< Jan 4 >
1 Stále více lidí se připojovalo k Ježíšovi a jeho učedníci je křtili.
Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John”
(although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples),
3 Aby zabránil případnému střetnutí s náboženskými vůdci, opustil Ježíš Judsko a vrátil se do Galileje.
He left Judea and went away into Galilee.
Now He needed to go through Samaria;
5 Kolem poledne přišel k Jákobově studni u městečka Sychar.
so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph.
Now Jacob's well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m.
7 Jeho učedníci odešli do města nakoupit něco k jídlu. Ježíš si chtěl u studny odpočinout. Sotva usedl, jedna z místních žen přišla pro vodu. „Prosím tě, dej mi napít, “obrátil se na ni Ježíš.
A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.”
(His disciples had gone into the town to buy food.)
9 „Jak to, že žádáš službu od Samařanky, když jsi Žid?“(Mezi Židy a Samařany vládlo totiž napětí.)
So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans).
10 Ježíš jí odpověděl: „Kdybys věděla, kdo jsem a co ti nabízím, prosila bys ty mne, abych ti dal napít té životodárné vody.“
Jesus answered and said to her: “If you knew the gift of God, and who is the one saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him and he would have given you living water.”
11 „Vždyť nemáš žádnou nádobu! Jak chceš nabrat vodu z tak hluboké studny?“namítla žena.
The woman says to Him: “Sir, you don't even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water?
12 „Jsi snad mocnější, než byl náš praotec Jákob, který ji vyhloubil? Čerpal z ní vodu pro sebe, svou rodinu i svůj dobytek.“
You aren't greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
13 Nato jí Ježíš odpověděl:
Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 „Voda, kterou nabízím já, uhašuje žízeň navždy a naplňuje touhu po věčnosti.“ (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 „Pane, tu vodu mi dej ať už sem nemusím chodit, “prosila ho žena.
The woman says to Him, “Sir, give me this water! so that I may not thirst, nor come here to draw.”
16 „Jdi a přiveď svého muže, “přikázal jí Ježíš.
Jesus says to her, “Go, call your husband and come back here.”
17 „Nemám muže, “odpověděla žena. „To máš pravdu, “řekl jí Ježíš.
The woman answered and said, “I don't have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you do not have a husband,
18 „Vystřídala jsi jich pět a ani ten, se kterým žiješ nyní, není tvůj muž.“
because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!”
19 „Pane, vidím, že jsi prorok, “vyhrkla s údivem.
The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 „To bys mi mohl odpovědět, proč vy Židé považujete jen Jeruzalém za místo vhodné k uctívání Boha. Naši předkové se od nepaměti modlili na této hoře.“
Our fathers worshiped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
21 Ježíš jí odpověděl: „Věř mi, blíží se doba, kdy lidé nebudou uctívat Boha ani v Jeruzalémě, ani na této hoře.
Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 My známe smysl naší bohoslužby, ale vy ho neznáte, protože Mesiáš vyjde ze Židů.
You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews.
23 Nastává však doba, kdy nebude záležet na tom, kde se kdo modlí, ale jak se modlí. Skuteční vyznavači budou ctít Otce upřímně a neformálně. O takové vyznavače Otci jde.
But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him.
24 Bůh je duchovní bytost a ti, kdo ho vzývají, mají tak činit opravdově a pod vedením Ducha svatého.“
God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”
25 „Vím, že přijde Mesiáš, “pravila žena, „ten nám všechno vysvětlí.“
The woman says to Him: “I know that Messiah is coming (who is called Christ). When He comes He will explain everything to us.”
26 „Ten Mesiáš jsem já, “řekl jí nato Ježíš.
Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you!”
27 V té chvíli se učedníci vrátili z města a byli překvapeni, když Ježíše zastihli v rozhovoru se ženou. Neodvážili se však zeptat, proč s ní mluví.
At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, “What do you want?” or “Why are You talking with her?”
28 Žena nechala své vědro ležet u studny a spěchala do města, kde řekla lidem:
So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men:
29 „Pojďte se podívat na člověka, s nímž jsem se dosud nesetkala, a přesto o mně všechno ví. Není to snad Mesiáš?“
“Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 Lidé z města se tedy vydali za Ježíšem.
So out they went from the town and started toward Him.
31 Učedníci ho zatím pobízeli, aby se najedl.
Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.”
32 On však odmítl: „Nebudu jíst. Mám jiný pokrm, který neznáte.“
But He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
33 „Kdo mu přinesl jídlo?“říkali si.
So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
34 Ježíš je hned vyvedl z nejistoty: „Sytím se tím, že konám Boží vůli. Dokončit jeho dílo – to je můj pokrm.
Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work.
35 Obilí bude zralé za čtyři měsíce, ale lidé jsou již zralí ke žni.
Do you not say, ‘There are four months before the harvest comes?’ Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already!
36 Ten, kdo bude sklízet a shromažďovat tuto úrodu pro věčnost, dostane za svou práci odměnu. A ten, kdo rozséval, bude se radovat spolu s ním. (aiōnios )
Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Neříká se nadarmo, že jeden zasévá a druhý žne.
Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this:
38 Já vás posílám sklízet pole, které jste neosévali. Jiní se před vámi lopotili a vy sbíráte výsledky jejich práce.“
I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.”
39 Na základě svědectví té ženy uvěřilo v Ježíše mnoho Samařanů ze Sychar.
Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!”
40 Prosili ho, aby u nich zůstal. Zdržel se tam dva dny, mluvil k nim a jejich víra rostla.
So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days.
Many more believed through His own word,
42 Ženě řekli: „Teď už věříme ne pro to, co jsi o něm pověděla, ale slyšeli jsme ho a víme, že je opravdu Spasitel světa.“
and they kept saying to the woman, “It is not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!”
43 Po dvou dnech pokračoval Ježíš v cestě do Galileje.
So after the two days He departed from there and went on into Galilee.
44 I když doma nebývá nikdo ve vážnosti, přijali ho Galilejští velmi srdečně. I oni byli totiž o Velikonocích v Jeruzalémě a stali se tam svědky některých jeho zázraků.
(For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.)
So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival.
46 Když Ježíš procházel Galileou, zastavil se také v Káni, kde před nedávnem při svatbě proměnil vodu ve víno. Nedaleko odtud leželo město Kafarnaum. Zde žil jeden královský úředník, jehož syn těžce onemocněl.
So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 Jakmile se dověděl o Ježíšově návratu, hned ho vyhledal a prosil o pomoc. Žádal ho, aby s ním šel domů a vrátil zdraví umírajícímu synovi.
When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die.
48 Ježíš mu odpověděl: „Cožpak mi neuvěříte, pokud neuvidíte zázraky?“
So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you will not believe!”
49 Královský úředník úpěnlivě prosil: „Pane, pojď hned se mnou, vždyť mi doma umírá syn.“
The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!”
50 Ježíš mu však jen krátce řekl: „Vrať se domů. Tvůj syn je zdráv.“Úředník jeho slovům uvěřil a rychle spěchal domů.
Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went.
51 Již cestou potkal své sluhy, kteří mu běželi naproti se zprávou o synově uzdravení.
Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!”
52 Ten se jich dychtivě zeptal, v kterou dobu se jeho syn uzdravil. „Včera v jednu hodinu odpoledne mu přestala horečka, “odpověděli.
So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”
53 Radostí naplněný otec si uvědomil, že právě v tu chvíli mu Ježíš řekl: „Tvůj syn je zdráv.“Po této události královský úředník uvěřil, že Ježíš je pravý Mesiáš. A uvěřila tomu i jeho rodina a všechno služebnictvo.
So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed.
54 Tak Ježíš učinil druhý zázrak v Galileji po svém návratu z Judska.
Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.