< Jan 5 >
1 O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,
2 Ve městě nedaleko Ovčí brány je rybník zvaný Bethesda.
and there is in Jerusalem by the sheep -[gate] a pool that is called in Hebrew Bethesda, having five porches,
3 Podél jeho břehů leželi pod pěti podloubími nemocní, slepí a ochrnutí. Toužebně čekali na okamžik, kdy se hladina vody zčeří. Čas od času se to stávalo a lidé věřili, že kdo první vstoupí do vřídla, bude uzdraven, ať už trpí čímkoliv.
in these were lying a great multitude of the ailing, blind, lame, withered, waiting for the moving of the water,
for a messenger at a set time was going down in the pool, and was troubling the water, the first then having gone in after the troubling of the water, became whole of whatever sickness he was held.
5 Mezi postiženými ležel muž nemocný už třicet osm let.
and there was a certain man there being in ailment thirty and eight years,
6 Když ho Ježíš uviděl a zjistil, že je už dlouho nemocen, zeptal se ho: „Chceš být zdráv?“
him Jesus having seen lying, and having known that he is already a long time, he saith to him, 'Dost thou wish to become whole?'
7 „Chci, Pane, ale nemohu, “odpověděl mu ubohý muž. „Sám se špatně pohybuji a nemám nikoho, kdo by mi pomohl v pravý čas do vřídla. Ať se namáhám, jak chci, pokaždé mě někdo předběhne.“
The ailing man answered him, 'Sir, I have no man, that, when the water may be troubled, he may put me into the pool, and while I am coming, another doth go down before me.'
8 Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'
9 Muž se zvedl, sebral svoje věci a šel. Po nemoci nebylo ani památky.
and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,
10 Protože se to stalo v sobotu, Židé napomínali uzdraveného: „Nesluší se, abys dnes něco nosil.“
the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'
11 „Vím, “odpověděl. „Ale poručil mi to člověk, který mne uzdravil.“
He answered them, 'He who made me whole — that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'
12 „A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'
13 To ovšem uzdravený nevěděl, protože se mu Ježíš ztratil v davu.
But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.
14 Později se setkali v chrámu. Ježíš mu řekl: „Važ si toho, že jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco mnohem horšího.“
After these things, Jesus findeth him in the temple, and said to him, 'Lo, thou hast become whole; sin no more, lest something worse may happen to thee.'
15 Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
The man went away, and told the Jews that it is Jesus who made him whole,
16 Židé začali na Ježíše dotírat, že ruší sobotní řád.
and because of this were the Jews persecuting Jesus, and seeking to kill him, because these things he was doing on a sabbath.
17 Ježíš jim však řekl: „Můj Otec stále pracuje ve prospěch stvoření, proto ani já nemohu odpočívat.“
And Jesus answered them, 'My Father till now doth work, and I work;'
18 Ta slova Židé považovali za rouhání a rozhodli se, že Ježíše zabijí.
because of this, then, were the Jews seeking the more to kill him, because not only was he breaking the sabbath, but he also called God his own Father, making himself equal to God.
19 Ježíš na jejich hrozby odpověděl: „Syn může opravdu dělat jen to, co vidí, že dělá jeho Otec. A činí to právě tak jako on. Vždyť
Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
20 Otec miluje svého Syna a ukazuje mu všechno, co sám koná. Budete žasnout nad ještě většími skutky.
for the Father doth love the Son, and doth shew to him all things that He himself doth; and greater works than these He will shew him, that ye may wonder.
21 Tak jako Otec má moc nad životem a smrtí, tak i Syn vzkřísí k životu ty, které bude chtít.
'For, as the Father doth raise the dead, and doth make alive, so also the Son doth make alive whom he willeth;
22 Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,
23 aby si ho všichni vážili a ctili ho stejně jako Otce. Kdo si neváží Syna, nemá úctu ani k Otci, který ho poslal.
that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.
24 Ujišťuji vás, že každý, kdo přijímá moje slovo jako slovo Boha, má věčný život a unikl smrti při soudu. (aiōnios )
'Verily, verily, I say to you — He who is hearing my word, and is believing Him who sent me, hath life age-during, and to judgment he doth not come, but hath passed out of the death to the life. (aiōnios )
25 Říkám vám podle pravdy, že začíná doba, kdy lidé uslyší hlas Božího Syna a kdo ho poslechne, bude žít,
'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
26 protože jako Otec je dárce života, tak i Syna pověřil, aby dával život.
for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,
27 A také jedině jemu dal právo konat soud.
and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.
28 Jednou však k údivu všech budou muset všichni poslechnout jeho hlas
'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
29 a povstat ze svých hrobů: ti, kteří uvěřili Synu, vstanou k věčnému životu, ti kteří ho za vrhli, vstanou k odsouzení.
and they shall come forth; those who did the good things to a rising again of life, and those who practised the evil things to a rising again of judgment.
30 Já osobně nemohu udělat nic. Má vůle je totožná s vůlí Otce. Jak mi radí, tak soudím. Proto je můj soud spravedlivý.
'I am not able of myself to do anything; according as I hear I judge, and my judgment is righteous, because I seek not my own will, but the will of the Father who sent me.
31 Jistě by nepůsobilo věrohodně, kdybych sám dokazoval, že jsem Boží Syn.
'If I testify concerning myself, my testimony is not true;
32 Já mám někoho, kdo by pro mne svědčil.
another there is who is testifying concerning me, and I have known that the testimony that he doth testify concerning me is true;
33 Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
ye have sent unto John, and he hath testified to the truth.
34 Nemusím však stavět na lidském svědectví, ale připomínám to pro vaši záchranu.
'But I do not receive testimony from man, but these things I say that ye may be saved;
35 Jan Křtitel zářil jako pochodeň a vy jste se radovali z jeho světla. Ale bylo to jen na čas.
he was the burning and shining lamp, and ye did will to be glad, for an hour, in his light.
36 Je tu ještě závažnější svědectví, a to jsou moje skutky.
'But I have the testimony greater than John's, for the works that the Father gave me, that I might finish them, the works themselves that I do, they testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Otec mi je uložil, abych je vykonal. Vydal o mně svědectví i můj Otec, který mne poslal.
'And the Father who sent me Himself hath testified concerning me; ye have neither heard His voice at any time, nor His appearance have ye seen;
38 Ale vy jste jeho hlas nikdy neslyšeli a nemáte o něm ani zdá ní. Jeho slovo ve vás neutkvělo a tomu, kterého poslal, nevěříte.
and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.
39 Zkoumáte Písmo a domníváte se, že jeho plněním získáte věčný život. Ale i ono svědčí o mně. (aiōnios )
'Ye search the Writings, because ye think in them to have life age-during, and these are they that are testifying concerning me; (aiōnios )
40 Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
and ye do not will to come unto me, that ye may have life;
41 Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
glory from man I do not receive,
42 vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
but I have known you, that the love of God ye have not in yourselves.
43 Přišel jsem k vám v Božím pověření a to vás dráždí. Kdybych přišel se svým vlastním programem, přijali byste mne s nadšením.
'I have come in the name of my Father, and ye do not receive me; if another may come in his own name, him ye will receive;
44 Jak byste mi mohli uvěřit, když se chcete líbit lidem a ne Bohu.
how are ye able — ye — to believe, glory from one another receiving, and the glory that [is] from God alone ye seek not?
45 Nemyslete si, já na vás nebudu Otci žalovat. Na to stačí Mojžíšův zákon, na jehož plnění tolik spoléháte.
'Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
46 Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, protože on o mně psal.
for if ye were believing Moses, ye would have been believing me, for he wrote concerning me;
47 Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“
but if his writings ye believe not, how shall ye believe my sayings?'