< Lukáš 19 >
1 Potom Ježíš vešel do Jericha.
And he entered and was passing through Jericho.
2 Žil tam vrchní výběrčí daní Zacheus, velký boháč.
And lo! a man named Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
3 Chtěl za každou cenu vidět Ježíše, ale protože sám byl malé postavy a okolo Ježíše se tísnily davy lidí,
And he sought to see Jesus, what sort of man he was; and he could not on account of the multitude; because he was small of stature.
4 předběhl průvod a vylezl na strom; odtamtud ho vyhlížel.
And he ran on before, and climbed up a sycamore-tree to see him; for he was to pass that way.
5 Když Ježíš došel až k tomu místu, podíval se vzhůru a řekl: „Zachee, pojď rychle dolů, chci dnes být tvým hostem.“
And when Jesus came to the place, he looked up, and said to him, Zacchaeas, make haste and come down; for today I must abide at thy house.
6 Zacheus slezl, jak nejrychleji uměl a plný radosti si odváděl Ježíše domů.
And he made haste and came down, and received him joyfully.
7 Lidé se posmívali: „Jde na návštěvu k takovému hříšníkovi!“
And when they saw it, they all murmured, saying, He hath gone in to be the guest of a sinner.
8 Tu se Zacheus zastavil a obrátil na Ježíše: „Pane, polovinu svého majetku rozdám chudým a koho jsem okradl, tomu to čtyřnásobně vynahradím.“
And Zacchaeus stood up, and said to the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken anything from any one by false representation, I restore him four-fold.
9 Nato Ježíš řekl: „Dnes se pro tohoto muže a jeho rodinu všechno mění. Teď plným právem patří k Božímu lidu.
And Jesus said to him, This day hath salvation come to this house, inasmuch as he also is a son of Abraham;
10 Přišel jsem hledat a zachránit právě ty ztracené.“
for the Son of man came to seek and to save that which was lost.
11 Tyto události a to, že měl Ježíš namířeno do Jeruzaléma, vedlo lidi k domněnce, že se nyní ujme své vlády.
And while they were hearing these things, he proceeded and spoke a parable, because he was near to Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
12 Jak to doopravdy bude, jim Ježíš naznačil následujícím vyprávěním: „Jeden vznešený muž odešel daleko za hranice své vlasti, aby se tam dal korunovat a vrátil se zpět jako král.
He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
13 Předtím si však zavolal svých deset úředníků, dal každému z nich určitý obnos a řekl: ‚Nenechte je ležet ladem a snažte se jimi něco získat.‘
And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Trade with these, till I come.
14 Někteří občané ho však nenáviděli, a proto žádali: ‚Nechceme, aby byl naším králem.‘
But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
15 Vladař se však přesto vrátil s královskou hodností. Ihned si dal předvolat úředníky, kterým svěřil peníze, aby zjistil, jak hospodařili.
And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading.
16 Přišel první a řekl: ‚Pane, získal jsem desetkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
17 Král ho pochválil: ‚Výborně, jsi dobrý hospodář. Nešlo o mnoho a obstál jsi. Svěřuji ti proto vládu nad deseti městy.‘
And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities.
18 Přišel druhý úředník, aby vykázal zisk: ‚Pane, mám pro tebe pětkrát tolik, než jsi mi svěřil.‘
And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
19 I toho král pochválil a svěřil mu správu nad pěti městy.
And he said also to this servant, And be thou over five cities.
20 Pak přišel další a řekl: ‚Pane, vím, že jsi přísný,
And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
21 a tak jsem se bál o tvůj majetek. Dobře jsem ho ukryl a tady ti ho vracím nedotčený.‘
For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow.
22 Král mu řekl: ‚Tvá vlastní slova tě soudí, lenochu. Věděl jsi, co jsem nařídil, a nesplnil jsi to.
He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow;
23 Proč jsi moje peníze alespoň neuložil na úrok?‘
why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest.
24 Pak řekl okolostojícím: ‚Vezměte ty peníze od něho a dejte je tomu, kdo získal desetinásobek.‘
And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds.
25 Namítali: ‚Pane, vždyť ten už má dost.‘
(And they said to him, He hath ten pounds, Lord.)
26 Král odpověděl: ‚Každému, kdo se osvědčí, bude ještě přidáno, ale ten, kdo se neosvědčí, přijde o všechno.
I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away.
27 A mé nepřátele, kteří mne nechtěli za panovníka, popravte!‘“
But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me.
28 Když skončil svoje vypravování, pokračoval v cestě do Jeruzaléma.
And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem.
29 V blízkosti dvora Betfage u Betanie pod Olivovou horou vyzval dva své učedníky: „Jděte naproti do městečka. Najdete tam uvázané oslátko, na kterém dosud nikdo neseděl. Odvažte ho a přiveďte.
And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples,
saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it.
31 Kdyby se vás někdo ptal, proč to děláte, řekněte: ‚Pán ho potřebuje.‘“
And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it.
32 Ti dva šli a nalezli všechno tak, jak Ježíš řekl.
And they who were sent went and found just as he told them.
33 Když oslátko odvazovali, přišli majitelé a ptali se, proč to dělají.
And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt?
34 Odpověděli: „Pán ho potřebuje.“
And they said, The Lord hath need of it.
35 Přivedli oslíka, pokryli mu hřbet svými plášti a posadili na něj Ježíše.
And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon.
36 Ostatní lidé stlali dokonce své pláště na cestu, kudy jel.
And as he went on, they spread their garments in the road.
37 Když začali sestupovat z Olivové hory, zmocnilo se zástupu nadšení; děkovali Bohu za všechny divy, které na vlastní oči viděli.
And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen;
38 Provolávali: „Sláva králi, Bůh ho posílá! Nebe je smířeno, sláva!“
saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens!
39 Byli tam také někteří farizejové a ti mu domlouvali: „Pokárej své učedníky, aby se takhle nerouhali.“
And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
40 Ježíš odpověděl: „Jestliže oni zmlknou, bude volat kamení.“
And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out.
41 Když se před Ježíšem otevřel pohled na Jeruzalém, vstoupily mu slzy do očí a plný smutku
And when he came near, as he beheld the city, he wept over it,
42 řekl: „Město, kéž bys alespoň dnes pochopilo, co ti může přinést pokoj. Ty však nic nechápeš,
saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes.
43 a tak přijde den, kdy tě obklíčí nepřátelé a oblehnou tě.
For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side,
44 Nakonec tě srovnají se zemí a tvé syny pobijí, protože jsi nerozeznalo čas, kdy k tobě přichází Bůh.“
and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
45 V Jeruzalémě vešel do chrámu a hned za branou narazil na ty, kdo tam prodávali. Začal je vyhánět
And entering the temple, he began to cast out those who sold,
46 se slovy: „Je psáno, že tento chrám je svaté místo pro modlitby, a vy jste z něho udělali tržiště.“
saying to them, It is written, “And my house shall be a house of prayer; but ye have made it a den of robbers.”
47 Po několik dní se Ježíš vracel do chrámu a učil tam. Velekněží a vykladači zákona se ho chtěli za podpory předních občanů Jeruzaléma zmocnit a připravit ho o život,
And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
48 ale nevěděli, jak to udělat, protože lid ho miloval a rád mu naslouchal.
And they could not find an opportunity of doing any thing; for all the people hung upon him, listening.