< 2 Korintským 11 >
1 Doufám, že mé skromné řádky nevyčerpaly ještě všechnu vaši trpělivost. Už jenom chviličku strpení, prosím vás.
I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2 Záleží mi totiž na vás, opravdu moc mi na vás záleží – ne méně než samotnému Bohu. Jako byste byli mou jedinou dcerou, kterou jsem zaslíbil jedinému muži – Kristu. Chci mu ji přivést čistou, nedotčenou. Teď mi však svírá srdce úzkost, aby vaše věrná a čistá láska k němu nebyla zkalena a pošpiněna nebo aby docela nezanikla.
For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3 Víte přece, jak chytře dokázal satan ošálit Evu v ráji!
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the sincerity and purity that is in Christ.
4 A vy s takovým klidem popřáváte sluchu každému, kdo vám předkládá jiného Krista než my a vnáší mezi vás cizího ducha a rozšiřuje jakési jiné poselství, než jste slyšeli od nás.
For if he who comes preaches another Jesus, whom we did not preach, or if you receive a different spirit, which you did not receive, or a different "good news", which you did not accept, you put up with that well enough.
5 Mám za to, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám.
For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6 Jestli jsem slabší řečník, tak alespoň vím, o čem mluvím. O tom jste se přece mohli už přesvědčit, vždyť jsem to nejednou dokázal.
Even though I am unskilled in speech, I am not unskilled in knowledge. But in every way we have made this known to you in all things.
7 Nebo jsem snad chybil tím, že jsem od vás za svou kazatelskou službu nepřijal žádný plat? Že jsem sám sebe ponižoval, abych vám pomohl výš?
Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God's Good News free of charge?
8 Můj pobyt u vás hradily jiné křesťanské obce – tak jsem je „vykořisťoval“, jen abych vám nebyl na obtíž.
I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
9 A když mi došly peníze a neměl jsem co do úst, zase jsem vás nežádal o pomoc, protože mi vypomohli křesťané z Makedonie. Ani korunu jsem od vás nevzal a také v budoucnu nevezmu.
When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10 A jako že sloužím Kristově pravdě – tak a ne jinak to budu dělat po celém Řecku.
As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11 Proč? Protože vás snad nemám rád? Bůh ví, že mám.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Chci vám i nadále sloužit bez jakékoliv odměny, aby ti lidé nemohli tvrdit, že v naší a jejich činnosti není žádný rozdíl.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13 Vždyť jsou to podvodníci, tihle „lžiapoštolové“, kteří se za Kristovy vyslance pouze vydávají!
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
14 Není se tomu ovšem co divit, vždyť i sám satan na sebe často bere andělskou podobu.
And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15 Jaký tedy div, že jeho pomahači se maskují za služebníky Boží! Však je nakonec spravedlivá odplata nemine.
It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16 Věřte mi, že to mám v hlavě docela v pořádku. A jestli ne, jak někteří tvrdí, proč bych se nemohl jednou trochu pochlubit po jejich způsobu a vyložit vám nějaké ty svoje přednosti?
I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17 Jako křesťanovi by se mi to ovšem dost příčilo,
That which I speak, I do not speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18 ale jako údajný blázen si to snad mohu dovolit.
Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19 Vy jste přece tak moudří, že umíte být i k bláznům shovívaví!
For you bear with the foolish gladly, being wise.
20 Nevadí vám, že vás tyranizují a vydírají, že vámi pohrdají a šlapou po vás.
For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone exalts himself, if someone strikes you on the face.
21 Tedy ano, přiznávám, že tohle bych já nedokázal.
I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22 A jaké jsou jejich další přednosti? Starobylý původ? Promiňte nerozumnému, můj není horší! Náboženské vzdělání? Ani v tom nejsem pozadu.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 Prohlašují se za Kristovy služebníky? Když se již nerozumně chlubím, pak i v tom se jim více než vyrovnám! Kdo vynaložil pro Krista více potu? Kdo byl vícekrát ve vězení, vícekrát týrán, vícekrát riskoval svou kůži?
Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself) I am more so; in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, in deaths often.
24 Pětkrát mi nechali židé vysázet devětatřicet ran karabáčem na holá záda.
Five times from the Jews I received forty stripes minus one.
25 Třikrát mě zmlátili klacky, jednou dokonce kamenovali. Třikrát jsem zažil ztroskotání lodi, z toho jednou jsem noc a den strávil ve vlnách moře.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26 Kolikrát jsem cestoval stovky vyčerpávajících kilometrů, ohrožován rozvodněnými řekami, lupiči, vlastními soukmenovci i pohany. Smrt mi hrozila v rozběsněných davech i liduprázdných pouštích, na rozbouřeném moři i mezi falešnými bratry.
I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from those who are not Jews, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27 Vím, co jsou bezesné noci a smrtelná únava, sžíravý hlad a mučivá žízeň, co je být na kost promrzlý a nemít se čím zahřát.
in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28 A k tomu navíc neustálé starosti, jak se vede mým křesťanským obcím. Odmítl jsem snad někdy pomoc někomu, koho tížilo svědomí?
Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily, anxiety for all the churches.
29 Netrápil jsem se snad, kdykoliv někdo kolísal ve víře?
Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I do not burn with indignation?
30 Když už jsem tedy nucen nějak se chlubit, budu mluvit o věcech, které neslouží ke cti mně,
If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31 nýbrž Bohu. On – věčná sláva jeho jménu – ví, že nelžu. (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forevermore, knows that I do not lie. (aiōn )
32 V Damašku dal místodržící krále Arety hlídat městské brány, aby mě dopadl.
In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, desiring to arrest me.
33 Nechal jsem se tedy spustit na laně z okna v městských branách a tak jsem z té pasti utekl. Co tomu říkáte?
Through a window I was let down in a basket by the wall, and escaped his hands.