< Lukáš 23 >
1 Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
And the whole multitude of them arose and ledde him vnto Pylate.
2 Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
And they beganne to accuse him sayinge: We have founde this felowe pervertynge the people and forbiddynge to paye tribute to Cesar: sayinge that he is Christ a kynge.
3 Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
And Pylate apposed him sayinge: arte thou the kynge of the iewes? He answered him and sayde: thou sayest it.
4 Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
Then sayde Pylate to the hye prestes and to the people: I fynde noo faute in this man.
5 Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
And they were the moore fearce sayinge. He moveth the people teachynge thorowout all Iewry and beganne at Galile even to this place.
6 Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
When Pilate hearde mencion of Galile he axed whether the ma were of Galile.
7 Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
And assone as he knewe that he was of Herodes iurisdiccion he sent him to Herode which was also at Ierusalem in those dayes.
8 Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
And when Herode sawe Iesus he was excedinglie gladde. For he was desyrous to se him of a longe season because he had hearde many thinges of him and trusted to have sene some myracle done by him.
9 Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
Then questeoned he with him of many thinges. But he answered him not one worde.
10 Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
The hye prestes and scribes stode forthe and accused him straytly.
11 Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
And Herod wt his men of warre despysed him and mocked him and arayed him in whyte and sent him agayne to Pylate.
12 Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
And the same daye Pylate and Herod were made frendes togeder. For before they were at variaunce.
13 Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
And Pylate called to geder the hye prestes and the rulers and the people
14 a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
and sayde vnto them: Ye have brought this man vnto me as one that perverted the people. And beholde I have examined him before you and have founde no faute in this man of those thinges where of ye accuse him.
15 Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
No nor yet Herode. For I sent you to him: and lo no thinge worthy of deeth is done to him.
16 a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
I will therfore chasten him and let him lowsse.
17 Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast.
18 Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
19 Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
which for insurrccion made in the cite and morther was cast into preson.
20 Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
Pylate spake agayne to them willynge to let Iesus lowse.
21 Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
And they cryed sayinge: Crucify him Crucify him
22 Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
He sayde vnto them the thyrde tyme. What evyll hath he done? I fynde no cause of deeth in him. I will therfore chasten him and let him lowse.
23 Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled.
24 a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
And Pylate gave sentence that it shuld be as they required
25 Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
and let lowse vnto them him that for insurreccion and morther was cast into preson whom they desyred: and delyvered Iesus to do with him what they wolde.
26 Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
And as they ledde him awaye they caught one Symon of Syrene commynge out of the felde: and on him layde they the crosse to beare it after Iesus.
27 Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
And ther folowed him a greate company of people and of wemen which weme bewayled and lamented him.
28 Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
But Iesus turned backe vnto them and sayde: Doughters of Ierusalem wepe not for me: but wepe for youre selves and for youre chyldren.
29 Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
For beholde the dayes will come when men shall saye: happy are the baren and the wombes that never bare and the pappes which never gave sucke.
30 Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
Then shall they beginne to saye to the mountaynes fall on vs: and to the hilles cover vs.
31 Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
For yf they do this to a grene tree what shalbe done to the drye?
32 Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
And ther were two evyll doers ledde with him to be slayne.
33 Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
And when they were come to the place which is called Calvary there they crucified him and the evyll doers one on ryght honde and the other on the lefte.
34 Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
Then sayde Iesus: father forgeve them for they woot not what they do. And they parted his rayment and cast loottes.
35 Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
And the people stode and behelde. And the rulers mocked him with thee saying: he holpe other men let him helpe him selfe yf he be Christ the chosen of god.
36 Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
The soudiers also mocked him and came and gave him veneger
37 „Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
and sayde: yf thou be that kynge of ye Iewes save thy silfe.
38 Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
And his superscripcio was writte over him in greke in latine and Ebreu: This is the kynge of the Iewes.
39 Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
And one of the evyll doers which hanged rayled on him sayinge: If thou be Christ save thy selfe and vs.
40 Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion?
41 My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
We are ryghteously punesshed for we receave accordynge to oure dedes: But this man hath done nothinge amysse.
42 Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
And he sayde vnto Iesus: Lorde remember me when thou comest into thy kyngdome.
43 Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
And Iesus sayde vnto him: Verely I saye vnto the to daye shalt thou be with me in Paradyse.
44 Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
And it was about the sixt houre. And ther came a darcknes over all the londe vntyll ye nynth houre
45 Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
and the sonne was darckened. And the vayle of the temple dyd rent even thorow the myddes.
46 Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
And Iesus cryed with a greate voyce and sayd: Father into thy hondes I comende my sprete. And when he thus had sayd he gave vp the goost.
47 Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
When ye Centurion sawe what had happened he glorified God sayinge: Of a surtie this man was perfecte.
48 Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
And all the people that came to geder to that sight beholdynge the thinges which were done: smoote their bestes and returned home.
49 Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
And all his acquayntaunce and the wemen that folowed him from Galile stode a farre of beholdynge these thinges.
50 Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
And beholde ther was a man named Ioseph a councelloure and was a good man and a iuste
51 nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
and dyd not consent to the counsell and dede of them which was of Aramathia a cite of the Iewes: which same also wayted for ye kyngdome of God:
52 Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
he went vnto Pilate and begged the boddy of Iesus
53 Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
and toke it doune and wrapped it in a lynnen clooth and layed it in an hewen toumbe wherin was never man before layed.
54 To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
And that daye was ye Saboth even and the Saboth drue on.
55 Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
The wemen that folowed after which came with him from Galile behelde the sepulcre and how his body was layed.
56 Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.
And they returned and prepared odoures and oyntmetes: but rested the Saboth daye accordynge to the commaundement.