< Lukáš 2 >

1 V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis
2 Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino
3 Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
4 Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem eo quod esset de domo et familia David
5
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
6 Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
7 a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio
8 Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum
9 Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
et ecce angelus Domini stetit iuxta illos et claritas Dei circumfulsit illos et timuerunt timore magno
10 ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
et dixit illis angelus nolite timere ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo
11 V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David
12 Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
et hoc vobis signum invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio
13 Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium
14 „Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis
15 Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum pastores loquebantur ad invicem transeamus usque Bethleem et videamus hoc verbum quod factum est quod fecit Dominus et ostendit nobis
16 Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
et venerunt festinantes et invenerunt Mariam et Ioseph et infantem positum in praesepio
17 Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc
18 Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
19 Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo
20 Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant sicut dictum est ad illos
21 Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur vocatum est nomen eius Iesus quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur
22 Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino
sicut scriptum est in lege Domini quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur
24 Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum aut duos pullos columbarum
25 V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon et homo iste iustus et timoratus expectans consolationem Israhel et Spiritus Sanctus erat in eo
26 Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini
27 Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
et venit in Spiritu in templum et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo
28 Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit
29 „Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
30 protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
quia viderunt oculi mei salutare tuum
31 kterého dáváš celému světu.
quod parasti ante faciem omnium populorum
32 Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel
33 Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo
34 Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
et benedixit illis Symeon et dixit ad Mariam matrem eius ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel et in signum cui contradicetur
35 Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
et tuam ipsius animam pertransiet gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes
36 Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser haec processerat in diebus multis et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua
et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor quae non discedebat de templo ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die
38 V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem
39 A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth
40 Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia et gratia Dei erat in illo
41 Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae
42 Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
et cum factus esset annorum duodecim ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi
43 Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
consummatisque diebus cum redirent remansit puer Iesus in Hierusalem et non cognoverunt parentes eius
44 Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
existimantes autem illum esse in comitatu venerunt iter diei et requirebant eum inter cognatos et notos
45 Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum
46 Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem
47 Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
48 Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
et videntes admirati sunt et dixit mater eius ad illum fili quid fecisti nobis sic ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te
49 Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
et ait ad illos quid est quod me quaerebatis nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse
50 Ale oni nepochopili, co tím mínil.
et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos
51 Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
et descendit cum eis et venit Nazareth et erat subditus illis et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo
52 S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.
et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines

< Lukáš 2 >