< Lukáš 15 >
1 Za Ježíšem přicházeli výběrčí daní a jiní lidé se stejně špatnou pověstí, aby si ho poslechli.
稅吏及罪人們都來接近耶穌,為聽他講道。
2 Farizejové a učitelé zákona se nad tím pohoršovali a říkali: „S takovou sebrankou se přátelí a sedá s nimi za jedním stolem!“
法利賽人及經師們竊竊私議說:「這個人交接罪人,又同他們吃飯。」
3 Ježíš na to odpověděl podobenstvím:
耶穌遂對他們設了這個比喻說:「
4 „Kdyby někdo z vás měl sto ovcí a jedna z nich by se mu zaběhla, nepokusil by se ji nalézt? Těch devadesát devět ponechá na pastvě a půjde za tou ztracenou tak dlouho, dokud ji nenalezne.
你們中間有那個人有一百隻羊,遺失了其中的一隻,而不把這九十九丟在荒野,去尋覓那遺失的一隻,直到找到著呢﹖
5 Když ji najde, vezme ji na ramena
待找著了,就喜歡的把牠放在自己的肩膀上,
6 a s radostí ji ponese domů. Svolá své přátele a sousedy a vybídne je: ‚Radujte se se mnou, našel jsem svou ztracenou ovečku.‘
來到家中,請他的友好及鄰人來,給他們說:你們與我同樂罷! 因為我那隻遺失了的羊,又找到了。
7 Říkám vám, že v nebi je daleko větší radost nad jedním ztraceným člověkem, který lituje svých hříchů, než nad devadesáti devíti takovými, kteří si myslí, že pokání nepotřebují.
我告訴你們:同樣,對於一個罪人悔改,在天上所有的歡樂,甚於對那九十九個無須悔改的義人。」「
8 Nebo si představte ženu, která má deset stříbrných mincí a jedna se jí doma někam zakutálí. Nerozsvítí světlo, nevymete kouty a nebude hledat tak dlouho, až peníz najde?
或者那個婦女,有十個『達瑪』,若遺失了一個『達瑪』,而不點上燈,打掃房屋,細心尋找,直到找著呢﹖
9 Určitě pak svolá přítelkyně a sousedky a řekne jim: ‚Radujte se se mnou, našla jsem svůj ztracený peníz.‘
待找著了,她就請女友及鄰人來說:你們與我同槳罷! 因為我失去的那一個『達瑪』又找到了。
10 Říkám vám: Zrovna takovou radost mají v nebi andělé nad jedním ztraceným člověkem, který lituje svých hříchů.“
我告訴你們:對於一個罪人悔改,在天主的使者前,也是這樣歡樂。」
11 Ježíš dále vyprávěl: „Jeden muž měl dva syny.
耶穌又說:「一個人有兩個兒子,
12 Mladší přišel za otcem a řekl: ‚Otče, dej mi už teď podíl z dědictví, které nám chceš jednou odkázat.‘A tak otec rozdělil svůj majetek mezi oba syny.
那小的向親說: 父親,請把我應得的一份家產給我罷! 父親遂把產業給他們分開了。
13 Po několika dnech zpeněžil ten mladší svůj podíl a odešel daleko od domova. Tam prohýřil všechno, co měl.
過了不多幾天,小兒子把所有的一切都收拾起來,就往南方去了。他在那裏荒淫度,日耗費他的資財。
14 A nejenže všechno utratil; v té krajině vypukl hlad, a tak neměl co do úst.
當他把所有的都揮霍盡了以後,那地方正遇著大荒年,他便開始窮困起來。
15 Konečně si našel práci u jednoho sedláka. Ten ho poslal na pole pást vepře.
他去投靠當地的一個居民;那人打發他到自己的田莊去放豬。
16 Byl by se rád dosyta najedl alespoň sladkých lusků, kterými krmili vepře, ale nikdo mu nic nedal.
他恨不能拿豬吃的豆莢來果腹,可是沒有人給他。
17 A tak šel do sebe a uvažoval: ‚Dělníci mého otce mají jídla více, než mohou spotřebovat, a já tu umírám hlady.
他反躬自問:我父親有多少傭工,都口糧豐盛,我在這裏反要餓死!
18 Půjdu za ním a řeknu mu: Otče, zhřešil jsem proti Bohu i proti tobě
我要起身到我父親那裏去,並且要給他說:父親! 我得罪了天也得罪了你。
19 a dobře vím, že si nezasloužím, abys mne ještě nazýval svým synem. Najmi mne, prosím, jako dělníka.‘
我不配再稱作你的兒子,把我當作你的一個傭工罷!
20 A tak se vydal na cestu k domovu. Otec ho už z dálky uviděl a plný soucitné lásky mu vyběhl naproti, objal ho a políbil.
他便起身到他父親那裏去了。他離得還遠的時候,他父親就看見了他,他動了憐憫的心,跑上前去,撲到他的脖子上,熱地親吻他。
21 ‚Otče, ‘řekl syn, ‚zhřešil jsem proti Bohu a proti tobě, nejsem hoden, abych byl ještě tvým synem.‘
兒子向他說:父親,我得罪了天,也得罪了你,我不配再稱作你的兒子了!
22 Ale otec nařídil služebníkům: ‚Rychle přineste nejlepší šaty, navlékněte mu synovský prsten a obujte ho!
父親卻吩咐自己的僕人說:你們快拿出上等的袍子來給他穿上,把戒指戴在他手上,給他腳上穿上鞋,
23 Poražte vykrmené tele a připravte hostinu. Oslavíme společně návrat mého syna.
再把那隻肥牛犢牽來宰了,我們應吃喝歡宴,
24 Vždyť je to, jako by umřel, a zase oživl. Byl ztracen, a je nalezen.‘A tak oslavovali jeho návrat.
因為我這個兒子是死而復生,失而復得了;他們就歡宴起來,
25 Starší syn se vracel z pole a uslyšel hluk hostiny.
那時,他的長子正在田地裏,當他回來快到家的時候,聽見有奏樂及歌舞的歡聲,
26 Zavolal si jednoho sluhu a zeptal se, co se děje.
遂叫一個僕人過來,問他這是什麼事。
27 Sluha řekl: ‚Tvůj bratr přišel domů a otec dal porazit pěkné tele z radosti, že se mu syn vrátil zdráv.‘
僕人向他說: 你弟弟回來了,你父親因為見他無歸來,便為他宰了那肥牛犢。
28 Starší bratr se rozhněval a vůbec nechtěl jít dovnitř. Otec vyšel ven a domlouval mu.
長子就生氣不肯進去,他父親遂出來勸解他。
29 Ale syn mu vyčítal: ‚Tolik let jsem pro tebe dřel, ve všem tě poslechl a co z toho mám? Nikdy jsi mi nedal ani kůzle, abych se poveselil se svými přáteli.
他回答父親說:你看,這些年來我服事你,從未違背過你的命令,而你從未給過我一隻小山羊,讓我同我的朋友歡宴;
30 A teď, když se vrátil tenhle tvůj synáček, který všechno prohýřil s děvkami, ještě mu vystrojíš hostinu.‘
但你這兒子同娼妓耗盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了那隻肥牛犢。
31 ‚Hochu, ‘řekl otec, ‚my jsme tu přece vždycky byli spolu a ty víš, že všechno, co mám, je tvoje.
父親給他說:孩子! 你常同我在一起,凡我所有的,都是你的;
32 Ale teď nemůžeme dělat nic jiného než se radovat. Vždyť tvůj bratr, kterého jsme považovali za mrtvého, žije, ztratil se a je nalezen.‘“
只因為你這弟弟死而復生,失而復得,應當歡宴喜樂!」