< Jan 1 >

1 Kristus existoval od věčnosti, byl stále s Bohem Otcem a byl to Bůh sám. On byl tvořícím Božím Slovem, kterým vše vzniklo a trvá.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2
He was in the beginning with God.
3
All things were made through him, and apart from him nothing was made that has been made.
4 Je zdrojem všeho života a pro lidi světlem na cestě k Bohu.
In him was life, and the life was the light of humanity.
5 To světlo přemáhá temnotu světa, ale ta ho nikdy nepřekoná.
And the light shines in the darkness, and the darkness hasn't overcome it.
6 Bůh pověřil muže, který se jmenoval Jan (zvaný Křtitel),
There came a man, sent from God, whose name was John.
7 aby svědčil o Ježíši a vedl lidi k víře, že Ježíš je tím světlem.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Jan nikdy ani nenaznačil, že by jím byl on sám.
He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
9 Ježíš je to pravé světlo, které září vstříc každému člověku.
The true light that enlightens everyone was coming into the world.
10 Přišel na zem, kterou stvořil a k lidem, které miloval, ale oni ho nepřijali.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not recognize him.
He came to his own, and those who were his own did not receive him.
12 Těm však, kteří ho přece přijali a uvěřili v něho, otevřel přístup do Boží rodiny.
But as many as received him, to them he gave the right to become God's children, to those who believe in his name,
13 Nestali se jejími členy rodem ani lidským úsilím, ale Božím působením.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 A věčné Slovo se stalo člověkem, který žil mezi námi. Viděli jsme jeho vznešenost, vznešenost vlastní jedinému Božímu Synu. Poznali jsme jej plného lásky a pravdy.
And the Word became flesh and lived among us, and we saw his glory, such glory as of the one and only of the Father, full of grace and truth.
15 Také Jan Křtitel o něm vydával jasné svědectví: „To je ten, který jde sice za mnou, ale je mnohem významnější a byl dávno přede mnou.“
John testified about him and shouted out, saying, "This was the one of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me, for he was before me.'"
16 Z jeho bohatství jsme přijímali dar za darem.
For of his fullness we all received, and grace upon grace.
17 Mojžíšovým prostřednictvím nám Bůh sdělil požadavky svého zákona, ale v Ježíši Kristu jsme se setkali s Božím milosrdenstvím a pravdou.
For the Law was given through Moses, grace and truth came through Yeshua the Messiah.
18 Boha nikdo z lidí neviděl; jenom ten, který má k němu blízko jako jediný Syn k Otci, nám o něm sdělil pravdu.
No one has seen God at any time. The only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 Z Jeruzaléma přišla za Janem Křtitelem delegace židovských kněží s otázkou, zda je očekávaný Mesiáš – Boží Syn, izraelský král.
And this is John's testimony, when the Jewish leaders sent cohanim and Levites from Jerusalem to ask him, "Who are you?"
20 „Ne, nejsem Mesiáš, “řekl jim Jan otevřeně. „Kdo tedy jsi?“zeptali se ho znovu. „Jsi prorok Elijáš?“„Nejsem.“
And he confessed, and did not deny, but he confessed, "I am not the Messiah."
And they asked him, "What then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" And he answered, "No."
22 „Tak řekni, kdo jsi. Musíme o tobě podat zprávu těm, kteří nás poslali. Jsi tedy jiný Mesiášův předchůdce?“
They said therefore to him, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
23 „Nedávejte mi žádný titul. Jsem hlas, který na poušti volá: Upravte cestu pro Pána. Tak to předpověděl prorok Izajáš.“
He said, "I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said."
24 Protože Janovu odpověď nepochopili, ptali se dál: „Když tedy nejsi Mesiáš, ani jeho předchůdce, proč křtíš?“
(Now they had been sent from the Pharisees.)
And they asked him, "Why then do you immerse, if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
26 Jan odpověděl: „Divíte se, že křtím. Ale co budete říkat tomu muži, který přichází za mnou? Ještě ho neznáte, ale je už mezi vámi. Jemu nejsem hoden ani obuv rozvázat.“
John answered them, saying, "I immerse in water, but among you stands one whom you do not know.
He is the one who comes after me, whose sandal strap I'm not worthy to loosen."
28 To se stalo v Betanii u Jordánu, kde Jan křtil.
These things were done in Bethany across the Jordan, where John was immersing.
29 Druhého dne spatřil Jan Ježíše, jak k němu přichází. Ukázal na něho a řekl: „Beránek Boží, který bere na sebe hříchy celého světa.
The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 To o něm jsem vám včera řekl, že za mnou jde mnohem významnější muž, který byl dávno přede mnou.
This is he of whom I said, 'After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.'
31 Když jsem byl pověřen, abych křtil a připravoval izraelský lid na příchod Mesiáše, ještě jsem nevěděl, kdo to je.
I did not know him, but for this reason I came immersing in water: that he would be revealed to Israel."
32 Bůh mi však řekl: ‚Dávej pozor, na koho při křtu sestoupí můj Duch a zůstane na něm. To je ten, kdo bude křtít Duchem svatým.‘Pak jsem viděl, jak se Boží Duch v podobě holubice snáší z nebe na Ježíše. Do té chvíle jsem ho neznal, ale protože se to na něm vyplnilo, vydávám svědectví, že je Boží Syn.“
And John testified, saying, "I saw the Ruach descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
And I did not recognize him, but he who sent me to immerse in water, he said to me, 'On whomever you will see the Ruach descending, and remaining on him, this is he who immerses in the Ruach ha-Kodesh.'
And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
35 Příštího dne, asi ve čtyři hodiny odpoledne, stál Jan se dvěma svými učedníky.
Again, the next day, John was standing with two of his talmidim,
36 Opět spatřil Ježíše, jak jde okolo a zvolal: „Podívejte se, to je Boží Beránek!“
and he looked at Yeshua as he walked, and said, "Look, the Lamb of God."
37 Když to Janovi učedníci uslyšeli, vydali se za Ježíšem.
And the two talmidim heard him say this, and they followed Yeshua.
38 Ten se po chvíli ohlédl a viděl, že ho oba následují. Zeptal se jich: „Přejete si něco?“„Mistře, “odpověděli, „kde bydlíš?“
And Yeshua turned and saw them following, and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 „Pojďte se mnou!“řekl Ježíš. Přijali to pozvání a zůstali ten den u něho.
He said to them, "Come, and you will see." They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Jeden z těch učedníků se jmenoval Ondřej a měl bratra Šimona.
One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Shim'on Peter's brother.
41 Po návštěvě u Ježíše vyhledal Ondřej svého bratra a řekl mu: „Nalezli jsme Mesiáše – Krista.“
He first found his own brother, Shim'on, and said to him, "We have found the Messiah." (which is translated, Anointed One).
42 Pak ho přivedl k Ježíšovi. Ten se na něj zahleděl a řekl: „Ty jsi Šimon, Janův syn. Ode dneška se však budeš jmenovat Petr.“
He brought him to Yeshua. Yeshua looked at him, and said, "You are Shim'on the son of John. You shall be called Kefa" (which is translated, Peter).
43 Příštího dne se Ježíš rozhodl, že půjde do Galileje. Setkal se s Filipem a vyzval ho, aby ho následoval.
On the next day, he was determined to go out into Galil, and he found Philip. And Yeshua said to him, "Follow me."
44 Stejně jako Ondřej a Petr pocházel i Filip z Betsaidy.
Now Philip was from Beit Tzaidah, of the city of Andrew and Peter.
45 Filip pak vyhledal Natanaela a řekl mu: „Nalezli jsme toho, o kterém hovořil Mojžíš a kterého předpověděli proroci. Jmenuje se Ježíš a je to syn Josefa z Nazaretu.“
Philip found Nathanael, and said to him, "We have found him of whom Moses in the Law and the Prophets wrote: Yeshua of Natzeret, the son of Joseph."
46 „Může být z Nazaretu něco dobrého?“zapochyboval Natanael. „Pojď a přesvědč se sám!“řekl Filip.
And Nathanael said to him, "Can any good thing come out of Natzeret?" Philip said to him, "Come and see."
47 Když Ježíš spatřil Natanaela, řekl: „To je pravý a bezelstný Izraelec.“
Yeshua saw Nathanael coming to him, and said about him, "Look, a true Israelite in whom there is no deceit."
48 „Odkud mne znáš?“zeptal se ho překvapeně Natanael. „Viděl jsem tě pod fíkovým stromem dříve, než tě našel Filip, “odpověděl Ježíš.
Nathanael said to him, "How do you know me?" Yeshua answered him, "Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you."
49 Natanael s údivem zvolal: „Mistře, ty jsi Boží Syn a izraelský král.“
Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God. You are King of Israel."
50 Ježíš mu na to řekl: „Ty mi věříš proto, že jsem ti pověděl, jak jsem tě viděl pod fíkovníkem.
Yeshua answered him, "Because I told you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than these."
51 Uvidíš větší věci a uvěříš, že jsem v neustálém spojení s nebem.“
And he said to him, "Truly, truly, I tell you, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

< Jan 1 >