< Lukáš 2 >
1 V té době nařídil císař Augustus, aby bylo provedeno sčítání lidu v celé římské říši.
那時,凱撒奧古斯都出了一道上諭,叫天下的人都要登記:
2 Byl to první soupis a prováděl ho římský místodržitel v Sýrii Quirinius.
這是在季黎敘利亞總督時,初次行的登記。
3 Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
於是眾人都去本城登記。
4 Tak se vydal na cestu i Josef s Marií, která byla již ve vysokém stupni těhotenství. Putovali z galilejského Nazaretu do judského městečka Betléma, rodiště krále Davida; Josef totiž pocházel z jeho rodu.
若瑟因為是達味家族的人,也從加利肋亞納匝肋城,上猶大名叫白冷的達味城去,
6 Sotva tam došli, naplnil se Mariin čas
他們在那裡的時候,她分娩的日期滿了,
7 a porodila svého prvorozeného syna. Zabalila ho do plenek a položila do jeslí, protože v hostinci bylo plno a jinde než ve chlévě už na ně nezbylo místo.
便生了她的頭胎兒,用襁褓包裹起,放在馬槽裏,因為在客棧中為他們沒有地方。
8 Nedaleko Betléma pásli pastýři ovce. V noci se střídali v hlídkách u svých stád.
在那區有些牧人露宿,守夜看守羊群。
9 Najednou se před nimi objevil anděl a celá krajina se rozzářila odleskem Boží slávy. Velice se ho ulekli,
有上主的一個天使站在他們身邊,上主的光輝環照著他們,他們便非常害怕。
10 ale anděl je uklidňoval: „Nebojte se, nesu vám dobrou zprávu, ze které se mohou radovat všichni lidé.
天使向他們說:「不要害怕! 看,我給你們報告一個為全民族的大喜訊:
11 V Betlémě, ze kterého před dávnými časy vyšel David, se vám dnes narodil Kristus, Spasitel poslaný od Boha.
今天在達味城中,為你們誕生了一位救世者,他是主默西亞。
12 Jak ho poznáte? Najdete malé dítě v plenkách, položené do jeslí v chlévě.“
這是給你們的記號:你們將要看見一個嬰兒,裹著襁褓,躺在馬槽裏。」
13 Potom se k andělu připojilo mnoho dalších andělů a všichni provolávali:
忽然有一隊天軍,同那天使一起讚頌天主說:
14 „Sláva Bohu na nebi! Pokoj lidem na zemi! Zjevil lásku všem!“
「天主受享光榮於高天,主愛的人在世享平安。」
15 Andělé je opustili a pastýři si řekli: „Pojďme do Betléma a přesvědčme se o tom, co nám anděl oznámil.“
眾天使離開他們往天上去了以後,牧人們就彼此說:「我們且往白冷去,看看上主所報告給我們所發生的事。」
16 Rychle se vydali na cestu a skutečně našli Marii s Josefem i novorozeňátko položené v jeslích.
他們急忙去了,找到了瑪利亞和若瑟,並那躺在馬在槽中的嬰兒。
17 Když je uviděli, začali vyprávět, co jim bylo pověděno o tom dítěti.
他們看見以後,就把他們對他們論這小孩所說的事,傳揚開了,
18 Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
19 Marie si to zapamatovala a přemýšlela o tom.
瑪利亞卻把這一切事默存在自己心中,反覆思想。
20 Pastýři se vrátili ke svým stádům, radovali se a děkovali Bohu, že našli všechno tak, jak jim anděl oznámil.
牧人們為了他們所聽見和看見的一切,正如天使向他們說的一樣,就光榮讚美天主回去了。
21 Osmý den dali Marie s Josefem chlapce obřezat. Dostal jméno Ježíš, jak to anděl určil ještě před jeho narozením.
滿了八天,孩子應受割損,遂給祂起名叫耶穌,這是祂降孕母胎前,由天使所起的。
22 Mojžíšův zákon přikazoval, aby každá žena čtyřicátý den po narození chlapce přinesla oběť do chrámu.
按梅瑟的法律,一滿了他們取潔的日期,他們便帶孩子上耶路撒冷去獻給上主,
就如上主法律上所記載的:『凡開胎首生的男孩性,應祝聖於上主。』
24 Proto i Marie po této době splnila tuto povinnost. Zároveň s sebou vzali i dítě, aby ho podle jiného Mojžíšova předpisu jako prvorozeného syna zasvětili Bohu.
並該照上主法上所吩咐的,獻上禮物:一對斑鳩或兩隻鶵鴿。
25 V Jeruzalémě žil zbožný stařec jménem Simeon. Řídil se Božími přikázáními a očekával Mesiáše.
那時,在耶路撒冷有一個人,名叫西默盎。這人正義虔誠,期待以色列的安慰,而且聖神也在他身上。
26 Byl veden Duchem svatým, který ho také ujistil, že nezemře dříve, dokud Mesiáše na vlastní oči neuzří.
他曾蒙聖神啟示:自己在未看見上主的受傅者以前,決見不到死亡
27 Na pokyn Ducha přišel do chrámu právě ve chvíli, kdy rodiče zasvěcovali Ježíše Bohu.
他因聖神的感動,進了聖殿;那時,抱著嬰兒耶穌的父母正進來,要按著法律的慣例為祂行禮。
28 Simeon vzal dítě do náruče a modlil se:
西默盎就雙臂接過祂來,讚美天主說:
29 „Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
30 protože jsem na vlastní oči viděl Spasitele,
因為我親眼看見了你的救援,
31 kterého dáváš celému světu.
即你在萬民之早準備好的:
32 Pohanům bude světlem a Izraeli slávou.“
為作啟示異邦的光明,你百姓以色列的榮耀。」
33 Josef a Marie se podivili tomu, co Simeon pověděl o dítěti.
他的父親和母親就驚異他關於耶穌所說的這些話。
34 Potom jim požehnal a Marii ještě řekl: „Toto dítě bude příčinou pádu jedněch a vyvýšení druhých v Izraeli. On je znamení z nebe, proti kterému se mnozí postaví a tak prozradí svoje nejvnitřnější smýšlení.
西默盎祝福了他們,又向祂的母親瑪利亞說:「看,這孩子已被立定,為使以色列中許多人跌倒和復起,並成為夭對的記號─
35 Tvé vlastní srdce pronikne bolest jako meč.“
至於妳,要有一把利劍刺透妳的心靈─為叫許多人心中的思念顯露在出來。」
36 Byla tam také prorokyně Anna, dcera Fanuelova z rodu Ašerova. Po sedmiletém manželství ovdověla a nyní jí bylo čtyřiaosmdesát let. Nevycházela už vůbec z chrámu a její dny i noci byly naplněny službou Bohu, modlitbami a častými posty.
又有一位女先知亞納,是阿協爾支派法奴耳的女兒,已上了年紀。她出閣後,與丈夫同居了七年,
以後就守寡,直到八十四歲。她齋戒祈禱,晝夜事奉天主,總不離開聖殿。
38 V tu chvíli k nim přistoupila i ona a děkovala za to dítě. Všem, kteří v Jeruzalémě vyhlíželi Spasitele, oznamovala, že očekávaný Mesiáš je již zde.
正在那時刻,她也前來稱謝天主,並同一切希望耶路撒冷得救贖的人,講論這孩子。
39 A tak Josef s Marií splnili, co přikazoval zákon. Později se vrátili do Nazaretu v Galileji.
他們按著上主的法律,行完了一切,使返回了加利肋亞,他們的本城納匝肋。
40 Dítě rostlo, sílilo a bylo velice moudré. Všichni mohli poznat, že ho Bůh miluje.
孩子漸漸長大而強壯,充滿智慧,天主的恩寵常在祂身上。
41 Ježíšovi rodiče putovali každý rok do Jeruzaléma slavit velikonoční svátky.
祂的父母每年逾越節往耶路撒冷去。
42 Když bylo Ježíšovi dvanáct let, vzali ho poprvé s sebou.
祂到了十二歲時,他們又節日的慣例上去了。
43 Po slavnosti se všichni vydali na cestu domů, ale Ježíš zůstal bez vědomí rodičů v Jeruzalémě.
過完了節日,他們回去的時候,孩童耶穌卻留在耶路撒冷,祂的父母並未發覺。
44 Ti ho zpočátku ani nepohřešovali. Domnívali se, že zůstal někde vzadu mezi poutníky, kteří s nimi měli stejnou cestu. Protože se však celý den neukázal, sháněli ho mezi příbuznými a známými.
他們只以為祂在同行的人中間,遂走了一天的路程;以後就在親戚和相識的人中尋找祂。
45 Když ho nenašli, vrátili se do Jeruzaléma a hledali ho tam.
既找不著,便折回耶路撒冷找祂。
46 Po třech dnech ho objevili v chrámu, jak sedí mezi učiteli zákona, naslouchá jim a hovoří k nim.
過了三天,才在聖殿裏找到了祂。祂正坐在經師中,聆聽他們,也詢問他們。
47 Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
48 Rodiče tím byli překvapeni a matka mu vyčítala: „Chlapče, proč nám děláš takové starosti? Otec a já jsme tě hledali celí zoufalí.“
他們一看見祂,便大為驚異,祂的母親就向祂說:「孩子,為什麼你這樣對待我們? 看,你的父親和我,一直痛苦的找你。」
49 Ježíš jim odpověděl: „Proč jste mne hledali? Cožpak nevíte, že musím být tam, kde se jedná o záležitosti mého Otce?“
耶穌對他們說:「你們為什麼找我? 你們不知道我必須在我父親那裡嗎? 」
50 Ale oni nepochopili, co tím mínil.
但是,他們不明白祂對他們所說的話。
51 Ježíš se pak s rodiči vrátil do Nazaretu a poslouchal je. Jeho matka si všechny takové události dobře zapamatovala.
祂就同他們下去,來到納匝肋,屬他們管轄。祂的母親逜把一切默存在心中。
52 S Ježíšovým věkem rostla i jeho moudrost a byl milý Bohu i lidem.
耶穌在智慧和身體上,並在天主和人前的恩愛上,漸漸地增長。