< Jan 9 >

1 Cestou Ježíš potkal člověka, který byl od narození slepý.
耶穌前行時,看見了一個生來瞎眼的人。
2 „Mistře, “ptali se Ježíše učedníci, „proč se narodil slepý? Zhřešil on, nebo jeho rodiče?“
他的門徒就問他說:「辣彼,誰犯了罪?是他,還是他的父母,竟使他生來瞎眼呢?」
3 „Nehledejte vinu ani u něho, ani u jeho rodičů, “odpověděl Ježíš. „Jeho slepota dovolí Bohu, aby ukázal svoje dílo pro člověka.
耶穌答覆說:「也不是他犯了罪,也不是他的父母,而是為天主的工作,在他身上顯揚出來。
4 Dílo spásy musí být vykonáno, pokud je k němu příležitost. Člověk pracuje ve dne, v noci jsme všichni jako slepí.
趁著白天,我們應該做派遣我來者的工作;黑夜來到,就沒有人能工作了。
5 Dokud prosvětluji temnotu světa, je čas k Božímu dílu.“
當我在世界上的時候,我是世界的光。」
6 Pak Ježíš plivl na zem, ze sliny udělal bláto, potřel jím slepcovy oči
耶鮓說了這話以後,便吐唾沫在地上,用唾沫和了些泥,把泥抹在瞎子的眼上,
7 a přikázal: „Běž se umýt do rybníka Siloe.“Slepý Ježíše poslechl. Umyl si v rybníku obličej a pak si promnul oči. Náhle zjistil, že vidí.
對他說:「去,到史羅亞水池裏洗洗罷! 」──史羅亞解說「被派遣的」──瞎子去了,洗了,回來就看見了。
8 Ti, kdo ho znali jako slepého, se divili:
於是,鄰居和那些素來曾見他討飯的人,就說:「這不是那曾坐著討飯的人麼?」
9 „Je to ten slepý žebrák, nebo ne?“Někteří si mysleli, že je to on, jiní, že je to jeho dvojník. Ale on řekl: „Jsem to já!“
有的說: 「就是這人。」有的說: 「不,是另一個很相似他的人。」那人卻說: 「就是我。」
10 „A jak to, že teď vidíš?“ptali se ho.
他們問他說:「你的眼睛究竟是怎樣的呢?」
11 Pověděl jim, jak se to stalo: „Nějaký Ježíš mi potřel oči blátem a řekl mi, abych se umyl v rybníku Siloe. Udělal jsem to a od té chvíle vidím.“
他答覆說: 「名叫耶穌的那個人,和了些泥,抹在我的眼上,給我說: 你往史羅亞去洗洗罷;我去了,洗了,就看見了。」
12 „Nevíš, kde bychom ho našli?“ptali se zvědavě. „To nevím, “odpověděl.
他們又問他說: 「那個人在那裏?」他說: 「我不知道。」
13 Slepec byl uzdraven v sobotu, a proto ho odvedli k farizejům a tam musel znovu vyprávět, jak se to přihodilo.
他們便將先前瞎眼的人,領到法利賽人那裏。
耶穌和泥開他眼瞎的那天,正是安息日。
於是法利賽人又問他怎樣看見了。那人就向他們說: 「他把泥放在我的眼上,我洗了,就看見了。」
16 Některým z nich se to nelíbilo: „Ten člověk neuzdravuje z Božího pověření. Vždyť nezachovává sobotu.“Jiní ho zase bránili: „Takové zázraky přece nemůže dělat hříšný člověk.“A už byli v sobě.
法利賽人中有的說: 「這人不是從天主來的,因為他不遵守安息日。」有的卻說:「一個罪人怎能行這樣的奇跡?」他們中間便發生了紛爭。
17 Znovu se tedy obrátili na uzdraveného: „Co ty si o něm myslíš?“„Určitě je to Boží posel, “odpověděl jim.
於是他們又問瞎子說: 「對於那開了你眼睛的人,你說什麼呢?」瞎子說: 「他是一位先知。」
18 Farizejové začali pochybovat o tom, že býval slepý. Zavolali si jeho rodiče
可是猶太人不肯相信他是瞎子而後看見了,等叫了復明的父母來問,
19 a zeptali se jich: „Je to váš slepý syn, který od narození neviděl?“
問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來就瞎麼?怎麼他現在竟看見了呢?」
20 Rodiče odpověděli: „Je to náš syn a býval vždycky slepý.
他的父母答覆說: 「我們知道這是我們的兒子,也生來就瞎。
21 Ovšem nevíme, kdo ho uzdravil. Konečně, je už dospělý, ať vám to řekne sám.“
如今他究竟怎麼看見了,我們卻不知道;或者誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他罷! 他已經成年,會說自己的事了。」
22 Farizejové hrozili vyloučením z židovské obce každému, kdo by Ježíše prohlásil za Mesiáše.
他的父母因為害怕猶太人,才這樣說,因為猶太人早已議定:誰若承諾耶穌是默西亞,就必被逐出會堂。
23 Odpověděli vyhýbavě, protože se báli.
為此,他的父母說: 他己經成年,你們問他罷!
24 A tak si znovu zavolali toho bývalého slepce a přikázali mu: „Řekni pravdu! Bůh tě slyší! Víme, že Ježíš je špatný člověk.“
於是法利賽人再把那先前瞎眼的人叫過來,向他說: 「歸光榮於天主罷! 我們知道這人是個罪人。」
25 „Nevím, co je to za člověka, “odpověděl uzdravený, „ale vím, že jsem byl slepý a teď vidím!“
那人回答說: 「他是不是罪人,我不知道;有一件事我知道: 我曾是個瞎子,現在我卻看見了。」
26 „Jak tě uzdravil, co s tebou dělal?“ptali se ho znovu.
他們又問他說: 「他給你作了什麼?怎樣開了你的眼睛?」
27 „Už jsem vám to řekl jednou, “odpověděl, „proč se mne na to znovu ptáte? Chcete se snad stát jeho učedníky?“
他回答說: 「我已經告訴了你們,你們不聽;為什麼又願意聽呢?莫非你們也願意做他的門徒麼?」
28 Farizejové mu spílali a osopili se na něj: „Ty jsi jeho učedník, my jsme učedníci Mojžíšovi.
他們辱罵他說: 「你去做他的門徒好了! 我們是梅瑟的門徒。
29 Víme, že Bůh mluvil k Mojžíšovi, ale o tomto člověku nevíme vůbec nic.“
我們知道: 天主曾給瑟說過話;至於這人,我們不知道他是從那裏來的。」
30 „To je ale divné! Vy nevíte, kdo to je, a otevřel mi oči, “řekl uzdravený.
那人回答說: 「這真奇怪! 你們不佑他是從那裏來的,他卻開了我的眼睛。
31 „Bůh by jistě nevyslyšel prosbu zlého člověka! Slyší jen toho, kdo ho poslouchá a ctí.
我們都曉得天主不俯聽罪人,只俯聽那恭敬天主,並承行他旨意的人。
32 Ještě jsem neslyšel, že by někdo uzdravil slepého od narození. (aiōn g165)
自古以來從未聽說: 有人開了生來就是瞎子的眼睛。 (aiōn g165)
33 Proto si myslím, že by Ježíš nedokázal něco podobného, kdyby ho neposlal Bůh.“
這人若不是由天主來的,他什麼也不能做。」
34 „Ty mrzáku, ty nás budeš poučovat?“křičeli na něho farizejové a vyhodili ho.
他們卻向他說: 「你整個生於罪惡中,竟來教訓我們?」便把他趕了出去了。
35 Když se Ježíš dověděl, co se mu přihodilo, vyhledal ho a zeptal se: „Věříš v Božího Syna?“
耶穌聽說他們把他趕出去了,後來遇見了他,就給他說: 「你信人子麼?」
36 Uzdravený odpověděl: „Rád bych v něho věřil, ale neznám ho.“
那人便回答說: 「主,是誰,好使我去信他呢?」
37 Ježíš řekl: „Vidíš ho a právě s tebou mluví.“
耶穌對他說: 「你已看見他了,和你講話的就是! 」
38 „Věřím, Pane!“vydechl a padl před Ježíšem na kolena.
他遂說道: 「主,我信。」遂俯伏朝拜了耶穌。
39 Ježíš dodal: „Přišel jsem na svět proto, abych uvedl věci na pravou míru: slepí prohlédnou a ti, kdo vidí, oslepnou.“
耶穌遂說:「我是為了判別,才到這世界上來,叫那些看不見的,看得見;叫那些看得見的,反而成為瞎子。」
40 Zaslechli to někteří farizejové a zeptali se: „Jsme my ti slepí?“
有些和他在一起的法利賽人,一聽了這話就說: 「難道我們也是瞎子麼?」
41 „Kdybyste byli opravdu slepí, byla by to polehčující okolnost pro váš hřích, “odpověděl jim Ježíš. „Vaše vina však zůstává, protože říkáte, že vidíte, a to znamená, že víte, co děláte.“
耶穌回答說: 「你們如果是瞎子,就沒有罪了;但你們如今說:我們看得見,你們的罪惡便存留下來了。」

< Jan 9 >