< Židům 5 >
1 Velekněz je člověk, který jménem ostatních předstupuje před Boha a přináší mu dary a oběti s prosbou o smíření.
Kondi uya una katuma kadang, sa a zaukame anyimo anu, barki ani me ani Hana anyo anu barki ti mummu ta Asere, barki are ani madi nya kare me usadiya barki madini.
2 Protože i on podléhá slabostem, musí přinášet oběti nejen za lid, ale i za sebe a je schopen chápat nevědomé a pobloudilé.
Madake mahaki nan nanu zatu rusa nan andeesa unu buru matir zawe.
Barki anime, manya u sadiga daki mavisi ma dini manu casba ma pata nan nice.
4 Toto postavení si nikdo nemůže svévolně přivlastnit, ale musí k němu být Bohem povolán.
Ba dee sa madi han ni cenume uturi udang, senke Asere a tita men anime. kasi gusi haru na sa atini me.
5 Ani Kristus se k němu sám nepovznesl. Ustanovil ho Bůh, když mu řekl: „Ty jsi můj syn, já jsem tě dnes zplodil.“
Anime ani, Yeso, daki memani ma yeze nice nume ma cukuno u nu dangdang ukatuma ka Asere ba, senke anime ani ya wu me, ugesa wa gunme “Huvana um mani kaani ma cukuno acoo ahira awe”.
6 A jindy prohlásil: „Jsi na věky knězem podle řádu Malkísedekova.“ (aiōn )
Kasi a are ahira maguna, “Hu unakatuma kam kani u hana u mara vat, uhana ubatu u milki sadak. (aiōn )
7 Když byl Kristus na zemi, přednášel hlasitě, úpěnlivě a s pláčem prosby Bohu, který ho jediný mohl zachránit před smrtí. Bůh ho v jeho úzkosti vyslyšel.
Uganiya sa Yeso maciki unee, maa wuzi biringara nan bi igizo igizo, inna so kang, inmaje, a hira unu ginome sa ma zin nuba ri ubura ume iwono, akunna me barki ukang a so ame.
8 Ačkoliv byl Boží Syn, měl se ve škole utrpení naučit, co znamená bezvýhradná poslušnost.
A anime me vana mani, mamanza utarsa barki usuro ijas me sa ma sa.
9 Když v té zkoušce obstál, stal se všem, kdo se mu podrobují, zdrojem trvalé ochrany. (aiōnios )
Macukuno unu rusa, andeesa watarsa me, wadi kem ubura uvat. (aiōnios )
10 A Bůh ho nazval veleknězem podle řádu Malkísedekova.
Asere atisame unu dangdang u katum ka Asere usuro ubata u Milkisadak.
11 Rád bych vám o těchto věcech řekl mnohem víc, bylo by to pro vás nesnadno pochopitelné, protože je vaše vnímavost otupena.
Ti zinni mum gbardang sa tidi buki anice ni Yeso, iya idi cukuno inni jas ubukame, uba sa uru daki wa myinca ba sati dake tirusi ubukame.
12 Už jste měli být dávno učiteli druhých, ale zůstali jste žáky. Opět potřebujete, aby vás někdo učil abecedě Boží řeči.
Sa izi animeme ya wuna uri icu kuno anu dungara vat in anime daki ya aka uguna uye makuri ma dungara shi nikara nutuba utize ta Asere ba? sa idi cukuno senke anya shi mahenu daki imum mare itantai ba?
13 Potřebujete mléko, ne hutný pokrm. Kdo se živí jenom mlékem Božího slova, dokazuje, že neproniká do hloubek Božího myšlení.
Vat desa ma bassa mahenu mani imummare ime, daa marusa tize ta Asere kang ba, macukuno kasi vana uneze mani.
14 Ti, kdo na základě zkušenosti dovedou smysly rozeznat dobré od zlého, jsou dospělí a pronikají k jádru věci.
Anime imummare itantai ya nanu ini ande sa warusa abanga wewani wabari wahari imum iriri nan niburu.