< Skutky Apoštolů 19 >
1 Zatímco Apollos působil v Korintu, prošel Pavel hornatým středem Malé Asie a dostal se až do Efezu. Seznámil se tam se skupinou asi dvanácti mužů, kteří si říkali „učedníci“.
NOW it came to pass that during the time Apollos was at Corinth, Paul, after passing through the upper provinces, came to Ephesus; and finding certain disciples,
2 Pavel chtěl zjistit, čemu vlastně věří, a tak se jich vyptával: „Projevila se na vás moc Božího Ducha, když jste uvěřili?“Oni odpověděli: „Ne, o něčem takovém jsme ani neslyšeli.“
said unto them, Have ye received the Holy Ghost since ye believed? And they said unto him, We have not even heard if the Holy Ghost is given.
3 Pavel jim položil další otázku: „Čí jste tedy následovníci? Pokřtil vás někdo?“Prohlásili: „Byli jsme pokřtěni po způsobu Jana Křtitele.“
And he asked them, Into what then were ye baptised? And they replied, Into John’s baptism.
4 „To je dobře, “navázal na to Pavel. „Jan křtil ty, kdo vyznávali své hříchy a chtěli jich upřímně zanechat. Snad tedy také víte, že Jan vybízel lidi, aby uvěřili v Ježíše, který vystoupil po něm, a přijali ho jako Vykupitele.“
Then said Paul, John indeed baptised with the baptism of repentance, saying to the people, That they should believe on him who was coming after him, that is, in Christ Jesus.
5 Ti mužové přijali vše, co jim Pavel vyprávěl, a dali se pokřtít na znamení toho, že uvěřili v Ježíše Krista.
Now when they heard it, they were baptised into the name of the Lord Jesus.
6 Když jim potom Pavel žehnal, sestoupil na ně Duch svatý a oni začali mluvit v prorockém nadšení.
And Paul laying on them his hands, the Holy Ghost came upon them; and they spake with tongues, and prophesied.
And the men were in all about twelve.
8 Tři měsíce pak Pavel navštěvoval synagogu, svobodně tam promlouval a snažil se přesvědčit židy, že zaslíbený Boží Král už přišel.
And entering into the synagogue, he spake boldly during three months, reasoning and persuading the things that concern the kingdom of God.
9 Někteří se však ostře stavěli proti němu, odmítali mu uvěřit a snažili se jeho kázání před ostatními zesměšnit. Nakonec musel Pavel zřídit oddělená shromáždění pro křesťany. Hovořil k nim každodenně v přednáškové síni filozofa Tyrana.
And when some were hardened, and infidel, speaking evil of the way before the people, he withdrew from them, and separated the disciples, discoursing daily in the school of one Tyrannus.
10 Kázal tam dva roky, takže snad všichni obyvatelé toho kraje, židé i pohané, uslyšeli o Ježíšovi.
And this he did for two years; so that all who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
11 Bůh se přiznával k této službě tím, že v Pavlově blízkosti byli lidé mimořádným způsobem uzdravováni.
And God wrought by the hands of Paul extraordinary miracles;
12 Dokonce i Pavlovy kapesníky a části oděvu kladli lidé s vírou na nemocné a ti, zvláště duševně choří, tak byli vyléčeni.
so that even from his skin there were brought handkerchiefs and aprons unto the diseased, and their disorders were chased from them, and the evil spirits came out of them.
13 Toho se pokoušeli využít někteří židovští zaklínači nemocí. Začali používat novou formulku: „Zaklínám tě ve jménu Ježíše, kterého káže Pavel.“Nepřineslo jim to však úspěch.
Then certain of the Jews, who went about as exorcists, attempted to make mention of the name of the Lord Jesus over those who had evil spirits, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
14 Sedm synů jakéhosi významného židovského kněze Skévy zkoušelo tímto způsobem uzdravit jednoho šílence.
And they were seven sons of Sceva a Jew, a chief priest, who did this.
15 Temný duch z něho promluvil: „Ježíše i Pavla znám, ale kdo jste vy?“
Then the evil spirit replied, Jesus I know, and Paul I know; but who are ye?
16 Pak se na ně ten člověk vrhl, strhal z nich šaty, ztloukl je a jen tak tak, že vyvázli živí; všechny je zmohl.
And the man sprang upon them, in whom was the evil spirit, and getting the mastery over them, prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
17 To se rozkřiklo po celém Efezu mezi židy i pohany, takže si už na takové čáry nikdo netroufal a jméno Pána Ježíše bylo vyslovováno s úctou.
And this was known to all, both Jews and Greeks, who dwelt at Ephesus: and fear fell on them all, and they magnified the name of the Lord.
18 Také křesťané přicházeli a veřejně se přiznávali, že se dříve pokoušeli zaklínat.
And many of those who believed came, confessing and declaring their practices.
19 Mnozí teď přinášeli své knihy o magii a veřejně je pálili. Takového čarodějnického braku bylo spáleno dobře za padesát tisíc stříbrných drachem.
And many of those who practised magical arts brought the books, and burned them before all men; and they calculated the prices of them, and found them worth fifty thousand pieces of silver.
20 I to byl projev šířícího se vlivu a rostoucí moci Kristovy.
So mightily did the word of God increase and prevail.
21 Pavel chtěl pokračovat v misijní cestě do Makedonie, do Řecka a pak se mínil vrátit do Jeruzaléma. Říkal: „Po nějakém čase bych se rád vypravil do Říma.“
Now when these things were accomplished, Paul purposed by the Spirit, passing through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, That after I have been there, I must see Rome also.
22 Dva ze svých pomocníků, Timotea a Erasta, vyslal do Makedonie napřed, ale sám se ještě zdržel v Asii.
Then he dispatched into Macedonia two of those who attended upon him, Timothy and Erastus; while he himself continued a while longer in Asia.
23 Pak ale vypukl odpor proti křesťanskému učení, tentokrát ze strany pohanů.
And there happened at that time no small disturbance about this way.
24 Příčinou byly ohrožené zisky efezských řemeslníků, kteří ve velkém vyráběli upomínkové modely chrámu se sochou bohyně Diany a prodávali je poutníkům. Vedl je stříbrotepec Demetrios,
For a person named Demetrius, a silversmith, who made little temples in silver to represent that of Diana, brought to the artificers no small gain;
25 který svolal všechny podnikatele a jejich dělníky a oslovil je:
whom collecting together, with the workmen also of such trinkets, he said, Sirs, ye know that by this employment we make our advantageous livelihood:
26 „Přátelé, všichni dobře víme, jak výnosné je naše řemeslo. A teď, jak jste jistě slyšeli, přijde si nějaký Pavel a nejenom v Efezu, ale i po celé Asii odvrací lidi od naší víry! Že prý bohové vyrobení lidskýma rukama nejsou bohové, ale jen modly.
and ye see and hear how not only at Ephesus, but almost through all Asia, this fellow Paul, by his persuasions, hath perverted a vast multitude, affirming that they are not gods which are made with hands:
27 Tím nejen poškozuje naše obchody, ale vážnost efezského chrámu a samotné Diany tak povážlivě upadá v Asii a snad v celém světě!“
so that not only is this our trade in danger of falling into contempt, but also that this temple of the great goddess Diana should be counted as nothing, and that henceforth also her magnificence should be utterly destroyed, whom all Asia and the whole world worshippeth.
28 Tím ovšem přivedl shromáždění do varu a ti začali provolávat: „Velká je Diana z Efezu!“Nepokoje se rychle rozšířily po celém městě, lidé se sbíhali do amfiteátru. Někde chytili Gaja a Aristarcha, Pavlovy makedonské průvodce, a přivlekli je tam.
On hearing this then, and being filled with rage, they cried out, saying, Great is Diana of the Ephesians.
And the whole city was filled with confusion; and they rushed unanimously into the theatre, dragging with them Gaius and Aristarchus, Macedonians, Paul’s travelling companions.
30 Pavel chtěl jít a promluvit ke shromážděnému lidu,
But though Paul wished to go in to the people, the disciples would not permit him.
31 ale ostatní křesťané z provinčního úřadu, kteří sympatizovali s Pavlem, mu naléhavě vzkazovali, aby tam nechodil.
And some of the Asiarchs also, who were his friends, sent unto him, admonishing him not to venture himself into the theatre.
32 V amfiteátru zatím už každý vyvolával něco jiného a většina lidí vůbec nevěděla, proč tam přišli.
So they were crying out some one thing and some another: for the assembly was a scene of confusion, and the greater part knew not on what account they were collected together.
33 Židé dostali strach, aby se hněv davu nevybil na nich, a vyslali tam svého řečníka Alexandra. Chtěl si zjednat ticho a vysvětlit, že s Pavlem nemají nic společného.
Then out of the crowd they brought forward Alexander, the Jews pushing him on: and Alexander, waving his hand, would fain have addressed his apology to the people.
34 Jakmile však lidé poznali, že je to žid, sjednotili se zase na společném heslu: „Velká je Diana z Efezu!“A tak křičeli skoro dvě hodiny.
But when they knew he was a Jew, one shout burst from all, crying for about the space of two hours, Great is Diana of the Ephesians.
35 Konečně se dostavil tajemník městské rady, podařilo se mu dav utišit a promluvit k nim: „Občané Efezu! To přece ví každý, že právě v našem městě je nejvýznamnější chrám bohyně Diany a že její zdejší socha spadla přímo z nebe.
Then the recorder having quieted the multitude, said, Men of Ephesus, who indeed is the man that doth not know that the city of the Ephesians is wholly devoted to the great goddess Diana, and to the image which fell down from Jupiter?
36 Kdo by se to odvážil popírat? Přivedli jste k soudu tyto muže. Ale oni přece neznesvětili náš chrám, ani se nerouhali naší bohyni. Prosím vás, uklidněte se a neukvapujte se!
These things being then incontrovertible, it becomes you to be quiet, and to do nothing with precipitation.
For ye have brought hither these men, neither robbers of the temple, nor blasphemers of your goddess.
38 Jestliže si Demetrios a ostatní řemeslníci chtějí na někoho stěžovat, jsou tady od toho veřejné soudy a římské úřady, kde se může konat řádné přelíčení.
If then indeed Demetrius and the artificers that are with him have a charge against any man, the courts are held, and there are proconsuls: let them implead one another.
39 A máte-li nějaké požadavky, je třeba je projednat ve schůzi městské rady.
And if ye have any dispute about other matters, it shall be terminated in a lawful assembly,
40 Takhle je nebezpečí, že budeme obviněni z povstání. Vždyť nemáte pro tenhle rozruch žádný rozumný důvod.“
For we are even in danger of being called to account for this day’s insurrection, there being no cause on account of which we can justify this tumultuary concourse:
41 Po těch slovech se lidé rozešli.
and so saying, he dissolved the assembly.