< Jan 7 >
1 Pak Ježíš chodil po Galileji, v Judsku mu ukládali o život.
After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him.
2 Když se blížily židovské svátky díkůvzdání,
Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3 Ježíšovi bratři naléhali: „Jdi do Judska, ať lidé vidí tvoje činy!
His brothers therefore said to him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see thy works which thou art doing.
4 Neskrývej se v ústraní, ale snaž se prosadit na veřejnosti.“
For no one doeth anything in secret, and yet himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5 Oni ho totiž nechápali.
For even his brothers did not believe in him.
6 Ježíš jim řekl: „Půjdu, až přijde můj čas. Vy můžete jít kdykoliv,
Jesus saith to them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7 protože vás lidé nebudou nenávidět tak jako mne. Neradi slyší, když je obviňuji z jejich zlých činů.
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8 Jděte klidně sami a já přijdu, až bude vhodná chvíle.“
Go ye up to the feast; I go not up to this feast; for my time is not yet fully come.
9 Ježíš zůstal v Galileji, ale brzy po odchodu svých bratrů se tajně vydal na cestu. Chtěl totiž dojít do Jeruzaléma nepoznán.
Having said these things, he remained in Galilee.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not openly, but as it were in secret.
11 O svátcích ho tam lidé hledali a všude se o něm hovořilo. Někteří ho chválili, jiní zase říkali, že plete lidem hlavu.
The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is that man?
And there was much debating among the multitude concerning him. Some said, He is a good man; others said, Nay, but he deceiveth the multitude.
13 Ale to se jen šeptalo, protože mluvit o něm na veřejnosti bylo nebezpečné.
No one, however, spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Uprostřed oslav se Ježíš objevil v chrámu a začal kázat.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Překvapení Židé se divili: „Jak to, že se tak vyzná v Písmu, když na to nemá školy?“
The Jews therefore marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Ježíš jim odpověděl: „Nepředkládám vám své vlastní názory. Tlumočím jen to, co vám chce sdělit Bůh.
Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17 Jste-li ochotni plnit Boží vůli, jistě poznáte, že to nejsou má vlastní slova.
If any one is desirous to do his will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or whether I speak from myself.
18 Kdo přináší světu jen vlastní myšlenky, ten touží po slávě a lidské chvále. Ale ten je upřímný a pravdomluvný, kdo svou řečí oslavuje Boha.
He that speaketh from himself seeketh his own glory; but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and in him is no unrighteousness.
19 Mojžíš vám dal zákon, ale nikdo z vás ho neplní. Jakým právem mne osočujete? Proč mi ukládáte o život?“
Hath not Moses given you the Law? and none of you keepeth the Law! Why do ye seek to kill me?
20 „Ty ses snad pomátl na rozumu! Copak tě chce někdo zabít?“ozvalo se z davu.
The multitude answered, Thou hast a demon! Who seeketh to kill thee?
21 Ježíš jim řekl: „Uzdravil jsem v sobotu nemocného člověka, a vyvedlo vás to z míry.
Jesus answered and said to them, I have done one good work, and ye are all wondering.
22 Přitom vy sami nepovažujete za porušení, když připadne na sobotu povinnost udělat obřízku, a klidně ji vykonáte. Proč vás tedy tak rozčiluje, že jsem v sobotu vrátil člověku zdraví?
Moses hath given you circumcision, (not that it is from Moses, but from the fathers; ) and ye on the sabbath circumcise a man.
If a man receive circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken, are ye angry at me, because I have restored soundness to the whole body of a man on the sabbath?
24 Neulpívejte na povrchu, ale pronikejte k jádru věci.“
Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Někteří z jeruzalémských občanů povstali: „Je to opravdu ten, kterého chtějí zabít?
Then some of the men of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 Veřejně káže v chrámu, a oni ho nechají. Že by ho přece uznali za Mesiáše? To se nám nezdá. O Mesiáši prý nikdo nebude vědět, odkud přišel, ale Ježíšův původ známe.“
and see! he speaketh boldly, and they say nothing to him. Have the rulers discovered certainly that this man is the Christ?
Still, as to this man, we know whence he is; but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28 „Znáte mne a víte, odkud pocházím, “zvolal Ježíš. „Ale neznáte toho, který mne poslal.
Jesus therefore cried aloud, teaching in the temple and saying, Ye both know me, and ye know whence I am; and I have not come of myself, but there is in truth one who sent me, whom ye know not.
29 Já ho znám dobře a vím, že si zaslouží naši důvěru. On za mnou stojí, neprosazuji svou vlastní věc.“
I know him, because I am from him, and he hath sent me.
30 Chtěli ho zatknout, ale nikdo se k tomu neodhodlal, protože ještě nepřišla chvíle, kdy se to mělo stát. Mnozí z posluchačů v Ježíše uvěřili.
Therefore they sought to take him; but no one laid hands on him, because his hour had not yet come.
31 Řekli si: „Mesiáš by určitě nedělal více zázraků než on!“
But of the multitude many believed in him, and said, When the Christ cometh, will he do more signs than these which this man doeth?
32 Když se to doneslo farizejům a velekněžím, poslali chrámovou stráž, aby ho zatkla.
The Pharisees heard the multitude thus debating concerning him; and the chief priest and the Pharisees sent officers to seize him.
33 Ježíš pokračoval: „Zůstanu s vámi ještě nějaký čas a pak se vrátím k tomu, který mne poslal.
Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and then I go to him that sent me.
34 Až odejdu, budete mne marně hledat, ale za mnou se nedostanete.“
Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come.
35 Židé se překvapeně ptali: „Kam chce odejít, že se za ním nedostaneme? Chce snad jít mezi pohany a učit je?“
The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
37 Poslední den svátků, když kněží v průvodu nesli vodu do chrámu, stál tam Ježíš a volal: „Kdo má žízeň, pojď se ke mně napít. Písmo říká, že nitro každého, kdo ve mne uvěří, vydá životodárný pramen.“
On the last day, which is the great day, of the feast, Jesus stood and cried aloud, saying, If any one thirst, let him come to me, and drink.
He that believeth in me, from within him, as the Scripture hath said, will flow rivers of living water.
39 Mluvil o Božím Duchu, který měl být seslán až po dovršení Ježíšova díla na zemi. Měl ho dostat každý, kdo v Ježíše uvěří.
But this he said of the Spirit, which those that believed in him were to receive; for the Spirit was not yet, because Jesus was not yet glorified.
40 Ze zástupu se ozvaly dohady: „To je asi Mesiáš.“
Some of the multitude therefore, when they heard these words, said, This is in truth the prophet. Others said, This is the Christ.
41 Někteří však namítali: „Ne, to může být nanejvýš jeho předchůdce. Pochází přece z Galileje!
Others said, Doth the Christ then come from Galilee?
42 A Písmo říká, že Mesiáš se narodí v Betlémě a že bude potomkem krále Davida.“
Hath not the Scripture said, that the Christ cometh from the seed of David, and from Bethlehem, the town where David was?
So there was a division among the multitude because of him.
44 Chrámová stráž se neodvážila Ježíše zatknout. Vrátili se ke kněžím a farizejům, kteří se na ně obořili: „Kde ho máte? Proč jste ho nepřivedli?“
And some of them wished to seize him; but no one laid hands on him.
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, who said to them, Why did ye not bring him?
46 „Nemohli jsme, takového člověka jsme ještě neslyšeli.“
The officers answered, Never man spoke like this man.
47 „Tak i vy jste se nechali svést?“zlobili se farizejové.
The Pharisees answered them, Have ye also been deceived?
48 „Uvěřil mu snad někdo z velerady nebo z nás?
Hath any one of the rulers believed in him? or of the Pharisees?
49 Co se dá čekat od nevzdělaného davu! Nevyznají se v Bibli a takhle to dopadá.“
but this multitude that know not the Law are accursed.
50 Jeden z farizejů – Nikodém, který před časem Ježíše navštívil, namítl:
Nicodemus saith to them, being one of them,
51 „Jak můžete odsoudit člověka, kterého jste nevyslechli? Odpovídá to našemu zákonu?“
Doth our law judge a man, unless it first hear from him, and know what he doeth?
52 „Nejsi snad jeho krajan?“zeptali se ho. „Ukaž nám v Bibli, že má přijít prorok z Galileje.“
They answered and said to him, Art thou too from Galilee? Search and see that no prophet ariseth from Galilee.
(Joh 7:53 - 8:12: This passage is omitted as ungenuine by Tischendorf and most critical editors of the Greek Testament. It is found in some manuscripts, but not in the most ancient. It is, however, very generally regarded as a genuine relic of the teaching of Christ, though not forming a part of the fourth Gospel. I give it in the text of Tregelles, omitting the words which he incloses in brackets. Tregelles, however, does not suppose it to be genuine.) [[And they went each to his house;