< Skutky Apoštolů 26 >

1 Agrippa vyzval Pavla: „Pověz, co můžeš uvést na svou obhajobu!“Pavel pozvedl ruku po způsobu řečníků a začal:
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅವಾದೀತ್, ನಿಜಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ತುಭ್ಯಮ್ ಅನುಮತಿ ರ್ದೀಯತೇ| ತಸ್ಮಾತ್ ಪೌಲಃ ಕರಂ ಪ್ರಸಾರ್ಯ್ಯ ಸ್ವಸ್ಮಿನ್ ಉತ್ತರಮ್ ಅವಾದೀತ್|
2 „Jsem rád, králi Agrippo, že se mohu hájit proti obžalobám židů právě před tebou.
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಯತ್ಕಾರಣಾದಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋ ಽಭವಂ ತಸ್ಯ ವೃತ್ತಾನ್ತಮ್ ಅದ್ಯ ಭವತಃ ಸಾಕ್ಷಾನ್ ನಿವೇದಯಿತುಮನುಮತೋಹಮ್ ಇದಂ ಸ್ವೀಯಂ ಪರಮಂ ಭಾಗ್ಯಂ ಮನ್ಯೇ;
3 Vím, že znáš dobře židovské zvyky i sporné otázky. Chci ti vše vyložit od začátku, a tak tě prosím o trpělivost.
ಯತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಾ ಯಾ ರೀತಿಃ ಸೂಕ್ಷ್ಮವಿಚಾರಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ ತೇಷು ಭವಾನ್ ವಿಜ್ಞತಮಃ; ಅತಏವ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಧೈರ್ಯ್ಯಮವಲಮ್ಬ್ಯ ಮಮ ನಿವೇದನಂ ಶೃಣೋತು|
4 Už v mládí jsem přišel do Jeruzaléma a všichni se tam na mne pamatují. Musejí připustit, že jsem patřil k nejhorlivější skupině našeho náboženství, k farizejům.
ಅಹಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಸ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಆ ಯೌವನಕಾಲಾದ್ ಯದ್ರೂಪಮ್ ಆಚರಿತವಾನ್ ತದ್ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿದನ್ತಿ|
5
ಅಸ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯಃ ಶುದ್ಧತಮಂ ಯತ್ ಫಿರೂಶೀಯಮತಂ ತದವಲಮ್ಬೀ ಭೂತ್ವಾಹಂ ಕಾಲಂ ಯಾಪಿತವಾನ್ ಯೇ ಜನಾ ಆ ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾನ್ ಮಾಂ ಜಾನಾನ್ತಿ ತೇ ಏತಾದೃಶಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಯದಿ ದದಾತಿ ತರ್ಹಿ ದಾತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
6 A vlastně i dnes stojím před soudem proto, že pevně držím to nejlepší, co vyznávají farizejové: že totiž Bůh splní sliby, které dal našim otcům, když mu budeme všichni vytrvale sloužit.
ಕಿನ್ತು ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಈಶ್ವರೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಣಾಂ ನಿಕಟೇ ಯದ್ ಅಙ್ಗೀಕೃತವಾನ್ ತಸ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಹೇತೋರಹಮ್ ಇದಾನೀಂ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನೋಸ್ಮಿ|
7
ತಸ್ಯಾಙ್ಗೀಕಾರಸ್ಯ ಫಲಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ದ್ವಾದಶವಂಶಾ ದಿವಾನಿಶಂ ಮಹಾಯತ್ನಾದ್ ಈಶ್ವರಸೇವನಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಸ್ಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಯಾ ಹೇತೋರಹಂ ಯಿಹೂದೀಯೈರಪವಾದಿತೋಽಭವಮ್|
8 Možná, že vám to připadá absurdní, ale opravdu věřím, že Bůh vzkřísí mrtvé.
ಈಶ್ವರೋ ಮೃತಾನ್ ಉತ್ಥಾಪಯಿಷ್ಯತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇಽಸಮ್ಭವಂ ಕುತೋ ಭವೇತ್?
9 Tehdy jsem se ovšem i já domníval, že musím všemi prostředky bojovat proti učení Ježíše z Nazaretu,
ನಾಸರತೀಯಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ವಿರುದ್ಧಂ ನಾನಾಪ್ರಕಾರಪ್ರತಿಕೂಲಾಚರಣಮ್ ಉಚಿತಮ್ ಇತ್ಯಹಂ ಮನಸಿ ಯಥಾರ್ಥಂ ವಿಜ್ಞಾಯ
10 a byl jsem při tom v Jeruzalémě nejhorlivější. Velekněží mne zplnomocnili, abych Ježíšovy následovníky vyhledával, zatýkal a dával uvěznit. Vždy jsem byl pro to, aby byli odsouzeni k smrti.
ಯಿರೂಶಾಲಮನಗರೇ ತದಕರವಂ ಫಲತಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ನಿಕಟಾತ್ ಕ್ಷಮತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಬಹೂನ್ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧವಾನ್ ವಿಶೇಷತಸ್ತೇಷಾಂ ಹನನಸಮಯೇ ತೇಷಾಂ ವಿರುದ್ಧಾಂ ನಿಜಾಂ ಸಮ್ಮತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಿತವಾನ್|
11 Dával jsem ty lidi bičovat v synagogách a nutil je, aby veřejně tupili svou víru. Byl jsem jako posedlý a začal jsem je pronásledovat i v jiných městech.
ವಾರಂ ವಾರಂ ಭಜನಭವನೇಷು ತೇಭ್ಯೋ ದಣ್ಡಂ ಪ್ರದತ್ತವಾನ್ ಬಲಾತ್ ತಂ ಧರ್ಮ್ಮಂ ನಿನ್ದಯಿತವಾಂಶ್ಚ ಪುನಶ್ಚ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಮಹಾಕ್ರೋಧಾದ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಸನ್ ವಿದೇಶೀಯನಗರಾಣಿ ಯಾವತ್ ತಾನ್ ತಾಡಿತವಾನ್|
12 Tak jsem se také vypravil s plnou mocí od velekněží do Damašku.
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಾತ್ ಶಕ್ತಿಮ್ ಆಜ್ಞಾಪತ್ರಞ್ಚ ಲಬ್ಧ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರಂ ಗತವಾನ್|
13 A tu na cestě, ačkoliv to bylo v pravé poledne, nás zalilo světlo, proti kterému se polední slunce zdálo stínem.
ತದಾಹಂ ಹೇ ರಾಜನ್ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಮಧ್ಯಾಹ್ನಕಾಲೇ ಮಮ ಮದೀಯಸಙ್ಗಿನಾಂ ಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಚತಸೃಷು ದಿಕ್ಷು ಗಗಣಾತ್ ಪ್ರಕಾಶಮಾನಾಂ ಭಾಸ್ಕರತೋಪಿ ತೇಜಸ್ವತೀಂ ದೀಪ್ತಿಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
14 V úleku jsme se vrhli na zem a ke mně promluvil hlas v hebrejštině: ‚Saule, Saule, proč mne pronásleduješ? Proč biješ hlavou proti zdi?‘
ತಸ್ಮಾದ್ ಅಸ್ಮಾಸು ಸರ್ವ್ವೇಷು ಭೂಮೌ ಪತಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಹೇ ಶೌಲ ಹೈ ಶೌಲ ಕುತೋ ಮಾಂ ತಾಡಯಸಿ? ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮುಖೇ ಪಾದಾಹನನಂ ತವ ದುಃಸಾಧ್ಯಮ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಗದಿತ ಏತಾದೃಶ ಏಕಃ ಶಬ್ದೋ ಮಯಾ ಶ್ರುತಃ|
15 Zeptal jsem se: ‚Kdo jsi, pane?‘a on mi odpověděl: ‚Já jsem Ježíš, proti kterému se stavíš.
ತದಾಹಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಕೋ ಭವಾನ್? ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್ ಯಂ ಯೀಶುಂ ತ್ವಂ ತಾಡಯಸಿ ಸೋಹಂ,
16 Ale teď vstaň a poslouchej: Jak jsi mne horlivě pronásledoval, tak horlivě mne budeš vyznávat. Budeš svědkem toho, žes mne potkal, a všeho, co ti ještě ukáži.
ಕಿನ್ತು ಸಮುತ್ತಿಷ್ಠ ತ್ವಂ ಯದ್ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ಇತಃ ಪುನಞ್ಚ ಯದ್ಯತ್ ತ್ವಾಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕಾರ್ಯ್ಯಾಣಾಂ ತ್ವಾಂ ಸಾಕ್ಷಿಣಂ ಮಮ ಸೇವಕಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ದರ್ಶನಮ್ ಅದಾಮ್|
17 Budu tě chránit před lidmi, židy i pohany, mezi kterými ti dávám nesnadný úkol:
ವಿಶೇಷತೋ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ತ್ವಾಂ ಮನೋನೀತಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಯಥಾ ಪಾಪಮೋಚನಂ ಭವತಿ
18 Budeš jim otevírat oči oslepené hříchem, aby přestali tápat ve tmě, kde vládne satan a aby vešli do Božího světla. Všem, kdo ve mne uvěří, odpustím hříchy a dám jim místo mezi svým lidem, který usiluje o nový způsob života podle mé vůle.‘
ಯಥಾ ತೇ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪವಿತ್ರೀಕೃತಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಭಾಗಂ ಪ್ರಾಪ್ನುವನ್ತಿ ತದಭಿಪ್ರಾಯೇಣ ತೇಷಾಂ ಜ್ಞಾನಚಕ್ಷೂಂಷಿ ಪ್ರಸನ್ನಾನಿ ಕರ್ತ್ತುಂ ತಥಾನ್ಧಕಾರಾದ್ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರತಿ ಶೈತಾನಾಧಿಕಾರಾಚ್ಚ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಮತೀಃ ಪರಾವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಂ ತ್ವಾಂ ಪ್ರೇಷ್ಯಾಮಿ|
19 Jistě uznáš, Agrippo, že jsem nemohl odmítnout tak zřetelný pokyn z nebe.
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಏತಾದೃಶಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯಪ್ರತ್ಯಾದೇಶಂ ಅಗ್ರಾಹ್ಯಮ್ ಅಕೃತ್ವಾಹಂ
20 A tak jsem začal hned v Damašku, potom v Jeruzalémě, v celém Judsku a konečně i mezi pohany volat lidi, aby se dali na pokání, obrátili se k Bohu a dotvrdili to novým životem.
ಪ್ರಥಮತೋ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರೇ ತತೋ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶೇ ಅನ್ಯೇಷು ದೇಶೇಷು ಚ ಯೇನ ಲೋಕಾ ಮತಿಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ಈಶ್ವರಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಯನ್ತೇ, ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನಯೋಗ್ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತಾದೃಶಮ್ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರಚಾರಿತವಾನ್|
21 To je můj ‚zločin‘, pro který mne chtěli židé v chrámu ubít.
ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಂ ಮಾಂ ಧೃತ್ವಾ ಹನ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಃ|
22 Bůh mne však z jejich rukou vytrhl, a tak tu stojím a mohu vydávat své svědectví prostým i vznešeným. To, co hlásám, je totéž, co předpovídali proroci i Mojžíš:
ತಥಾಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ದುಃಖಂ ಭುಕ್ತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ ನಿಜದೇಶೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ದೀಪ್ತಿಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ
23 že Mesiáš bude trpět, že však vstane jako první z mrtvých a tak přinese naději na věčný život židům i pohanům.“
ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋ ಮೂಸಾಶ್ಚ ಭಾವಿಕಾರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ಯದಿದಂ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅದದುರೇತದ್ ವಿನಾನ್ಯಾಂ ಕಥಾಂ ನ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಈಶ್ವರಾದ್ ಅನುಗ್ರಹಂ ಲಬ್ಧ್ವಾ ಮಹತಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಾಣಾಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತ್ವಾದ್ಯ ಯಾವತ್ ತಿಷ್ಠಾಮಿ|
24 To už bylo pro Festa příliš, a proto se ozval: „Pavle, ty ses zbláznil. Znáš toho tolik, že tě to připravilo o rozum!“
ತಸ್ಯಮಾಂ ಕಥಾಂ ನಿಶಮ್ಯ ಫೀಷ್ಟ ಉಚ್ಚೈಃ ಸ್ವರೇಣ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪೌಲ ತ್ವಮ್ ಉನ್ಮತ್ತೋಸಿ ಬಹುವಿದ್ಯಾಭ್ಯಾಸೇನ ತ್ವಂ ಹತಜ್ಞಾನೋ ಜಾತಃ|
25 Pavel se však bránil: „Můj rozum je v pořádku, vážený Feste. Mluvím jen pravdu a jsem plně při smyslech.
ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಹೇ ಮಹಾಮಹಿಮ ಫೀಷ್ಟ ನಾಹಮ್ ಉನ್ಮತ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಸತ್ಯಂ ವಿವೇಚನೀಯಞ್ಚ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಸ್ತೌಮಿ|
26 Král je v pojmech židovské víry doma, a proto mohu mluvit tak otevřeně. Myslím, že i o nás křesťanech dobře ví; vždyť nejsme žádná tajná sekta.
ಯಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಅಕ್ಷೋಭಃ ಸನ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಸ ರಾಜಾ ತದ್ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಜಾನಾತಿ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಕಿಮಪಿ ಗುಪ್ತಂ ನೇತಿ ಮಯಾ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಬುಧ್ಯತೇ ಯತಸ್ತದ್ ವಿಜನೇ ನ ಕೃತಂ|
27 Jde vlastně o to, králi Agrippo, zda skutečně věříš tomu, co předpověděli židovští proroci. A já vím, že věříš.“
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಭವಾನ್ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋಕ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ? ಭವಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ತದಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
28 Agrippa mu řekl: „Mluvíš tak, že bys mne málem přesvědčil, abych se stal křesťanem.“
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಪೌಲಮ್ ಅಭಿಹಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಜನಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಾಯೇಣ ಮಾಮಪಿ ಖ್ರೀಷ್ಟೀಯಂ ಕರೋಷಿ|
29 Pavel nato odpověděl: „Kéž by Bůh dal, abys nejen ty, ale vy všichni byli to, co jsem já, až na ty řetězy.“
ತತಃ ಸೋಽವಾದೀತ್ ಭವಾನ್ ಯೇ ಯೇ ಲೋಕಾಶ್ಚ ಮಮ ಕಥಾಮ್ ಅದ್ಯ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಇತಿ ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೇತತ್ ಶೃಙ್ಖಲಬನ್ಧನಂ ವಿನಾ ಸರ್ವ್ವಥಾ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಾದೃಶಾ ಭವನ್ತ್ವಿತೀಶ್ವಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇಽಹಮ್|
30 Král, místodržitel, Bereniké a pak i ostatní se zvedli a odcházeli.
ಏತಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸ ರಾಜಾ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಬರ್ಣೀಕೀ ಸಭಾಸ್ಥಾ ಲೋಕಾಶ್ಚ ತಸ್ಮಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ
31 Jejich shodný úsudek byl, že Pavel nespáchal nic, zač by si zasloužil smrt nebo vězení.
ಗೋಪನೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷ ಜನೋ ಬನ್ಧನಾರ್ಹಂ ಪ್ರಾಣಹನನಾರ್ಹಂ ವಾ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನಾಕರೋತ್|
32 Agrippa řekl Festovi: „Nebýt toho odvolání k císaři, mohl bys ho klidně propustit.“
ತತ ಆಗ್ರಿಪ್ಪಃ ಫೀಷ್ಟಮ್ ಅವದತ್, ಯದ್ಯೇಷ ಮಾನುಷಃ ಕೈಸರಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ವಿಚಾರಿತೋ ಭವಿತುಂ ನ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಮುಕ್ತೋ ಭವಿತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ್|

< Skutky Apoštolů 26 >