< 2 Korintským 11 >
1 Doufám, že mé skromné řádky nevyčerpaly ještě všechnu vaši trpělivost. Už jenom chviličku strpení, prosím vás.
Would to God you could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
2 Záleží mi totiž na vás, opravdu moc mi na vás záleží – ne méně než samotnému Bohu. Jako byste byli mou jedinou dcerou, kterou jsem zaslíbil jedinému muži – Kristu. Chci mu ji přivést čistou, nedotčenou. Teď mi však svírá srdce úzkost, aby vaše věrná a čistá láska k němu nebyla zkalena a pošpiněna nebo aby docela nezanikla.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
3 Víte přece, jak chytře dokázal satan ošálit Evu v ráji!
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtlety, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4 A vy s takovým klidem popřáváte sluchu každému, kdo vám předkládá jiného Krista než my a vnáší mezi vás cizího ducha a rozšiřuje jakési jiné poselství, než jste slyšeli od nás.
For if he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or if you receive another spirit, which you have not received, or another gospel, which you have not accepted, you might well bear with him.
5 Mám za to, že si s těmi veleapoštoly v ničem nezadám.
For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles.
6 Jestli jsem slabší řečník, tak alespoň vím, o čem mluvím. O tom jste se přece mohli už přesvědčit, vždyť jsem to nejednou dokázal.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things.
7 Nebo jsem snad chybil tím, že jsem od vás za svou kazatelskou službu nepřijal žádný plat? Že jsem sám sebe ponižoval, abych vám pomohl výš?
Have I committed an offense in abasing myself that you might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
8 Můj pobyt u vás hradily jiné křesťanské obce – tak jsem je „vykořisťoval“, jen abych vám nebyl na obtíž.
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
9 A když mi došly peníze a neměl jsem co do úst, zase jsem vás nežádal o pomoc, protože mi vypomohli křesťané z Makedonie. Ani korunu jsem od vás nevzal a také v budoucnu nevezmu.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself.
10 A jako že sloužím Kristově pravdě – tak a ne jinak to budu dělat po celém Řecku.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
11 Proč? Protože vás snad nemám rád? Bůh ví, že mám.
Why? because I love you not? God knows.
12 Chci vám i nadále sloužit bez jakékoliv odměny, aby ti lidé nemohli tvrdit, že v naší a jejich činnosti není žádný rozdíl.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
13 Vždyť jsou to podvodníci, tihle „lžiapoštolové“, kteří se za Kristovy vyslance pouze vydávají!
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
14 Není se tomu ovšem co divit, vždyť i sám satan na sebe často bere andělskou podobu.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
15 Jaký tedy div, že jeho pomahači se maskují za služebníky Boží! Však je nakonec spravedlivá odplata nemine.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
16 Věřte mi, že to mám v hlavě docela v pořádku. A jestli ne, jak někteří tvrdí, proč bych se nemohl jednou trochu pochlubit po jejich způsobu a vyložit vám nějaké ty svoje přednosti?
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
17 Jako křesťanovi by se mi to ovšem dost příčilo,
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
18 ale jako údajný blázen si to snad mohu dovolit.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
19 Vy jste přece tak moudří, že umíte být i k bláznům shovívaví!
For you suffer fools gladly, seeing you yourselves are wise.
20 Nevadí vám, že vás tyranizují a vydírají, že vámi pohrdají a šlapou po vás.
For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
21 Tedy ano, přiznávám, že tohle bych já nedokázal.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly, ) I am bold also.
22 A jaké jsou jejich další přednosti? Starobylý původ? Promiňte nerozumnému, můj není horší! Náboženské vzdělání? Ani v tom nejsem pozadu.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
23 Prohlašují se za Kristovy služebníky? Když se již nerozumně chlubím, pak i v tom se jim více než vyrovnám! Kdo vynaložil pro Krista více potu? Kdo byl vícekrát ve vězení, vícekrát týrán, vícekrát riskoval svou kůži?
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
24 Pětkrát mi nechali židé vysázet devětatřicet ran karabáčem na holá záda.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
25 Třikrát mě zmlátili klacky, jednou dokonce kamenovali. Třikrát jsem zažil ztroskotání lodi, z toho jednou jsem noc a den strávil ve vlnách moře.
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
26 Kolikrát jsem cestoval stovky vyčerpávajících kilometrů, ohrožován rozvodněnými řekami, lupiči, vlastními soukmenovci i pohany. Smrt mi hrozila v rozběsněných davech i liduprázdných pouštích, na rozbouřeném moři i mezi falešnými bratry.
In journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by my own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brothers;
27 Vím, co jsou bezesné noci a smrtelná únava, sžíravý hlad a mučivá žízeň, co je být na kost promrzlý a nemít se čím zahřát.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
28 A k tomu navíc neustálé starosti, jak se vede mým křesťanským obcím. Odmítl jsem snad někdy pomoc někomu, koho tížilo svědomí?
Beside those things that are without, that which comes on me daily, the care of all the churches.
29 Netrápil jsem se snad, kdykoliv někdo kolísal ve víře?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
30 Když už jsem tedy nucen nějak se chlubit, budu mluvit o věcech, které neslouží ke cti mně,
If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.
31 nýbrž Bohu. On – věčná sláva jeho jménu – ví, že nelžu. (aiōn )
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for ever more, knows that I lie not. (aiōn )
32 V Damašku dal místodržící krále Arety hlídat městské brány, aby mě dopadl.
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
33 Nechal jsem se tedy spustit na laně z okna v městských branách a tak jsem z té pasti utekl. Co tomu říkáte?
And through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.