< Jan 5 >
1 O dalším židovském svátku se Ježíš zase vracel do Jeruzaléma.
這些事後,正是猶太人的慶節,耶穌便上了耶路撒冷。
2 Ve městě nedaleko Ovčí brány je rybník zvaný Bethesda.
在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來語叫作貝特匝達,周圍有五個走廊。
3 Podél jeho břehů leželi pod pěti podloubími nemocní, slepí a ochrnutí. Toužebně čekali na okamžik, kdy se hladina vody zčeří. Čas od času se to stávalo a lidé věřili, že kdo první vstoupí do vřídla, bude uzdraven, ať už trpí čímkoliv.
在這些走廊內,躺著許多患病的,瞎眼的,瘸腿的,痳痺的,都在等候水動,
因為有天使按時下到水池中,攪動池水;水動後,第一個下去的,無論他患什麼病,必會痊癒。
5 Mezi postiženými ležel muž nemocný už třicet osm let.
在那裏有一個人,患病已三十八年。
6 Když ho Ježíš uviděl a zjistil, že je už dlouho nemocen, zeptal se ho: „Chceš být zdráv?“
耶穌看見這人躺在那裏,知道他已病了多時,就向他說: 「你願意痊癒嗎?」
7 „Chci, Pane, ale nemohu, “odpověděl mu ubohý muž. „Sám se špatně pohybuji a nemám nikoho, kdo by mi pomohl v pravý čas do vřídla. Ať se namáhám, jak chci, pokaždé mě někdo předběhne.“
那人回答說:「主,我沒有人在水動的時候,把我放到水池中;我正到的時候,別人在我以前已經下去了。」
8 Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi si své lehátko a choď.“
耶穌向他說: 「起來,拿起你的床,行走罷!」
9 Muž se zvedl, sebral svoje věci a šel. Po nemoci nebylo ani památky.
那人便立刻痊癒了,拿起自己的床,行走起來;那一天正是安息日。
10 Protože se to stalo v sobotu, Židé napomínali uzdraveného: „Nesluší se, abys dnes něco nosil.“
於是猶太人對那痊癒的人說: 「今天是安息日,不許你拿床。」
11 „Vím, “odpověděl. „Ale poručil mi to člověk, který mne uzdravil.“
他回答他們說: 「叫我痊癒了的那一位給我說: 拿起你的床,行走罷!」
12 „A kdo to byl?“ptali se rozhořčeně Židé.
他們就問他:「給你說拿起床來,而行走的那人是誰?」
13 To ovšem uzdravený nevěděl, protože se mu Ježíš ztratil v davu.
那痊癒的人卻不知道他是誰,因為那地方人多,耶穌已躲開了。
14 Později se setkali v chrámu. Ježíš mu řekl: „Važ si toho, že jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco mnohem horšího.“
事後耶鮓在聖殿裏遇見了,他便向他說: 「看,你已痊癒了,不要再犯罪,免得你遭遇更不幸的事。」
15 Muž běžel za Židy a oznámil jim, že ho uzdravil Ježíš.
那人就去告訴猶太人: 使他痊癒的就是耶穌。
16 Židé začali na Ježíše dotírat, že ruší sobotní řád.
為此猶太人便開始迫害耶穌,因為他在安息日做這樣的事。
17 Ježíš jim však řekl: „Můj Otec stále pracuje ve prospěch stvoření, proto ani já nemohu odpočívat.“
耶穌遂向他們說: 「我父到現在一直工作,我也應該工作。」
18 Ta slova Židé považovali za rouhání a rozhodli se, že Ježíše zabijí.
為此猶太人越發想要殺害他,因為他不但犯了安息日,而且又稱天主是自己的父,使自己與天主平等。
19 Ježíš na jejich hrozby odpověděl: „Syn může opravdu dělat jen to, co vidí, že dělá jeho Otec. A činí to právě tak jako on. Vždyť
耶穌於是回答他們說: 「我實實在在告訴你們: 子不能由自己作什麼,他看見父作什麼,才能作什麼;凡父所作的,子也照樣作,
20 Otec miluje svého Syna a ukazuje mu všechno, co sám koná. Budete žasnout nad ještě většími skutky.
因為父愛子,凡自己所作的都指示給他;並且還要把這些更大的工程指示給他,為叫你們驚奇。
21 Tak jako Otec má moc nad životem a smrtí, tak i Syn vzkřísí k životu ty, které bude chtít.
就如父喚起死者,使他們復生,照樣子也使他所願意的人復生。
22 Vždyť ani Otec sám nikoho nesoudí, ale všechen soud předal Synovi,
父不審判任何人,但他把審判的全權交給了子,
23 aby si ho všichni vážili a ctili ho stejně jako Otce. Kdo si neváží Syna, nemá úctu ani k Otci, který ho poslal.
為叫眾人尊敬子如同尊敬父;不尊敬子的,就是不尊敬派遣他來的父。
24 Ujišťuji vás, že každý, kdo přijímá moje slovo jako slovo Boha, má věčný život a unikl smrti při soudu. (aiōnios )
我實實在在告訴你們: 聽我的話,相信派遣我來者的,便有永生,不受審判,而已出死入生。 (aiōnios )
25 Říkám vám podle pravdy, že začíná doba, kdy lidé uslyší hlas Božího Syna a kdo ho poslechne, bude žít,
我實實在在告訴你們: 時候要到,且現在就是,死者要聽見天主子的聲音,凡聽從的,就必生存。
26 protože jako Otec je dárce života, tak i Syna pověřil, aby dával život.
就如父是生命之源,照樣他也使子成為生命之源;
27 A také jedině jemu dal právo konat soud.
並且賜給他行審判的權柄,因為他是人子。
28 Jednou však k údivu všech budou muset všichni poslechnout jeho hlas
你們不要驚奇這事,因為時候要到,那時,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,
29 a povstat ze svých hrobů: ti, kteří uvěřili Synu, vstanou k věčnému životu, ti kteří ho za vrhli, vstanou k odsouzení.
而出來: 行過善的,復活進入生命;作過惡的,復活而受審判。
30 Já osobně nemohu udělat nic. Má vůle je totožná s vůlí Otce. Jak mi radí, tak soudím. Proto je můj soud spravedlivý.
我由我自己什麼也不能作;父怎樣告訴我,我就怎樣審判,所以我的審判是正義的,因為我不尋求我的旨意,而尋求那派遣我來者的旨意。」
31 Jistě by nepůsobilo věrohodně, kdybych sám dokazoval, že jsem Boží Syn.
「如果我為我自己作證,我的證據不足憑信;
32 Já mám někoho, kdo by pro mne svědčil.
但另有一位為我作證,我知道他為我作的證足以憑信。
33 Sami jste poslali k Janu Křtiteli a on vydal pravdivé svědectví.
你們曾派人到若翰那裏去,他就為真理作過證。
34 Nemusím však stavět na lidském svědectví, ale připomínám to pro vaši záchranu.
其實我並不需要人的證據,我提及這事,只是為叫你們得救。
35 Jan Křtitel zářil jako pochodeň a vy jste se radovali z jeho světla. Ale bylo to jen na čas.
若翰好比是一盞點著而發亮的燈,你們只一時高興享受了他的光明。
36 Je tu ještě závažnější svědectví, a to jsou moje skutky.
但我有比若翰更大的證據,即父所託付我要我完成的工程,就是我所行的這些工程,為我作證:證明是父派遣了我。
37 Otec mi je uložil, abych je vykonal. Vydal o mně svědectví i můj Otec, který mne poslal.
派遣我來的父,親自為我作證;你們重未聽見過他的聲音,也從未看見過他的儀容,
38 Ale vy jste jeho hlas nikdy neslyšeli a nemáte o něm ani zdá ní. Jeho slovo ve vás neutkvělo a tomu, kterého poslal, nevěříte.
並且你們也沒有把他的話存留在心中,因為你們不相信他所派遣的那位。
39 Zkoumáte Písmo a domníváte se, že jeho plněním získáte věčný život. Ale i ono svědčí o mně. (aiōnios )
你們查考經典,因為仔們認為其中有永生,正是這些經典為我作證; (aiōnios )
40 Vy mne odmítáte a tak zavrhujete život.
但你們不願意到我這裏來,為獲得生命。」
41 Nechci, abyste mi děkovali nebo mne chválili,
我不求人的光榮;
42 vždyť já vás dobře znám a poznal jsem, že nemáte pravý vztah k Bohu.
而且我認得你們,知道在你們內沒有天主的愛情。
43 Přišel jsem k vám v Božím pověření a to vás dráždí. Kdybych přišel se svým vlastním programem, přijali byste mne s nadšením.
我因父的名而來,你們卻不接納我;如果有人因自己的名而來,你們反而接納他。
44 Jak byste mi mohli uvěřit, když se chcete líbit lidem a ne Bohu.
你們既然彼此尋求光榮,而不尋求出於惟一天主的光榮,你們怎麼能相信我呢?
45 Nemyslete si, já na vás nebudu Otci žalovat. Na to stačí Mojžíšův zákon, na jehož plnění tolik spoléháte.
不要想我要在父面前控告你們;有一位控告你們的,就是你們所寄望的梅瑟。
46 Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, protože on o mně psal.
若是你們相梅瑟,必會相信我,因為他是指著我而寫的。
47 Když nevěříte jemu, jak byste mohli věřit mně.“
如果你們不相信他所寫的,怎會相信我的話呢?」