< Jan 18 >
1 Po této modlitbě odešel Ježíš se svými učedníky do olivového háje za potok Kidrón.
Kane Yesu osetieko lemo, nowuok gi jopuonjrene, mine gingʼado holo mar Kidron. Loka mar holono ne nitie puodho moro mane nigi yiende mag Zeituni, kendo Yesu nodonjo kanyo kaachiel gi jopuonjrene.
2 Zrádce Jidáš toto místo dobře znal, protože tam s Ježíšem a učedníky často chodíval.
To Judas, mane oyudo ondhoge, nongʼeyo kanyo, nikech Yesu ne thoro romo gi jopuonjrene kanyo.
3 Teď tam vedl chrámovou stráž posílenou vojenskou jednotkou; byli ozbrojení a svítili si na cestu kahany a pochodněmi.
Omiyo Judas nobiro e puodhono, kotelone migawo mar jolweny kod jotelo moko ma noa ir jodolo madongo gi jo-Farisai. Negitingʼo toje gi teyni kod gige lweny.
4 Ježíš věděl, co ho čeká. Vyšel jim naproti a zeptal se: „Koho hledáte?“
To kaka Yesu nongʼeyo gik moko duto mane biro timorene, nowuok oko mopenjogi niya, “En ngʼa mudwaro?”
5 „Ježíše z Nazaretu, “odpověděli. „To jsem já, “řekl jim.
Negidwoko niya, “Wadwaro Yesu ma jo-Nazareth.” Yesu nowachonegi niya, “An e en.” (To Judas mane ndhoge bende nochungʼ kodgi kanyo).
6 Když to uslyšeli, ustoupili zpět a padli na zem.
Kane Yesu owachonegi niya, “An e En,” negigoyo okangʼ gidok chien mi gipodho piny.
7 „Koho hledáte?“zeptal se jich Ježíš znovu. „Ježíše Nazaretského, “opakovali.
Nochako openjogi niya, “En ngʼa mudwaro?” Kendo neginwoyone niya, “Wadwaro Yesu ma jo-Nazareth.”
8 „Vždyť jsem vám již řekl, že jsem to já. Tady mne máte, ale tyhle nechte odejít.“
Yesu nodwokogi niya, “Donge asenyisou ni An e En. Ka an ema umanya, to weuru jogi odhi mondi.”
9 Tak se splnil jeho slib, že neztratí žádného z těch, které mu Otec svěřil.
Mano notimore mondo weche mane Yesu oyudo osewacho ochop kare. Nonyisogi niya, “Onge kata ngʼato achiel moselal kuom joma ne imiya.”
10 Šimon Petr vytasil meč, napadl jednoho z nich a uťal mu pravé ucho. Byl to Malchos, sluha nejvyššího kněze.
Eka Simon Petro, mane oyudo nigi ligangla, nowuodho liganglane kendo notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich, kendo nying jatijno ne en Malko.
11 Ale Ježíš řekl Petrovi: „Schovej svůj meč! Otec určil, abych trpěl.“
Yesu nokwero Petro kowachone niya, “Dwok liganglani e olalo! Idwaro mona metho e okombe ma Wuora osemiya nangʼo?”
12 V té chvíli se ozbrojenci Ježíše zmocnili a spoutali ho.
Eka migawo mar jolweny gi jatendgi kod jotend jo-Yahudi nomako Yesu. Ne gitweye
13 Vedli ho nejprve k Annášovi, tchánovi úřadujícího velekněze Kaifáše.
mi gitere ir Anas. Anas ne en jadolo maduongʼ e higano bende ne en jaduongʼ Kaifas.
14 Byl to právě Kaifáš, který zastával ve veleradě názor, že je prospěšnější, aby zemřel jeden člověk, než aby byl vydán všanc národ.
Kaifas e ngʼama noyudo osengʼado rieko ni jo-Yahudi ni ber mondo ngʼato achiel otho ni ji duto.
15 Petr Ježíše neopustil a sledoval ho s jiným učedníkem. Ten byl známým nejvyššího kněze, a tak se dostali za Ježíšem až na nádvoří veleknězova paláce.
Simon Petro gi japuonjre machielo noluwo bangʼ Yesu. To nikech japuonjre machielono ne jadolo maduongʼ ongʼeyo, nodonjo gi Yesu nyaka ei laru mar jadolo maduongʼ,
16 Petr zůstal před vraty. Jeho společník se přimluvil u vrátné, aby Petra pustila dovnitř.
to Petro to nodongʼ karito e dhoot oko. Japuonjre machielo ma jadolo maduongʼ nongʼeyono noduogo mowuoyo gi nyako mane rito welo madonjo mi nokawo Petro gidonjogo iye.
17 Ta se Petra zeptala: „Nepatříš i ty mezi společníky toho člověka?“„Co tě nemá!“ohradil se Petr.
Nyako mane ni e dhootno nopenjo Petro niya, “Donge in bende in achiel kuom jopuonjre ngʼatni, koso ariambo?” Nodwoke niya, “Ooyo, ok an.”
18 Protože bylo sychravo, zapálili si sluhové a strážci oheň a hřáli se kolem něho. Petr se šel také hřát.
To nikech piny ne ngʼich, jotich gi jotelo nochungʼ kolworo mach manoyudo gisemoko mondo gio. Petro bende nochungʼ kodgi kanyo kaoyo mach.
19 Mezitím Annáš zahájil výslech: „Kdo s tebou chodil? Čemu jsi učil?“
E thuolono jadolo maduongʼ nomiyo Yesu penjo kuom wach jopuonjrene kod puonjne.
20 „Mé učení je obecně známé, “odpověděl Ježíš. „Mluvíval jsem veřejně v synagogách i v chrámu. Tam má každý Žid přístup. Potají jsem nemluvil nic.
Yesu nodwoke niya, “Asebedo ka awuoyo e lela ni oganda, kendo asebedo ka apuonjo ei sinagoke gi hekalu, kuonde ma jo-Yahudi duto chokoree. Onge gimoro amora masewacho lingʼ-lingʼ.
21 Co se vyptáváš mne? Ptej se mých posluchačů, ti vědí, co jsem říkal.“
En angʼo momiyo umiya penjo? Penjuru joma osebedo ka winja. Gin gingʼeyo maber gima nawacho.”
22 „Jak to mluvíš s veleknězem?“obořil se na Ježíše jeden ze strážných a udeřil ho.
Kane Yesu owacho kamano, achiel kuom askeche mane ochungʼ bute nothalo lembe kawacho niya, “Kamano e kaka inyalo dwoko jadolo maduongʼ adier?”
23 Ježíš se ohradil: „Jestli nemám pravdu, tak to dokaž. Jsem-li v právu, proč mne biješ?“
To Yesu nodwoke niya, “Kapo ni awachone gimoro amora marach to hul ane gino. To kapo nawacho adier to ithala nangʼo?”
24 Annáš potom předal spoutaného vězně Kaifášovi.
Eka Anas nochiwo Yesu mondo oter ir Kaifas, jadolo maduongʼ, ka pod otweye.
25 Jak se tak Petr hřál u ohně, kdosi se ho zeptal: „Nejsi také jeden z Ježíšových učedníků?“Petr to popřel.
Kane oyudo Simon Petro pod ochungʼ oyo mach, negipenje niya, “Idagi ni ok in achiel kuom jopuonjrene, koso iyie?” Nodagi kowacho niya, “Ooyo, ok an.”
26 Jeden z veleknězových sluhů, příbuzný Malchose, kterého Petr poranil, ho obvinil: „Vždyť jsem tě s ním viděl tam v zahradě!“
Achiel kuom jotich jadolo maduongʼ mane en wat ngʼat mane Petro ongʼado ite cha, nochome tir, kapenje niya, “Donge nende aneni kode e puoth Zeituni?”
27 Petr to opět popřel a vtom zakokrhal kohout.
To Petro nochako okwer kendo, kendo gikanyono thuon gweno nochako kok.
28 Ráno odvedli Ježíše od Kaifáše k římskému místodržiteli. Židovští žalobci do jeho domu nevstoupili, aby se neposkvrnili v den svátku a nebyli tak vyloučeni z účasti na velikonoční večeři.
Eka jo-Yahudi nokawo Yesu koa ir Kaifas motere nyaka e od ruoth Pilato. Sechego koro piny nosechako yawore, omiyo jo-Yahudi ne ok odonjo ei dala ruoth, mondo kik gibed mogak. Negidwaro ni gicham Pasaka ka giler.
29 Pilát tedy vyšel k nim a ptal se: „Z čeho toho člověka obviňujete?“
Omiyo Pilato nowuoknigi oko mopenjogi niya, “Ngʼatni udonjone gi ketho mage?”
30 „Je to zločinec! Proč bychom ho sem jinak vodili, “odpověděli.
Negidwoke niya, “Ka dine bed ni ok en jaketho, to dine ok wakele e nyimi ka.”
31 „Tak si ho nechte a suďte podle svých zákonů, “odsekl Pilát. „Vždyť víš, že nemáme právo nikoho popravit, “bránili se Židé.
Pilato nowachonegi niya, “Kaweuru un uwegi udhi ungʼadne bura kaka chiku dwaro.” To jo-Yahudi nodagi, kagiwacho niya, “Wan waonge gi teko mar ngʼado ne ngʼato buch tho.”
32 Tak se naplnila Ježíšova slova, kterými předpověděl způsob své smrti.
Mano notimore mondo weche Yesu mane oyudo osewacho kuom tho mane obiro thogo ochop kare.
33 Pilát se vrátil dovnitř, nechal si Ježíše předvolat a zeptal se ho: „Ty jsi král Židů?“
Eka Pilato nodok e ode, kendo noluongo Yesu ire mopenje niya, “In e ruodh jo-Yahudi?”
34 „Zajímá tě to osobně, nebo v souvislosti s žalobou?“otázal se Ježíš.
Yesu nopenje niya, “Gima ipenjano oa e pachi iwuon koso jomoko nono ema owachonigo kuoma?”
35 „Jsem snad Žid, abys mohl být mým králem?“ohradil se Pilát. „Tvůj vlastní národ a tvoji představení tě sem předvedli. Čeho ses dopustil?“
Pilato nodwoke niya, “Iparo ni an bende an ja-Yahudi? Jou owuon gi jodolou madongo ema oketi e lweta. Nyisa, en angʼo misetimo?”
36 Ježíš odpověděl: „Jsem král, ale nejde mi o politickou moc. Kdyby moje království bylo pozemské, moji poddaní by mne proti Židům ubránili. Má říše je jiného druhu.“
Yesu nodwoke niya, “Pinyruodha ok en mar pinyni. Ka dine bed ni en, to jotichna dine ogore mi gitamo jo-Yahudi maka. To koroni, pinyruodha aa kamachielo.”
37 „Přece jsi tedy král, “konstatoval Pilát. „Sám to připouštíš, “odpověděl Ježíš. „Narodil jsem se proto, abych oznámil pravdu o tomto království. Kdo miluje pravdu, ten mne poslouchá.“
Pilato nowacho niya, “Kare in ruoth?” Yesu nodwoko niya, “In kare kuom wacho ni an ruoth. Chutho mano emomiyo nonywola, kendo mano emomiyo ne abiro e pinyni, mondo atim neno kuom adiera. Ngʼato ka ngʼato ma jakora adiera winja.”
38 „Co je pravda?“ukončil Pilát rozhovor a vyšel opět k Židům. „Ten člověk je nevinný, “prohlásil.
Pilato nopenje niya, “Adiera en angʼo?” Bangʼ penjo kamano to nochako odok oko ir jo-Yahudi, mi owachonegi niya, “Ok ayudo ketho kata achiel kuom ngʼatni minyalo ngʼadnego bura.
39 „Jestli ho vy považujete za zločince, udělím mu velikonoční amnestii, jak je tady zvykem. Chcete, abych vám propustil židovského krále?“
To kaka en kitu mondo agonynu achiel kuom joma otwe e kinde mag sawo mar Pasaka, duher mondo agonynu ‘ruodh jo-Yahudi’ koso?”
40 Oni však křičeli: „Toho ne! Propusť Barabáše!“Ten Barabáš byl buřič.
To ne gikokne matek, kagiwacho riat niya, “Ooyo, ok en! Barabas ema imiwa!” Barabas ne en jamecho.