< Lukáš 23 >

1 Celé shromáždění velerady povstalo a odvedli Ježíše k římskému místodržiteli Pilátovi.
,他們全體起來,把耶穌押送到比拉多面前,
2 Tam ho začali obviňovat: „Tento člověk rozvrací náš národ, nabádá, aby se neplatily daně císaři, a sám se vydává za krále poslaného od Boha.“
開始控告祂說:「我們查得這個人煽惑我們的民族,阻止給凱撒納稅,且自稱為默西亞君王。」
3 Pilát se Ježíše zeptal: „Ty jsi židovský král?“Ježíš řekl: „Chceš-li mne tak nazvat…“
比拉多遂問耶穌說:「你是猶太人的君王嗎﹖」耶穌回答說:「你說的是。」
4 Pilát namítl žalobcům: „Nezdá se mi, že by se ten člověk provinil něčím závažným.“
比拉多對司祭長及群眾說:「我在這人身上查不出什麼罪狀來。」
5 Ale oni naléhali: „Jeho učení působí nepokoje v celém Judsku. Nejdříve to začalo v Galileji, ale už je toho i tady plno.“
他們越發堅持說:「他在猶太全境,從加利肋亞起,直到這裏施教,煽惑民眾。」
6 Když to Pilát uslyšel, zeptal se, zda je Ježíš Galilejec.
比拉多聽了,就問耶穌是不是加利肋亞人。
7 Přisvědčili; Pilát se toho chopil a poslal Ježíše k Herodovi, vládci Galileje, který byl právě o svátcích v Jeruzalémě.
既知道他屬於黑落德統治,就把他轉送到黑落德那裏。這幾天,黑落德也在耶路撒冷。
8 Herodes tím byl nadšen, protože si už dávno přál Ježíše vidět. Mnoho o něm slyšel a doufal, že mu Ježíš předvede nějaký zázrak.
黑落德見二耶穌,不勝欣喜,原來他早就願意看看耶穌,因為他曾聽說過關於耶穌的事,也指望他顯個奇蹟。
9 Kladl mu řadu otázek, ale Ježíš na ně neodpovídal.
於是問了耶穌許多事,但耶穌什麼都不回答。
10 Zato přítomní kněží a zákoníci se předháněli v obviňování.
司祭長及經師站在那裡,極力控告祂。
11 Herodes se od Ježíše pohrdavě odvrátil. Domluvil se se svými dvořany, že Ježíše zesměšní: dal ho obléci do bílého korunovačního roucha a tak ho poslal zpět k Pilátovi.
黑落德及自己的待衛鄙視祂,戲笑祂,並給祂穿上華麗的長袍,把祂解回比拉多那裏。
12 Tehdy se Herodes a Pilát spřátelili, ačkoliv předtím si nemohli přijít na jméno.
黑落德與比拉多就在那一天彼此成了朋友,因為他們原先彼此有仇。
13 Pilát svolal přední kněze, členy velerady i lid
比拉多召集司祭長、官吏及人民來,
14 a řekl jim: „Přivedli jste mi tohoto člověka s obviněním, že pobuřuje lid proti Římu. Byli jste při tom, když jsem ho vyslýchal, a musíte mi dát za pravdu, že jsem ho neusvědčil ze žádného zločinu.
對他們說:「你們給我送這個人來,好像是一個煽動民眾的人。看,我在你們面前審問了他,而你們告他的罪狀,我在這人身上並查不出一條來,
15 Stejně jste dopadli se svou žalobou u Heroda, jinak by mi ho neposlal zpět. Nespáchal žádný hrdelní zločin,
而且黑落德也沒有查出,因而又把他解回到我們這裏來,足見他沒有做過應死的事。
16 a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
17 Vždyť víte, že každý rok o Velikonocích uděluji milost jednomu vězni. Tentokrát propustím Ježíše.“
每逢節日,他必須照例給他們釋放一個囚犯。
18 Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
19 Barabáš byl odsouzen k smrti pro pokus o povstání a pro vraždu.
巴拉巴卻是為了在城中作亂而下獄的。
20 Pilát se znovu pokusil přesvědčit dav o Ježíšově nevině, aby ho mohl propustit.
比拉多又向他們聲明,願意釋放耶穌。
21 Ale lidé ho přehlušili: „Ukřižovat, ukřižovat!“
他們卻不斷地喊叫說:「釘在十字架上,釘在十字架上! 」
22 Zkusil to ještě do třetice: „Ale čím se provinil? Nedokázal jsem mu přece nic, za co je podle zákona trest smrti. Dám ho zbičovat a propustím ho.“
比拉多第三次對他們說:「這人到底作了什麼惡事﹖我在他身上查不出廳死的罪狀來。所以我懲治他以後,便釋放他。」
23 Volání davu, aby byl Ježíš ukřižován, se však stále stupňovalo,
但是他們仍厲聲逼迫,要求釘祂在十字架上。他們的喊聲,越來越厲害。
24 a tak jim Pilát nakonec vyhověl.
比拉多遂宣判:照他們所請求的執行,
25 Propustil Barabáše a Ježíše poslal na popravu, jak žádali.
便釋放了他們所要求的那個因作亂殺人而下獄的犯人;至於耶穌,卻交出來,讓他們隨意處理。
26 Když vojáci Ježíše odváděli, přinutili cestou jednoho muže, aby nesl Ježíšův kříž. Byl to Šimon z Kyrény, který právě přicházel z pole.
他們把耶穌帶走的時候,抓住一個從田間來的基勒乃人西滿,把十字架放在他身上,叫他在耶穌後面背著。
27 Odsouzeného sledoval zástup lidí a mnohé ženy nad ním plakaly a naříkaly.
有許多人民及婦女跟隨著耶穌,婦女搥胸痛哭祂。
28 Ježíš se k nim otočil a řekl: „Ženy, nade mnou neplačte, ale nad sebou a svými dětmi.
耶穌轉身向她們說:「耶路撒冷女子! 們不要哭我,但應哭妳們自己及妳們的子女,
29 Jednou budete litovat, že jste do tohoto světa přivedly děti.
因為日子將到,那時,人要說:那荒胎的,那沒有生產過的胎,和沒有哺養過的乳,是有福的。
30 Lidé budou prosit hory, aby se na ně sesuly a pohřbily je.
那時,人要開始對高山說:倒在我們身上吧! 對丘陵說:蓋起我們來吧!
31 Jestliže se takto nakládá se zeleným stromem, jak to může dopadnout se suchým? Když jdu na smrt já, co můžete čekat vy?“
如果對於青綠的樹木,他們還這做,對於枯槁的樹木,又將怎樣呢﹖
32 Spolu s Ježíšem byli vedeni na popraviště ještě dva zločinci.
另有二倨兇犯,也被帶去,同尸一同受死。
33 Když je dovedli na místo, kterému se říká Golgota – Lebka, ukřižovali tam Ježíše i ty dva zločince; jednoho po Ježíšově pravici, druhého po levici.
他們既到了那名叫髑髏的地方,就在那裏把耶穌釘在十字架上;也釘了那兩個兇犯:一個在右邊,一個在左邊。
34 Ježíš se modlil za své nepřátele: „Otče, odpusť jim, vždyť nevědí, co dělají!“Vojáci losovali o jeho šaty.
耶穌說:「父啊,寬赦他們吧! 因為他們不知道他們做的是什麼。」他們拈鬮分了祂的衣服。
35 Kolem stál a přihlížel dav. Ozval se i posměch, který podněcovali přítomní členové nejvyšší rady: „Pomáhal jiným, ať pomůže teď sobě. Mesiáš poslaný od Boha by to dokázal!“
民眾站著觀望。首領們嗤笑說:「別人,他救了;如果這人是天主的受傅者,被選者,就救他自己吧! 」
36 Také vojáci se přidali k posměchu. Nabízeli mu svoje kyselé víno a říkali:
兵士也戲弄祂,前來把醋給祂遞上去,說:
37 „Jsi-li skutečně židovský král, zachraň se sám!“
「如果你是猶太人的君王,就救救你自己吧! 」
38 Nad jeho hlavou byl upevněn nápis v řečtině, latině a hebrejštině: „Král Židů.“
在祂上頭還有一塊用希臘文、拉丁及希伯來文字寫的罪狀牌:「這是猶太人的君王。」
39 Také jeden z ukřižovaných zločinců se Ježíšovi posmíval: „Co jsi za Mesiáše, když nepomůžeš sobě ani nám!“
懸掛中的凶犯中,有一個侮辱耶穌說:「你百是默西亞嗎﹖救救你自己和我們吧! 」
40 Ale ten druhý ho okřikl. „Ani ve chvíli smrti se nebojíš Boha?
另一個凶犯應聲責斥他說:「你既然受同樣的刑罰,連天主你都不怕嗎﹖
41 My si to všechno zasloužíme, ale tenhle člověk určitě nespáchal nic špatného a trpí nevinně.“
這對我們是理所當然的,因為我們所受的,正配我們所行的;但是,這個人從未做過什麼不正當的事。」
42 Pak se obrátil k Ježíšovi a řekl: „Pane, vzpomeň si na mne, až přijdeš do svého království.“
髓後說:「耶穌,當你來為王時,請你記念我! 」
43 Ježíš mu odpověděl: „Slibuji ti, dnes budeš se mnou v ráji.“
耶穌給他說:「我實在告訴你:今天你就要與我一同在樂園裏。」
44 Kolem poledne se najednou setmělo a tma trvala do tří hodin.
這時,大約已是第六時辰,遍地都昏暗了,直到第九時辰。
45 Chrámová opona, která oddělovala svatyni od nejsvatějšího místa, se v tu chvíli roztrhla od shora až dolů.
太陽失去了光,聖所的帳幕從中日間裂開,
46 Ježíš hlasitě zvolal: „Otče, odevzdávám svého ducha do tvých rukou!“A s těmi slovy na rtech zemřel.
耶穌中大聲呼喊說:「父啊! 我把我的靈魂交托在你手中。」說完這話,便了氣。
47 Když důstojník velící popravě viděl, co se stalo, vzdal čest Bohu a řekl: „Je jasné, že tenhle člověk byl nevinný.“
百夫長看見所發生的事,遂光榮天主說:「這人實在是一個義人。」
48 Také v přihlížejícím davu se probudilo svědomí a lidé odcházeli otřesení.
所有同來看這景像的群眾,見了這些情形,都搥著胸膛,回去了。
49 Nakonec tam zůstali v povzdálí jen Ježíšovi přátelé a ženy, které ho doprovázely z Galileje a všechno to viděly.
所有與耶穌相識的人,和那些由加利肋亞隨侍祂的婦女們,遠遠地站著,觀看這些事。
50 Jeden z členů velerady, Josef z Arimatie, čestný a ušlechtilý člověk,
有一個人名叫若瑟,是一個議員,又是一個善良公正的人。
51 nesouhlasil s postupem a rozsudkem ostatních. Patřil k těm, kdo uvěřili zvěsti o Božím království.
他原是猶太阿黎瑪特雅城人,一向期待天主的國;他沒有贊同其他人的計謀和作為。
52 Ten teď navštívil Piláta a vyžádal si tělo mrtvého Ježíše.
他去見比拉多,要求耶穌的遺體。
53 Sňal je z kříže, zavinul do plátna a uložil do hrobky vytesané ve skále, kde ještě nikdo nebyl pochován.
他把遺體卸下,用殮布裹好,安葬在由巖石鑿成,而尚未過人的墓穴裏。
54 To bylo v pátek večer, právě před začátkem soboty.
那天是預備日,安息日快到了。
55 Ženy, které provázely Ježíše z Galileje, se připojily k pohřbu. Viděly hrobku i způsob, jakým bylo tělo uloženo.
從加利肋亞同耶穌來的那些婦女,在後邊跟著,觀看那墓穴,並觀看耶穌的遺體,是怎麼安葬的。
56 Chtěly je ještě potřít vonnými oleji a mastmi, ale musely to odložit, aby neporušily zákon o sobotě.
她們回去,就預備下香料和香膏。安息日,她們依照誡命安息。

< Lukáš 23 >