< Jan 4 >
1 Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
(though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples, )
3 Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
he left Jihuda, and came again into Galila.
AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
5 Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
7 Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
9 „Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
10 Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
11 „Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
12 „Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
13 Nato jí Ježíš odpověděl:
Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
14 „Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. (aiōn , aiōnios )
15 „Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
16 „Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
17 „Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
18 „Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
19 „Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
20 „To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
21 Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
22 My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
23 Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
24 Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
25 „Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
26 „Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
27 V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
28 Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
29 „Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
30 Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
And the men went out of the city, and came with her.
31 Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
32 On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
But he said to them, I have food to eat of which you know not.
33 „Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
34 Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
36 Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. (aiōnios )
37 Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
38 Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
39 Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
40 Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
and many believed through his word.
42 Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
43 Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
44 I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
46 Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
47 Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
48 Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
49 Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
50 Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
51 Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
52 Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
53 Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
54 Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.
This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.