< Jan 8 >
1 Ježíš odešel na Olivovou horu.
but Yeshua went to the Mount of Olives.
2 Brzy ráno se do chrámu vrátil, sedl si tam a začal učit shromážděný dav.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
3 Za chvíli k němu znalci zákona a farizejové přivedli jednu ženu přistiženou při nevěře.
Then the scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
4 „Mistře, “oslovili Ježíše, „tuto ženu jsme přistihli při cizoložství.
they said to him, "Teacher, we found this woman in adultery, in the very act.
5 Mojžíšův zákon je přísný. Odsuzuje ji k smrti ukamenováním. Co ty tomu říkáš?“
Now in the Law, Mushe commanded us to stone such. So what do you say?"
6 Čekali, že jim Ježíšova odpověď poskytne záminku k jeho odsouzení. Ježíš však mlčel, sklonil se k zemi a psal něco prstem v prachu.
Now they said this to test him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua stooped down, and wrote on the ground with his finger.
7 Žalobci stále dotírali, aby odpověděl. Ježíš se vzpřímil a řekl: „Kdo z vás je bez hříchu, ať po ní hodí první kamenem!“
But when they continued asking him, he looked up and said to them, "He who is without sin among you, let him throw the first stone at her."
8 Pak se znovu sklonil a psal po zemi.
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9 Jeho slovy byli zahanbeni. Ozvalo se v nich svědomí, a tak jeden po druhém odcházeli – ti nejváženější jako první. Nakonec zůstal Ježíš s provinilou ženou sám.
But when they heard it, they went out one by one, beginning from the oldest, even to the last, and he was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 Znovu se vzpřímila zeptal se ženy: „Kam se poděli tvoji žalobci? Žádný z nich tě neodsoudil?“
Then Yeshua, standing up, said to her, "Woman, where are they? Did no one condemn you?"
11 „Ne, Pane, “odpověděla žena. „Já tě také neodsuzuji, “řekl Ježíš. „Jdi, ale už nehřeš!“
And she said, "No one, Lord." And Yeshua said, "Neither do I condemn you. Go, and sin no more."
12 Jindy Ježíš řekl: „Já jsem světlo světa, kdo mne následuje, nebude tápat ve tmě, ale bude mít světlo na cestu života.“
Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, "I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life."
13 Nato mu farizejové řekli: „Mluvíš stále jen sám o sobě. Kdo to potvrdí?“
The Pharisees therefore said to him, "You testify about yourself. Your testimony is not valid."
14 Ježíš jim odpověděl: „Říkám jen pravdu, i když se týká mne samotného. Já vím, odkud jsem přišel a kam jdu, ale vy to nevíte.
Yeshua answered them, "Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you do not know where I came from, or where I am going.
15 Vy mne posuzujete nesprávně – jen podle svého zdání. Já tak nesoudím.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 Můj úsudek odpovídá skutečnosti, protože není jen můj, ale i Boží.
Even if I do judge, my judgment is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 A když se dva svědci shodnou ve výpovědi, vaše zákony považují takové svědectví za platné.
It's also written in your Law that the testimony of two people is valid.
18 Nemluvím tedy o sobě jen sám, ale svědčí o mně i Otec, který mne poslal.“
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me."
19 „A kde je ten tvůj Otec?“ptali se farizejové. Řekl jim: „Když neznáte mne, nemůžete znát ani mého Otce. Kdybyste znali mne, znali byste i jeho.“
They said therefore to him, "Where is your Father?" Yeshua answered, "You know neither me, nor my Father. If you knew me, you would know my Father also."
20 Tato slova Ježíš řekl v blízkosti chrámových pokladen, kde byla stráž. Přesto ho nezatkli, protože ještě nepřišel čas, kdy se to mělo stát.
Yeshua spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 „Opustím vás, “pokračoval Ježíš. „Budete mne hledat, ale bude pro vás pozdě. Zemřete v zajetí svých hříchů a tam, kam jdu, nebudete moci přijít.“
Yeshua said therefore again to them, "I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you cannot come."
22 „Chce snad spáchat sebevraždu?“ptali se mezi sebou. „Proč by jinak říkal, že za ním nemůžeme přijít tam, kam jde?“
The Jewish leaders therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you cannot come?'"
23 Ježíš jim řekl: „Já jsem od Boha, vy jste ze světa, který je Bohu odcizen.
He said to them, "You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Proto zemřete v hříchu, když mi neuvěříte.“
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins."
25 „Tak nám tedy řekni, kdo vlastně jsi!“naléhali na Ježíše.
They said therefore to him, "Who are you?" Yeshua said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
26 „Už jsem vám to jasně řekl. Jsem ten, za koho se od začátku prohlašuji, “odpověděl. „Ale o vás bych mohl říci mnoho, co vás odsuzuje. A není to můj úsudek. Každé mé slovo pochází od toho, který mne poslal. On je pravda sama.“
I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world."
27 Nikdo v té chvíli nepochopil, že Ježíš mluví o Bohu.
They did not understand that he spoke to them about the Father.
28 Proto na vysvětlenou dodal: „Poznáte mne, až mne přibijete na kříž, teprve pak si uvědomíte, že všechno, co jsem vám říkal a co jsem udělal, nebylo ode mne, ale od mého Otce. To on mne naučil všemu, co jsem vám řekl.
Yeshua therefore said to them, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as the Father taught me, I say these things.
29 Je stále se mnou. Neopouští mne, protože dělám jen to, co mu je milé.“
He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him."
30 Po těch slovech mnozí v něho uvěřili.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Těm Ježíš řekl: „Držte se mých slov a budete opravdu mými učedníky.
Yeshua therefore said to those Yehudeans who had believed him, "If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 Poznáte pravdu a pravda vás osvobodí.“
You will know the truth, and the truth will make you free."
33 „Jsme potomci Abrahama, “ozvali se. „Nikdy jsme nebyli otroky, proč tedy říkáš, že budeme osvobozeni?“
They answered him, "We are Avraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How can you say, 'You will be made free?'"
34 Ježíš jim řekl: „Nemyslete si, že jako potomci Abrahamovi to máte u Boha jisté. Každý člověk je otrokem hříchu
Yeshua answered them, "Truly I tell you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 a otrok nemá právo na nic. (aiōn )
A slave does not live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Musíte se stát svobodnými členy Boží rodiny, a to vám může darovat jedině Syn. Nabízím vám takový dar, ale vy ho odmítáte a chcete se mne zbavit. Nedorozumění mezi námi je v tom, že nemáme stejného Otce.“
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
I know that you are Avraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have heard from your father."
39 „Naším otcem je Abraham, “řekli jednomyslně Židé. „Byl by vaším otcem, “odpověděl jim Ježíš, „kdybyste ho svými životy následovali.
They answered him, "Our father is Avraham." Yeshua said to them, "If you were Avraham's children, you would do the works of Avraham.
40 Chcete mne zabít, přestože vám říkám pravdu, kterou mi sdělil Bůh. Abraham by tak nejednal.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Avraham did not do this.
41 Projevujete se jako děti svého skutečného otce.“To je rozhněvalo a jízlivě mu odsekli: „Nenarodili jsme se ze smilstva jako ty. Kdo myslíš, že je naším otcem? Kdo jiný, než Abrahamův Bůh! Nezpronevěřili jsme se mu.“
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."
42 Ježíš však namítl: „Kdyby Abrahamův Bůh byl opravdu vaším otcem, milovali byste mne. V něm je můj původ. Nepřicházím sám od sebe, ale on mne k vám posílá.
Therefore Yeshua said to them, "If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I have not come of myself, but he sent me.
43 Proč nechápete, co říkám?
Why do you not understand my speech? Because you cannot hear my word.
44 Protože váš otec je ďábel a vy děláte, co vám našeptává. Jeho lži od počátku přinášejí smrt a nic jiného, protože v něm není ani trochu pravdy. Nemůže si pomoci, lhaní je jeho přirozenost. A je původcem každé lži.
You are of your father, the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and its father.
45 Kdo z vás mne může usvědčit z hříchu? Nikdo! Proč mi tedy nevěříte, když říkám pravdu?
But because I tell the truth, you do not believe me.
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Kdo je opravdu Božím dítětem, ten rád přijímá Boží slovo. Vy je odmítáte, a to dokazuje, že z Boha nepocházíte.“
He who is of God hears the words of God. For this cause you do not hear, because you are not of God."
48 „Vždyť to říkáme, jsi odrodilec a blázen, “křičeli na něj Židé.
Then the Yehudeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?"
49 „Nejsem, “odpověděl jim Ježíš klidně. „Já Otci vzdávám čest, ale vy mu ji upíráte, když mne nepřijímáte.
Yeshua answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Nemyslete si, že toužím po slávě a velikosti. Mne chce oslavit Bůh. Odsoudí každého, kdo mne odmítne.
But I do not seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Budete-li žít podle mého slova, nemusíte se bát smrti.“ (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death." (aiōn )
52 „Teď se ukázalo, jaký jsi blázen!“posmívali se. „Abraham zemřel, proroci zemřeli, a ty tvrdíš, že kdo dá na tebe, unikne smrti. (aiōn )
Then the Yehudeans said to him, "Now we know that you have a demon. Avraham died, and the prophets; and you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste of death.' (aiōn )
53 Myslíš si snad, že jsi významnější než náš otec Abraham a větší než proroci? Co to ze sebe děláš? Vždyť ti všichni zem-řeli!“
Are you greater than our father, Avraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?"
54 Ježíš jim odpověděl: „Kdybych se chválil sám, má slova by neměla žádnou váhu, ale chválí mne můj Otec, kterého uznáváte za svého Boha.
Yeshua answered, "If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say 'He is our God.'
55 Nikdy jste ho však nepoznali, ale já ho znám dobře. Kdybych to zapřel, byl bych stejný lhář jako vy. Opravdu ho dobře znám a ve všem ho poslouchám.
You have not known him, but I know him. If I said, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. But I know him, and keep his word.
56 Jakou radost by měl váš otec Abraham, kdyby se dočkal mého příchodu. Už tehdy věděl, že přijdu, a jak se z toho radoval.“
Your father Avraham rejoiced to see my day. He saw it, and was glad."
57 „Teď jsi se projevil. Není ti ani padesát, a pamatuješ Abrahama?“smáli se Židé.
The Yehudeans therefore said to him, "You are not yet fifty years old, and have you seen Avraham?"
58 Ježíš odpověděl: „Žil jsem dávno před tím, než se narodil Abraham.“
Yeshua said to them, "Truly, truly, I tell you, before Avraham came into existence, I AM."
59 To rozpálilo jejich hněv a chtěli ho ukamenovat. V rozruchu, který nastal, se Ježíš vytratil z chrámu.
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua was concealed, and went out of the temple.