovnitř a uviděl jen odložená plátna. Vrátil se a nemohl pochopit, co se stalo.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଉଟି ମଃସୁଣ୍‌ କାଲେ ଦଃବ୍‌ଳି ଗଃଲା ଆର୍‌ ଲଃହ୍‌ଟି କଃରି ଦଃକି ଅଃକାୟ୍‌ ମଃସ୍‌ଣି ହଃଚ୍ୟା ସଃବୁ ଦଃକ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେ ଇ ଗଃଟ୍‍ଣା ବିସୟେ କାବା ଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ବାଉଳି ଗଃଲା ।
13 Jiní dva Ježíšovi učedníci šli toho dne do městečka Emauzy, nedaleko Jeruzaléma.
ଆର୍‌, ଦଃକା ସେଦିନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ହଃକାହାକି ଚାରି କସ୍‌ ଦୁରି ଇମାୟୁ ନାଉଁଆର୍‌ ଗାଉଁଏ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
14 Cestou spolu hovořili o událostech posledních dnů.
ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣାର୍‌ କଃତା ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌ ।
15 Byli zabráni do rozhovoru, takže skoro ani nezpozorovali, že se k nim někdo přidal; byl to Ježíš.
ସେମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଆର୍‌ କଃତା ଦଃରାଦଃରି ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଲଃଗେ ହଚି ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
16 Ale oni, jako by měli mlhu před očima, nepoznali ho,
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ମୁଦି ଅୟ୍‌ରିଲି ଜେ, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚିନୁ ନାହାର୍ଲାୟ୍‌ ।
17 ani když se s nimi dal do řeči: „O čem to mluvíte, že jste tak smutní?“Zastavili se
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇଣ୍ଡି ଇଣ୍ଡି ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ କଃତା ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁଲାସ୍‌ ସେରି ସଃବୁ କାୟ୍‌ରି?” ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦୁକାର୍‌ ଗିନେ ମୁଁ ସୁକାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌,
18 a jeden z nich, Kleofáš, mu řekl: „Jdeš z Jeruzaléma a nevíš, co se tam teď o svátcích stalo?“
ଆର୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କ୍ଲେୟପା ନାଉଁରା ଏକ୍ଲା ତାକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ଜିରୁସାଲମେ ରେତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଏକ୍ଲା, ସେ ଟାଣାର୍‌ ଇ କଃତି ଦିନାର୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା ନଃଜାଣ୍‌ସି?”
19 Ježíš chtěl, aby mu to vyprávěli, a tak pokračovali: „Cožpak jsi nic neslyšel o Ježíši z Nazaretu? O tom prorokovi, který tak mocně kázal a dělal zázraky? Bůh stál při něm a lidé ho měli v úctě.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “କାୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଗଃଟ୍‍ଣା?” ସେମଃନ୍ ତାକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କଃତା; ସେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁଲକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌, କାମେ ଆର୍‌ କଃତାୟ୍‌ ହେଁ ସେ ଗଟ୍‌ ବପୁକାରି ବାବ୍‌ବାଦି ରିଲା ।
20 A toho muže velerada odsoudila k smrti a byl ukřižován!
ଆର୍‌, ଅଃମାର୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଳିକାମଃନ୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ମଃର୍ନ୍‌ ବିଚାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ସଃହ୍ରିକଃରି ତାକ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ ଉହ୍ରେ ମଃର୍ନେ ମାର୍‌ଲାୟ୍‌ ସେ ସଃବୁ କଃତା ।
21 My jsme doufali, že on je ten očekávaný Mesiáš a že vysvobodí Izrael. Stalo se to předevčírem.
ମଃତର୍‌ ଜେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌କେ ରଃକ୍ୟା କଃରେଦ୍‌, ସେ ଜେ ଇମାନାୟ୍‌ ସେରି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଆସା କଃରି ରିଲୁ; ମଃତର୍‌ ସେରି ଚାଡି ଇରିମଃନ୍‌ ଗଃଟି ତିନି ଦିନ୍‌ ଅୟ୍‌ଲିନି ।
22 Dnes nás některé ženy překvapily zprávou: byly časně ráno u hrobu
ଆରେକ୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଟକିହିଲାମଃନ୍‌ ଅଃମିକ୍‌ କାବା କଃରିଆଚ୍‌ତି; ସେମଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲାସଃକାଳ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌,
23 a nenašly jeho tělo. Dokonce prý viděly anděly, kteří jim řekli, že Ježíš žije.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନଃହାୟ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ସେ ଜିବନ୍‌ ହାୟ୍‌ଆଚେ ।
24 Někteří z našich si ověřili, že hrob je prázdný, ale jeho neviděli. A tak nevíme, co si o tom všem máme myslet.“
ଆର୍‌ କଃତିଗଟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌ ମଃସୁଣ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଟକିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌, ସେବାନ୍ୟା ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
25 Ježíš jim na to řekl: „Proč jste tak nechápaví a proč váháte uvěřit tomu, co předpovídali už dávní proroci?
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ନିର୍ବୁଦିଆମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲା କଃତାୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେର୍ତା ସିତୁଳ୍‌ ମଃନ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ।
26 Mesiáš to musí přece všechno vytrpět, než nastolí své království.“
ଇ ସଃବୁ ଦୁକ୍‌କଃସ୍ଟ ହାୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜାତାର୍‌ କାୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ଦଃର୍‌କାର୍‌ ନଃରିଲି?”
27 A začal jim vykládat všechna slova, která o něm byla napsána od Mojžíše až po proroky.
ସେତି ସେ ମସା ଆର୍‌ ସଃର୍ନେ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ ଦିଲା ।
28 Když došli do Emauz, cíle jejich cesty, Ježíš jako by chtěl jít dál.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ଗାଉଁଏ ଜାତିରିଲାୟ୍‌, ସେ ଗାଉଁ ଲଃଗାଲଃଗି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଆଗ୍‌ହାକ୍‌ ଗଃଲାହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲା,
29 Oni ho však přemlouvali: „Zůstaň s námi, vždyť je již pozdě a stmívá se. Kam bys šel?“Dal se tedy pozvat a vešel s nimi do domu.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତେବାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରେବେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ ଆସୁଲି ଆର୍‌ ବେଳ୍‌ ବୁଡ୍‌ଲିନି ।” ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଁକେ ଗଃର୍‌ବିତ୍ରେ ହୁର୍ଲା ।
30 Když zasedli k večeři, vzal Ježíš do rukou chléb, poděkoval Bohu, rozlomil ho a podával jim.
ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲାବଃଳ୍‌ ସେ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା ।
31 A v tu chvíli konečně prohlédli a poznali ho. Ale v tom okamžiku jim Ježíš zmizel.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଉଗାଳି ଅୟ୍‌ଲି ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଚିନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆର୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ତାକାର୍‌ ଆକାୟ୍‌ ମଃୟାଁ ଅୟ୍‌ଲା ।
32 Říkali si vzrušeně: „A proto nám bylo tak dobře u srdce, když s námi na cestě mluvil a vykládal nám smysl proroctví.“
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ବାଟେ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉତି ରିଲା ଅଃମିମଃନ୍‌କ୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜାଉତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଉକୁଳ୍‌ତି ନଃରିଲି?”
33 Už nehleděli na to, že je večer a hned se vydali zpátky do Jeruzaléma. Našli jedenáct učedníků pohromadě s ostatními.
ଆର୍‌ ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେମଃନ୍ ଉଟି ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଳି ଜାୟ୍‌ ରୁଣ୍ଡିରିଲା ଏଗାର୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗୁଆଳିମଃନ୍‌କେ ଦଃକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
34 Apoštolové jim řekli: „Pán opravdu vstal z mrtvých! Ukázal se Petrovi!“
ସେମଃନ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, “ମାପ୍ରୁ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଉଟିଆଚେ ଆର୍‌ ସିମନ୍‌କେ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଆଚେ ।”
35 A oni zase vypravovali, co se jim přihodilo na cestě a jak poznali Ježíše podle způsobu lámání chleba.
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାତା ବାଟେ ସଃବୁ ଗଃଟି ରିଲାର୍‌ ଆର୍‌ ରୁଟି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଦିଲାର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଃନ୍‌କେ ଚିନାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ସେରିମଃନ୍‌ ହେଁ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
36 Ještě neskončili svoje vyprávění a tu sám Ježíš stál mezi nimi a pozdravil je: „Pokoj vám!“
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଇ ସଃବୁ କଃତା କଃଉତା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ମାପ୍ରୁ ନିଜେ ସେମଃନାର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ସୁସ୍ତା ଅଃଉଅ ।”
37 Velice se lekli; domnívali se, že se jim zjevil nějaký duch.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ଦଃକିକଃରି କାବା ଅୟ୍‌ ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା ଦଃକୁଲୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
38 Avšak on je pokáral: „Co se lekáte a proč si vymýšlíte takové věci?
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌କଃରୁକ୍‌ ଜଃଜ୍‌କି ଜଃଉଁଲାସ୍‌? ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍‌ବିତ୍ରେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃତ୍‌ ନଃକେରି କଃତାବାର୍ତା ଅଃଉଁଲାସ୍‌?
39 Podívejte se na moje ruce a nohy, jsem to opravdu já. Můžete si na mne sáhnout, nejsem duch, ten nemá tělo z masa a kostí.“
ଇରି ତ ନିଜେ ମୁଁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌, ମର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଦଃକା, ମକ୍‌ ଚୁୟ୍‌କଃରି ଦଃକା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଜଃନ୍‌କାର୍‌ ମାସ୍‌ ଆର୍‌ ଆଡ୍ ତୁମିମଃନ୍ ଦଃକୁଲାସ୍‌ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା ମଃନାର୍‌ ସେନ୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
40 Při těch slovech jim ukázal rány po hřebech na rukou i na nohou.
ଆର୍‌ ସେ ଇରି କୟ୍‌, ସେମଃନ୍‌କେ ନିଜାର୍‌ ଆତ୍‌ ଆର୍‌ ହାଦ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଲା ।
41 Jeho žáci tomu stále nemohli uvěřit, připadalo jim to příliš krásné, než aby to mohla být pravda. Požádal je tedy: „Máte tu něco k jídlu?“
ସେମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ନଃକେଲାୟ୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ କାବା ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ତଃବେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଲଃଗେ କାୟ୍‌ରି କାତାର୍‌ ଆଚେ କି?”
42 Podali mu pečenou rybu a plástev medu
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ବାଜ୍‌ଲା ମାଚ୍ ଦିଲାୟ୍‌ ।
43 a on to s nimi snědl.
ଆର୍‌, ଜିସୁ ସେରି ନଃୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ କାୟ୍‌ଲା,
44 Pak jim řekl: „Vzpomeňte si! Když jsem býval s vámi, často jsem vám připomínal, že se musí naplnit všechno, co je o mně předpověděno u Mojžíše, Proroků a v Žalmech.“
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମସାର୍‌ ବିଦିଲଃଗେ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଆର୍‌ ଗିତ୍‌ସହିତା ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ଲଃଗେ ମର୍‌ କଃତା ଲେକାଅୟ୍‌ ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍‌ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ହୁର୍ନ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲାବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ରିଲେ ।”
45 A tak je dovedl k tomu, že konečně porozuměli slovům Bible, která o něm hovořila.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃର୍ମ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବୁଜୁ ହାର୍ତି ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ବୁଦିର୍‌ ଦୁଆର୍‌ ଉଗାଳ୍‌ଲା,
46 Pak pokračoval: „To všechno ukazovalo k tomu, že předpověděný Mesiáš musí mnoho vytrpět, zemřít a třetího dne vstát z mrtvých.
ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଅଃନ୍‌କଃରି ଲେକା ଆଚେ କ୍ରିସ୍ଟ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ତିନିଦିନ୍‌କେ ମଃଲା ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଉଟେଦ୍‌,
47 A nyní se lidé všech národů musí dovědět, že on má právo odpouštět hříchy a moc změnit jejich život. Začne se to rozhlašovat nejprve v Jeruzalémě.
ଆରେକ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁଏ ହାହ୍‌ କେମା ହାଉଁକେ ମଃନ୍‌ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆସ୍ତା କଃତା ପର୍ଚାର୍‌ କଃରାଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
48 Vy budete dosvědčovat všechno, co se událo a čeho jste byli svědky.
ତୁମିମଃନ୍ ଇସଃବୁ କଃତାର୍‌ ସାକି ଆଚାସ୍‌ ।
49 A já vám pošlu Ducha svatého, kterého vám slíbil můj Otec. Čekejte v Jeruzalémě, pokud vás Bůh nevybaví touto mocí.“
ଆରେକ୍‌ ଦଃକା, ମର୍‌ ଉବା, ଜୁୟ୍‌ରି ଜଃବାଉ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ ସେରି ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍, ମଃତର୍‌ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ସଃକ୍ତି ନଃହାଉତା ହଃତେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଗଃଳେ ରିଆ ।”
50 Pak je vedl známou cestou z Jeruzaléma do Betanie. Zastavili se a Ježíš zvedl ruce, aby učedníkům požehnal.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ବେତାନିଆ ଜାତା ବାଟ ହଃତେକ୍‌ ନଃୟ୍‌ କଃରି, ନିଜାର୍‌ ଆତ୍‌ ଟେକି ସେମଃନ୍‌କେ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
51 Když jim žehnal, vzdaloval se vzhůru, až jim zmizel v oblacích.
ଆରେକ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃରି କଃରି ତାକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଗଃଲା ।
52 Uctivě se mu poklonili a pak se radostně vrátili do Jeruzaléma.
ସେତି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଜୁଆର୍‌ କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦାଅୟ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
53 Dobu čekání trávili v chrámu, kde chválili Boha.
ଆରେକ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ରଃୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗୁଣ୍‌ମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସଃର୍ଦା କଃରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।

< Lukáš 24 >