< Jan 4 >
1 Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
୧ଫାରୁଶୀକ, ୟୀଶୁ ଯୋହାନ୍ ଏତେ ଆଦ୍କା ଚେଲାକେଦ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ ମେନ୍ତେକ ଆୟୁମ୍କେଦା ନେଆଁଁ ୟୀଶୁ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ ।
୨ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି କାଏ ବାପ୍ତିସ୍ମାକ ତାଇକେନା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବାପ୍ତିସ୍ମା ଏମାକତାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
3 Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
୩ନେ ସବେନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ ବାଗିକେଦାଏ ଆଡଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନ୍ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ।
୪ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଶମିରୋନ୍ ଦିଶୁମ୍ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା ।
5 Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
୫ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଶମିରୋନ୍ରେଆଃ ଶିଖର୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହାତୁତେ ସେଟେର୍ୟାନାଏ, ଏନା ଯାକୁବ୍ ଆୟାଃ ହନ୍ ଯୋଷେଫ୍କେ ଏମାକାଇ ଅତେ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
୬ଏନ୍ତାଃରେ ଯାକୁବ୍ଆଃ କୁଆଁ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ହରା ସେସେନ୍ତେ ଲାଗାୟାନ୍ତେ, କୁଆଁତାଃରେ ଦୁବ୍ୟାନାଏ । ଇମ୍ତାଦ ତିକିନ୍ସିଙ୍ଗି ତାଇକେନା ।
7 Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
୭ଏନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ କୁଡ଼ି ଦାଆଃ ବୁରାଃତେ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ ।”
୮ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଦ ଜମେୟାଃଁ କିରିଙ୍ଗ୍ତେ ସାହାର୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାକ ।
9 „Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
୯ଏନ୍ କୁଡ଼ି ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଆମ୍ ଚିଲ୍କାତେ ନୁଁଏ ଦାଆଃ ଆସି ଦାଡ଼ିତାନାମ୍?” ଚିୟାଃଚି ଯୀହୁଦିକଦ ଶମିରୋନି କଲଃ କାକ ମେସାଅଃ ତାଇକେନା ।
10 Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେମ୍ତେୟାଃ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଆସିନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ, ଏନାମ୍ ସାରିରେଦ, ଆମ୍ ଇନିଃକେ ଆସିତେୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆମ୍କେ ଜୀନିଦ୍ ଦାଆଃ ଏମାମ୍ତେୟାଃଏ ।”
11 „Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
୧୧ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “ଗମ୍କେ, ଆମାଃତାଃରେ ବୁରାଃତେଆଃଦ ବାନଆଃ ଆଡଃ କୁଆଁଦ ଇକିରା, ଏନ୍ ଜୀନିଦ୍ ଦାଆଃ କତାଃଏତେମ୍ ନାମେୟା?
12 „Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
୧୨ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଆଲେୟାଃ ଆପୁ ଯାକୁବ୍ ଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁମ୍? ଇନିଃ ନେ କୁଆଁ ଏମାଦ୍ଲେୟାଏ ଆଡଃ ଏନାଏତେ ଆଇଃକ୍ହଗି ନୁଁକେଦାଏଃ, ଏନ୍ଲେକା ଇନିୟାଃ ହନ୍ହପନ୍କ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଉରିଃକ୍, ମେରମ୍କହଁ ନୁଁକେଦାଃକ ।”
13 Nato jí Ježíš odpověděl:
୧୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ନେ ଦାଆଃ ନୁଁଏନିଃକେ ତେତାଙ୍ଗ୍ ରୁହାଡ଼ିଆ,
14 „Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
୧୪ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମାଇ ଦାଆଃ ନୁଁଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ତେତାଙ୍ଗଆଃ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏମାଇ ଦାଆଃ ଇନିଃରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ଜାକେଦ୍ ଲିଙ୍ଗିୟଅଃ ଦାଆଃରେୟାଃ କୁଆଁଦାଆଃ ବାଇୟଆଃ ।” (aiōn , aiōnios )
15 „Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
୧୫ଏନ୍ କୁଡ଼ି କାଜିକିୟାଏ, “‘ହେ ଗମ୍କେ,’ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ମେ, ଜେ'ଲେକାଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ତେତାଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍କାଃ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ବୁରାଃନାଙ୍ଗ୍ ନେତାଃତେ ଆଲକାଇଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃକା ।”
16 „Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
୧୬ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍କିୟାଏ, “ଜୁ ଆମାଃ କଡ଼ାକେ କେଡ଼ାଇମେ,” ଆଡଃ “ନେତାଃ ହିଜୁଃବେନ୍ ।”
17 „Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
୧୭ଏନ୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ।” ୟୀଶୁ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ କଡ଼ା ବାଙ୍ଗାଇୟାଃ ମେନ୍ତେ ବୁଗିନାମ୍ କାଜିକେଦା,
18 „Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
୧୮ଆମ୍ଦ ମଣେୟାଁତାଃ ଅଡ଼ାଃୟାନାମ୍ ଆଡଃ ଆମାଃଲଃ ନାହାଁଃ ତାଇନ୍ତାନ୍ନିଃ ଆମାଃ କଡ଼ା ନାହାଁଲିଃ, ନେଆଁଁ ଆମ୍ ସାର୍ତିଗି କାଜିୟାକାଦାମ୍ ।”
19 „Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
୧୯ଏନ୍ କୁଡ଼ି ମେନ୍କିୟାଏ, “ହେ ଗମ୍କେ, ଆମ୍ ନାବୀ ତାନ୍ମେ, ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିତାନା ।
20 „To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
୨୦“ଆଲେୟାଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ନେ ବୁରୁରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃକ ସେୱା କେଦାଃ ମେନ୍ଦ ଆପେ ଯିହୁଦୀକ ମେନେତାନା, ଅକନ୍ ଜାଗାରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସେୱା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନା ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେ ମେନାଃ ।”
21 Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
୨୧ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ କୁଡ଼ି କାଜିତାଇୟାଁଃ ପାତିୟାରେମେଁ, ଏନ୍ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଅକ ଦିପିଲିରେ ଆପେ ନେ ବୁରୁରେ ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେହଁ ଆପୁଆଃ କାପେ ସେୱା ରିକାଗିଆ ।
22 My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
୨୨ଆପେ ଶମିରୋନ୍ରେନ୍କ କା ସାରିନିଃକେପେ ସେୱାଇତାନା; ଆଲେ ଯିହୁଦୀକ ସାରିତାନ୍ନିଃକେ ସେୱାଇତାନାଲେ, ଚିୟାଃଚି ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଯୀହୁଦିକଏତେ ହିଜୁଃତାନା ।
23 Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
୨୩ମେନ୍ଦ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ନାହାଁଃ ସେଟେରାକାନା, ଏନାରେ ସାର୍ତି ସେୱାଇନିଃକ ଆତ୍ମା ଆଡଃ ସାନାର୍ତିତେ ଆପୁକେକ ସେୱାଇୟା, ଆପୁଦ ନେ ଲେକାନ୍ ସେୱାଇତାନ୍କକେ ନାମ୍ତାନା ।
24 Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
୨୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆତ୍ମା ତାନିଃ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ସେୱାଇତାନ୍କ ଆତ୍ମାରାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଏସ୍କାର୍ ଆଡଃ ସାନାର୍ତିତେ ସେୱାଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
25 „Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
୨୫ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ ନୁତୁମ୍ତାନ୍ ମାସି ହିଜୁଆଃଏ, ଏନାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନା, ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ସବେନାଃଏ ଉଦୁବାଲେୟା ।”
26 „Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
୨୬ୟୀଶୁ ମେତାଇୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ତାନିଙ୍ଗ୍, ଅକଏଚି ଆମାଃଲଃ ଜାଗାର୍ତାନାଏ ।”
27 V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
୨୭ଆଡଃ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ିଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ହାଏକାଟ୍ୟାନାକ । ଏନ୍ରେହ ଜେତାଏ ଆମ୍ ଚିକ୍ନାଃମ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଚାଏ ନିଃଲଃ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେମ୍ ଜାଗାର୍ତାନା ମେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ କୁଲିକିୟା ।
28 Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
୨୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଆୟାଃ ଚାଟୁ ବାଗିତୁକାକେଦ୍ତେ, ହାତୁତେ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ,
29 „Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
୨୯“ଏଲା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ନେଲିପେ, ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ, ଇଦୁ ଇନିଃ ମାସି ତାନିଃ ଚି କାହା?”
30 Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
୩୦ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଇନିଃତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
31 Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
୩୧ଏନ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତ୍ନାଃ କାଟିକାନ୍ ଜମେମେ ।”
32 On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
୩୨ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଅକ ଜଜମ୍ ବିଷାଏରେ କାପେ ସାରିଆଃ, ଏନ୍ ଜମେୟାଃଁ ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା ।”
33 „Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
୩୩ଏନ୍ତେ ଚେଲାକ ଆକ ଆକରେ ମେପେନ୍ୟାନାକ, “ଜେତାଏ ମିହୁଡ଼୍ ଇନିଃକେ ଜମେୟାଃଁ ଆଉୱାକାଇୟାଏ?”
34 Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
୩୪ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାନ୍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ କାମି ଚାବାଏତେୟାଃ ଆଇଁୟାଃ ଜମେୟାଃଁ ତାନାଃ ।
35 Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
୩୫ଚିୟାଃ ଆପେ ଚାର୍ ମାହିଁନା ତାୟମ୍ତେ ଇରୋଃ ତେବାଗାଃ ମେନ୍ତେ କାପେ କାଜିତାନା? ହେରାକାନ୍ ପିଡ଼ିକେ ଆରିଦ୍ରାକାବେପେ ଏନା ଇରୋଃ ନାଗେନ୍ତେ ବିଲି ଚାବାକାନା ନେଆଁଁ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା ।
36 Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
୩୬ନାହାଁଃ ଜାକେଦ୍ ଇରୋଃନିଃ ନାଲା ନାମ୍ତାନାଏ, ଆଡଃ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଜ'ଆଏ ହୁଣ୍ଡିତାନା, ଜେ'ଲେକା ଏନାତେ ହେରଃନିଃ ଆଡଃ ଇରୋଃନିଃ ବାରାନ୍କିନ୍ ମିଦ୍ତେକିନ୍ ରାସ୍କାଅଃଆ । (aiōnios )
37 Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
୩୭ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହେରେତାନାଏ ଆଡଃ ଏଟାଃନିଃ ଇରେତାନାଏ, ନେ କାଜିଦ ସାର୍ତିଗିଆଃ ।
38 Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
୩୮ଆପେ କାପେ କାମିୟାକାଦ୍ତେୟାଃ ଇରେ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍କେଦ୍ପେୟା । ଏଟାଃକ କାମିୟାକାଦାଃ ଆଡଃ ଆପେ ଇନ୍କୁଆଃ କାମିରେ ଆଦାଏପେ ନାମାକାଦା ।”
39 Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
୩୯ଆଡଃ ଏନ୍ ସାହାର୍ରେନ୍ ଶମିରୋନିକଏତେ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ କୁଡ଼ିଦ “ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଉଦୁବାଦିଇୟାଁ” ମେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ ।
40 Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
୪୦ଏନାମେନ୍ତେ ଶମିରୋନିରେନ୍ ଇନିଃତାଃ ହିଜୁଃଲେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଲେଲଃ ତାଇନ୍ମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାଇନ୍ୟାନାଏ ।
୪୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଦ୍କା ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
42 Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଏନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ନାହାଁଃଦ ଆମାଃ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ କାଲେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆଲେଦ ନାହାଁଃ ଆୟୁମାକାଦାଲେ ଆଡଃ ନିଃ ସାର୍ତିଗି ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅନିଃ ତାନିଃ ନେଆଁଲେ ସାରିତାନା ।”
43 Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
୪୩ଆଡଃ ବାର୍ସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ୟୀଶୁ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ତେ ଗାଲିଲ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
44 I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
୪୪ୟୀଶୁ ଆୟାଃତେଗି ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଏ, “ନାବୀ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେ କାଏ ମାଇନଃଆ ।”
୪୫ଇନିଃ ଗାଲିଲ୍ତେ ତେବାଃୟାନ୍ଚି, ଗାଲିଲ୍ରେନ୍କ ଇନିଃକେ ଦାରମ୍କିୟାଃ । ଇନ୍କୁଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେଆଃ ପାରାବ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନିଃ କାମିକେଦ୍ ସବେନାଃ ନେଲାକାଦ୍କ ତାଇକେନା, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁହ ପାରାବ୍ତେକ ସେନ୍କେନା ।
46 Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
୪୬ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଗାଲିଲ୍ରେୟାଃ କାନା ହାତୁରେ ତେବାଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେଦ ଇନିଃ ଦାଆଃକେ ଦାଖ୍ରାସି ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ । ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ଗମ୍କେ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ହନ୍ କପର୍ନାହୁମ୍ ସାହାର୍ରେ ଦୁକୁତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
47 Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
୪୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିହୁଦା ଏତେ ଗାଲିଲ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ଇନିଃତାଃତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଆମ୍ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଆଇଁୟାଃ ହନ୍କେ ବୁଗିମେ ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଗଜଃଲେକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
48 Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
୪୮ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆପେ ଚିହ୍ନାଁ ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମି କାପେ ନେଲେରେଦ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ ।”
49 Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
୪୯ଏନ୍ ଗମ୍କେ ମେତାଇୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଇଁୟାଃ ହନ୍ ଗଜଃ ସିଦାରେ ହିଜୁଃମେ ।”
50 Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
୫୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେନ୍ରୁହାଡ଼ାଇୟାଏ, “ଜୁ, ସେନଃମେ, ଆମାଃ ହନ୍ ଜୀହୁଦଃଆଏ ।” ଏନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ କାଜିରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
51 Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
୫୧ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେ ଇନିୟାଃ ଦାସିକ ଇନିଃକେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାଃକ ଆଡଃ “ହନ୍ତାମାଃ ଜୀହୁଦ୍ୟାନାଏ” ମେନ୍ତେକ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
52 Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
୫୨ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଅକ ଦିପିଲିରେ ବୁଗି ଏଟେଦ୍ୟାନାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ । ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ହଲା ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ସିଙ୍ଗି ମିଦ୍ ଘାଣ୍ଟାରେ ଇନିୟାଃ ଉରିୟୁ ବାଗିକିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାଃକ ।
53 Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
୫୩ଆଡଃ ହନ୍ତାମାଃ ଜୀହୁଦଃଆଏ ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଇ ଦିପିଲିରେଗି ନେକାୟାନା ଏନା ଆପୁତେ ଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କ ୟୀଶୁରେକ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦାଃ ।
54 Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.
୫୪ୟୀଶୁ ଯିହୁଦାଏତେ ଗାଲିଲ୍ରେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ ନେଆଁଁ ବାର୍ସାତେ ପେଡ଼େୟାନ୍ କାମି କାମିକେଦାଏ ।